Suŋo ñininkaaroo
1 Mansa Dariyusi la mansayaa sanji naaninjaŋo kari konontonjaŋo, ì ka a fo meŋ ye Kisilewi karoo, tili naaninjaŋo Yaawe* la kumoo naata Jakariya kaŋ. 2 Wo waatoo la Betelinkoolu ye Saresa niŋ Rekemu-Meleki niŋ a la moolu le kii naŋ ka neemoo duwaa moolu ye. 3 Ì ko fanaa, ì si piriisoolu* ñininkaa, mennu be Yaawe Alihawaa Maariyo* Batudulaa Buŋo* to, aniŋ annabiyomoolu ko, “Fo ǹ ñanta suŋ na le baŋ saŋo kari luulunjaŋo ǹ niŋ niikuyaa, ko ǹ ka a ke ñaameŋ sanji jamaa la?”
4 Bituŋ Yaawe Alihawaa Maariyo la kumoo naata n kaŋ ko: 5 “A fo bankoo moolu bee ye, aniŋ piriisoolu ko, ‘Ñiŋ sanji taŋ woorowuloo meŋ tambita, ali ka suŋo meŋ ke saŋo kari luulunjaŋo niŋ woorowulanjaŋo kono, ali niŋ niikuyaa, fo ali ka wo suŋo ke nte le ye baŋ? 6 Niŋ ali ye domoroo ke, ali ye i miŋ, fo wo ka jumaa le nafaa ali faŋo koolaa?’ ”
7 Fo Yaawe maŋ ñiŋ kumakaŋolu le bankee nuŋ ka bo niŋ a la annabiyomoolu la, waatoo meŋ Yerusalaamu be faariŋ moo la, a be neemoo kono, a niŋ a dandanna saatewolu, moolu tarata sabatiriŋ hani Nekefu* tundoo aniŋ Sefela* konkotundoo* to?
Ì la balaŋo le ye ì samba mutoo kono
8 Yaawe la kumoo naata Jakariya kaŋ kotenke. 9 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: “Waati jaŋ koomanto, ŋa n na moolu yaamari ñiŋ ne la ko: ‘Ali kiitii tilindiŋo londi, ali ye timinandiyaa niŋ balafaa yitandi ñoo la. 10 Ali kana semboo yitandi furuyaamusoolu la, aliyatiimoolu, tumarankewolu waraŋ fuwaaroolu. Ali kana kuu jawoolu feere ñoo ye ali sondomoolu kono.’ 11 Bari ì maŋ soŋ i lamoyi la n na, ì ye ì koo dii. Ì ye ì tuloolu suki, ì maŋ n na kumoo moyi. 12 Ì ye ì jusoolu jandi ko beroo. Ì maŋ soŋ ka ì tuloo tu luwaa niŋ yaamaroolu to, n na Nooroo ye mennu dii nuŋ annabiyomoolu la ka ì bankee. Wo le ye a tinna nte Yaawe Alihawaa Maariyo kamfaabaata ì kamma.
13 “A keta teŋ ne: Biriŋ n diyaamuta ì ye, ì maŋ n danku, ì fanaa ye n kili, m maŋ ì danku. 14 Ko foñoo ka feŋo tindi ñaameŋ, ŋa ì janjandi bankoolu kaŋ wo le ñaama, ka ke tumarankewolu ti jee. Ì la bankoo kensemmaa tuta laariŋ, moo buka taa niŋ naa jee. Ñiŋ banku diimaa keta tumbuŋo ti.”
مسألة الصوم
1 وفي السَّنةِ الرَّابعةِ‌ لداريوسَ المَلِكِ، كانت كلِمةُ الرّبِّ إلى زكريَّا في الرَّابعِ مِنَ الشَّهرِ التَّاسعِ الّذي هوَ كَسلو. 2 وكانَ أهلُ بَيتِ إيلَ‌ أرسَلوا شرَاصِرَ ورجَمَّلَكَ ورِجالَهُ لِـيُصَلُّوا أمامَ وجهِ الرّبِّ، 3 وليَسألوا الأنبـياءَ والكهنَةَ‌ الّذينَ في بَيتِ الرّبِّ القديرِ، «هل نبكي على خَرابِ الهَيكلِ في الشَّهرِ الخامسِ، كما نَذرْنا أنْ نفعَلَ مِنْ سنينَ كَثيرةٍ؟» 4 فكانت إليَّ كلِمةُ الرّبِّ القديرِ قالَ: 5 «قُلْ لجميعِ الشَّعبِ والكهنَةِ: حينَ كُنتُم تَصومونَ وتَنوحونَ في الشَّهر الخامسِ والسَّابعِ‌ في تِلكَ السَّبعينَ سنَةً، هل كانَ صيامُكُم لي أنا؟ 6 وحينَ كُنتُم تأكُلونَ وتشرَبونَ، أمَا كُنتُم تأكلونَ لَكم وتَشرَبونَ لكُم؟»
ذلِكَ ما نادى بهِ الرّبُّ على ألسنةِ الأنبـياءِ الأوَّلينَ، 7 حينَ كانَت أُورُشليمُ آهِلَةً آمِنةً، هيَ ومُدُنُها مِنْ حَولِها، وكانَ النَّاسُ يَسكُنونَ جَنوبَها وسَهلَها.
التمرّد سبب السبـي
8 وكانت كلِمةُ الرّبِّ إلى زكريَّا، قالَ: 9 «هذا ما قالَ الرّبُّ القديرُ: أُحكُموا بالعَدلِ وا‏صنَعوا الرَّأفةَ والمَراحِمَ، بَعضُكُم إلى بَعضٍ. 10 لا تَظلموا الأرمَلَةَ واليَتيمَ والغريـبَ والمِسكينَ، ولا يُفكِّرْ واحدُكُم على الآخَرِ بالشَّرِّ». 11 لكنَّهُم رفَضوا أنْ يُصغوا، وأداروا أكتافَهُم عِنادا، وسَدُّوا آذانَهُم لِئلاَّ يسمعوا، 12 بل جعَلوا قُلوبَهُم كحجَرِ المَاسِ لِئلاَّ يسمعوا الشَّريعةَ والكلامَ الّذي أرسلَهُ الرّبُّ القديرُ بِرُوحِهِ على ألسِنَةِ الأنبـياءِ الأوَّلينَ، فكانَ غضَبٌ عظيمٌ مِنَ الرّبِّ القديرِ.
13 فكما نادَيتُ فما سَمِعوا، كذلِكَ نادَوا هُم فما سَمِعْتُ، 14 بل بَعثرْتُهُم كالزَّوبعةِ في كُلِّ أمَّةٍ لم يَعرِفوها، فأقفرتِ الأرضُ مِنْ بَعدِهِم، لا عابرٌ فيها ولا عائدٌ، وجعَلوا الأرضَ الجَيِّدةَ قَفْرا».