Kuu kuruŋolu mennu keta Sekemu saatewo to
1 Luŋ kiliŋ Dina, Leya dimmusoo, a ye meŋ wuluu Yaakuba la, fintita ka taa Kanaani musoolu kumpabo. 2 Bituŋ bankoo ñiŋ maralilaa Hamori Hiwinkoo, dinkewo Sekemu naata a je. A ñapita a kaŋ, a ye a londi keekuwo la. 3 A hakiloo bee tarata Dina kaŋ, Yaakuba dimmusoo. A ye sunkutoo ñiŋ kanu le, bituŋ a naata kuma diimaalu fo a ye. 4 Bituŋ Sekemu naata diyaamu a faamaa ye, Hamori, a ko a ye ko, “Ñiŋ sunkutoo ñini n ye futuumusoo ti.”
5 Yaakuba naata a moyi ko, Sekemu ye a dimmusoo Dina tiñaa le. Bituŋ a fanaa maŋ naa feŋ fo a kuwo to, kaatu a dinkewolu be a la beeyaŋolu le kunna wuloo kono, fo biriŋ ì naata suwo kono. 6 Sekemu faamaa Hamori taata Yaakuba kaŋ ka diyaamu a ye. 7 Wo waatoo le mu, Yaakuba dinkewolu naata ka bo wuloo kono. Ì ye kuwo ñiŋ kibaaroo le moyi, ì niyo kuyaata a kuwo la baake, aduŋ ì kamfaata a la baake le fanaa. Kaatu Sekemu ye malu kuwo le samba naŋ Banisirayila kono, ka Yaakuba dimmusoo ñapinkaŋ. Wo maŋ ñaŋ ka ke.
8 Bituŋ Hamori niŋ ì naata diyaamu, a ko ì ye ko, “N dinkewo Sekemu, wo le ye ali dimmusoo kanu. Dukaree, ali a dii a la ka ke a la futuumusoo ti. 9 Ali niŋ ǹ kali futuu ñoo ye. Ali si ali dimmusoolu futundi ǹ ye, m̀ fanaalu ye ǹ taalu futundi ali ye. 10 Ali tu sabatiriŋ ǹ kono jaŋ. Kenoo be fanuriŋ ne, daa-wo-daa diyaata ali ye, ali si sabati jee. Ali si taamaŋ-taamaŋ bankoo daa-wo-daa diyaata ali ye ka sotoo ke.” 11 Bituŋ Sekemu naata a fo Dina faamaa niŋ a kotoo kewolu ye ko, “M be ali la yamfoo daani la, niŋ ali ye feŋ-wo-feŋ kaniŋ m bulu a la kuwo to, m be wo le dii la ali la. 12 Ali si futuu naafuloo niŋ soorifeŋolu koleyandi, ko ali lafita a la ñaameŋ. Ali ye feŋ-wo-feŋ kaniŋ m bulu, m be a dii la ali la le. Danko doroŋ, ali ye ñiŋ sunkutoo dii n na ka ke n na musoo ti.”
13 Yaakuba dinkewolu ye Sekemu niŋ a faamaa Hamori feeretoo jaabi le, kaatu Sekemu ye ì baarimmusoo Dina tiñaa le. 14 Ì ko ì ye ko, “Ntolu te ñiŋ kuwo ke noo la, ka m̀ baarimmusoo dii moo la, meŋ maŋ sunna. Wo be ke la ntolu ye malu kuwo le ti. 15 Kuu kiliŋ, wo le si ǹ sondi, wo le mu, niŋ ali keta ko ntolu be ñaameŋ. Kee-wo-kee be ali kono, a ye sunna. 16 Wo le to m̀ be ǹ dimmusoolu dii la ali la, ka ì futuu musoo ti, m̀ fanaalu ye ali taalu taa ka ì futuu musoo ti, aduŋ m̀ be sabati la ali kono le, ǹ niŋ ali ye ke kiliŋ ti. 17 Bari niŋ ali maŋ i lamoyi ǹ na ñiŋ kumakaŋo la ka sunna, wo to ntolu be m̀ baarimmusoo taa la le, ŋà taa.”
