1 Kabiriŋ Amori mansoolu bee, mennu be Yoridani tilijii karoo la, aniŋ Kanaani mansoolu bee, mennu be Baa Baa* daala ye a moyi, Yaawe* ye Yoridani Boloŋo jandi Banisirayilankoolu ye ñaameŋ, fo ì bee teyita, wo ye ì kijoo teyi le. Bituŋ ì maŋ naa kija soto kotenke ka Banisirayilankoolu waliŋ.
Sunnoo meŋ keta Kilikali
2 Wo waatoo le mu, Yaawe ko Yosuwa ye ko, “Beroo dadaa muroolu ti, i ye Banisirayilankoolu sunna, ko ì ka a ke nuŋ ñaameŋ.” 3 Wo le to Yosuwa ye beroo dadaa muroolu ti, a ye Banisirayilankoolu sunna dulaa to, ì ka a fo daameŋ to ye ko, Kibeyati-Haaraloti.
4 Yosuwa la ì sunnoo daliiloo keta ñiŋ ne ti: Moolu mennu bee bota naŋ Misira, kewolu kono mennu si kelediŋyaa noo, wolu bee faata keñewuloo* kono le ì la siloo kaŋ ka bo naŋ Misira. 5 Moolu mennu bee bota naŋ jee, wolu bee sunnata le nuŋ, bari mennu bee wuluuta keñewuloo kono, taamoo ñiŋ wucoo kono ka bo naŋ Misira, wolu bee maŋ sunna.
6 Banisirayilankoolu tarata yaayi kaŋ keñewuloo kono le fo sanji taŋ naani. Labaŋo la kelediŋolu bee mennu be ì kono ka bo naŋ Misira, wolu bee banta. Kaatu ì maŋ Yaawe la kumoo muta nuŋ. Yaawe ye i kali ñiŋ na le ko, ñiŋ moolu kono a te hani moo kiliŋ ñaa jerindi la bankoo ñiŋ na, a ye ì mumuñolu laahidi meŋ na ka a dii ì koomalankoolu la, bankoo keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ. 7 Bituŋ a ye ì dinkewolu seyindi ì noo to ka ke ì jooseyiraŋo ti, aduŋ wolu le keta moolu ti, Yosuwa ye mennu sunna. Sunnabaloolu le mu nuŋ, kaatu ì maŋ sunna siloo kaŋ.
8 Bituŋ ì bee sunnariŋ koolaa, ì tuta sabatiriŋ ì la daakaa ñiŋ to jee, fo ì kendeyaata. 9 Bituŋ Yaawe ko Yosuwa ye ko, “Bii ŋa Misira joŋyaa maloo bondi ali kaŋ ne.” Bituŋ ì naata ñiŋ dulaa kumandi Kilikali la, aduŋ ì ka a kumandi wo too kiliŋo le la hani bii.
Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo
10 Kabiriŋ Banisirayilankoolu sabatita Kilikali, Yeriko kene fanuŋo kono, karoo tili taŋ niŋ naaninjaŋo wulaaroo le mu, ì ye Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* ke. 11 Juuraloo luŋo saamoo, wo luŋo faŋo le mu, ì ye a dati ka bankoo ñiŋ na neemafeŋolu domo, mennu be ko, mbuuroo meŋ maŋ leweñoo soto, aniŋ dempeteŋo. 12 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye a dati ka bankoo ñiŋ na neemafeŋolu domo, wo luŋo faŋo le mu, manna* la kuwo loota. Ì maŋ naa a soto kotenke. Bari wo saŋo ì tarata Kanaani bankoo neemafeŋolu le domo kaŋ.
Yosuwa niŋ hawusaritiyo
13 Kabiriŋ Yosuwa naata, fo a sutiyaata Yeriko la, a ye santo juubee, a ye kewo je looriŋ a ñaato, hawusaroo* be a bulu. Yosuwa taata a kaŋ, a ye a ñininkaa ko, “Ite be ntolu le ye baŋ, fo i be ǹ jawoolu le ye?”
14 Kewo ñiŋ ko a ye ko, “Hanii, nte mu Yaawe la kelediŋ kafu kuntiyo le ti. Saayiŋ n naata le.” Wo le to Yosuwa sujudita, a ko a ye ko, “M Maarii, i ye muŋ ne soto ka a fo i la dookuulaa ye?”
15 Yaawe la kelelaa kuntiyo ko a ye ko, “I la samatoo bo, kaatu i be looriŋ dulaa meŋ to, jee mu dulaa senuŋo le ti.” Bituŋ Yosuwa naata a ke, ko a ye a fo a ye ñaameŋ.
1 ولمَّا سَمِعَ مُلوكُ الأموريِّينَ الّذينَ في غَربـيِّ الأردُنِّ، ومُلوكُ الكنعانِـيِّينَ الّذينَ على ساحِلِ البحرِ المتوسِّطِ، بأنَّ الرّبَّ جفَّفَ مياهَ الأردُنِّ قُدَّامَ بَني إِسرائيلَ حتّى عبَروا، ذابَت قُلوبُهُم خوفا وخارَت عَزائمُهُم أمامَ بَني إِسرائيلَ.
يشوع يختن بني إسرائيل
2 في ذلِكَ الوقتِ قالَ الرّبُّ ليَشوعَ: «إصنَعْ لكَ سكاكينَ مِنْ صَوَّانٍ وا‏ختُنْ بَني إِسرائيلَ». 3 فصنَعَ يَشوعُ سكاكينَ مِنْ صَوَّانٍ وختَنَ بَني إِسرائيلَ عِندَ جَبعَةَ هاعَرلوتَ‌.
4 وسبَبُ خَتْنِ يَشوعَ لهُم كانَ: أنَّ كُلَّ ذَكَرٍ ومُحارِبٍ مِنَ الشَّعبِ الّذينَ خرجوا مِنْ مِصْرَ ماتَ في البرِّيَّةِ على الطَّريقِ. 5 وكانَ كُلُّ الشَّعبِ الّذينَ خرجوا مِنْ مِصْرَ ا‏ختَتَنوا، أمَّا الّذينَ وُلِدوا في البرِّيَّةِ في الطَّريقِ فلم يَختَتِنوا 6 لأنَّ بَني إِسرائيلَ ساروا أربعينَ سنَةً في البرِّيَّةِ إلى أنِ ا‏نقَرَضَ كُلُّ المُحاربـينَ الخارِجينَ مِنْ مِصْرَ الّذينَ لم يُطيعوا أمرَ الرّبِّ فأقسَمَ أنْ لا يُريَهُمُ الأرضَ الّتي حلَفَ لآبائِهِم أنْ يُعطيَها لِبَنيهِم، أرضا تَدُرُّ لَبنا وعسَلا‌. 7 أمَّا بَنوهُمُ الّذينَ خلَّفوهُم فهُمُ الّذينَ ختَنهُم يَشوعُ لأنَّهُم لم يَختَتِنوا في الطَّريقِ. 8 ولمَّا ا‏ختَتَنَ جميعُ الشَّعبِ أقاموا في المحلَّةِ إلى أنْ بَرِئوا. 9 فقالَ الرّبُّ ليَشوعَ: «اليومَ نَزَعتُ عارَ المِصْريِّينَ عَنكُم‌». فدُعيَ ذلِكَ المكانُ الجِلجالَ‌ إلى هذا اليومِ.
الفصح الأول في كنعان
10 ونزَلَ بَنو إِسرائيلَ بالجِلجالِ وا‏حتَفَلوا بِــعيدِ الفِصحِ في مساءِ اليومِ الرَّابِـعَ عشَرَ مِنَ الشَّهرِ‌ في سهلِ أريحا، 11 وفي اليومِ الّذي تَلا الفِصحَ أكلوا مِن غلَّةِ الأرضِ فطيرا‌ وفريكا. 12 ومُنذُ أنْ أكلوا مِنْ غلَّةِ الأرضِ ا‏نقطَعَ عَنهُمُ المَنُّ‌ فعاشوا مِنْ غلَّةِ أرضِ كنعانَ‌ في تِلكَ السَّنةِ.
13 ولمَّا كانَ يَشوعُ عِندَ أريحا رفَعَ عينَيهِ فرأى رَجُلا واقِفا قُبالتَهُ وفي يَدِهِ سَيفُهُ مَسلولٌ. فا‏قترَبَ مِنهُ يَشوعُ وسألَهُ: «أمَعَنا أنتَ أمْ معَ أعدائِنا؟» 14 فأجابَ: «كلاَّ، بل أنا رئيسُ جُندِ الرّبِّ وها أنا الآنَ جِئتُ لخِدمَتِكَ». فا‏نحَنى يَشوعُ حتّى الأرضِ وسجَدَ وقالَ: «بماذا تأمُرُ عبدَكَ يا ربُّ؟» 15 فقالَ لهُ رئيسُ جُندِ الرّبِّ: «إخلَعْ نعلَيكَ‌ مِنْ رِجلَيكَ لأنَّ الموضِعَ الّذي أنتَ فيهِ مُقدَّسٌ». ففعَلَ يَشوعُ كذلِكَ.