18 Ì la ñiŋ kumakaŋo moyoo diyaata Hamori ye le, a niŋ a dinkewo Sekemu. 19 Bituŋ Sekemu maŋ naa miniŋ-miniŋ ka kuwo ñiŋ ke, kaatu a ye Yaakuba ñiŋ dimmusoo kanu le. Ate le mu a faamaa la dimbaayaa kono kantiyo ti.
20 Wo le to a niŋ a faamaa Hamori naata saatewo dundaŋ daa* to, ka diyaamu ì la saatewo kewolu ye. Ì ko ì ye ko, 21 “Ñiŋ moolu hadamayaata m̀ fee baake le. Ali ŋà ì bula ì ye taamaŋ-taamaŋ bankoo kaŋ, ko a diyaata ì ye ñaameŋ. Bankoo ñiŋ fanuta le, ntolu niŋ itolu bee si tara noo jaŋ ne. Ǹ si ì dimmusoolu futuu, ì fanaalu ye ǹ dimmusoolu futuu. 22 Kuu kiliŋ doroŋ, wo le si ì sondi ka sabati ǹ kono, aniŋ ǹ niŋ ì ye ke kiliŋo ti. Wo le mu ko, kee-wo-kee be ǹ kono, a ye sunna, ko itolu faŋolu sunnata ñaameŋ. 23 Fo niŋ ì sabatita ǹ kono, ì la beeyaŋolu bee, aniŋ ì la sotofeŋ koteŋolu bee te ke la ntolu le taa ti baŋ? Ali ŋà soŋ ì ma, ì be sabati la ǹ kono le.” 24 Saatewo alifaalu bee naata soŋ Hamori niŋ a dinkewo Sekemu la kumakaŋo la, saatewo kewolu bee sunnata.
25 Ì la taa sunnoo to tili sabanjaŋ luŋo la, wo tumoo dimoo be dundiŋ ì bee la, Yaakuba dinkee fuloo, Simeyoni niŋ Lewi, Dina baarinkewolu, ye ì la hawusaroolu* sika, ì dunta saatewo kono. A ye a tara moo maŋ tara i yillaariŋ wo kuu siifaa ma. Bituŋ ì ye kewolu bee faa. 26 Ì ye Hamori fanaa faa hawusaroo la, a niŋ a dinkewo Sekemu. Bituŋ ì ye Dina fintindi naŋ Sekemu la buŋo kono, ì taata. 27 Bituŋ Yaakuba ñiŋ dinkee doolu fanaalu naata, ka ñiŋ furewolu la feŋolu bee taa, aniŋ feŋolu mennu be saatewo kono, ì la ì baarimmusoo tiñaa kamma la. 28 Ì ye ì la saajiyolu taa, baalu, ninsoolu, faloolu, aniŋ feŋ-wo-feŋ be saatewo kono, aniŋ a banta la. 29 Feŋ-wo-feŋ kummaayaata, ì ye ì bee le taa, aniŋ feŋ-wo-feŋ be buŋolu kono. Ì ye ì la musoolu niŋ ì diŋolu bee le muta.
30 Yaakuba ko Simeyoni niŋ Lewi ye ko, “Alitolu ye maasiiba kuwo le samba naŋ nte kaŋ. Ali ye a tinna ñiŋ bankoo moolu ye n koŋ. Moo dantandiŋ doroŋ ne be nte bulu. Niŋ Kanaaninkoolu niŋ Peresi koomalankoolu benta n kamma, ka n kele, ì be n kasaara la le, aniŋ n na dimbaayaalu bee.” 31 Bari ì ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Fo ñiŋ kuu siifaa le ñanta ke la ntolu baarimmusoo la baŋ komeŋ cakoo?”
إغتصاب دينة
1 وخرَجت دينَةُ بِنتُ يعقوبَ مِنْ لَيئةَ ا‏مرأتِه لِتشاهِدَ بَناتِ تِلكَ الأرضِ، 2 فرآها شكيمُ بنُ حَمُورَ الحِوِّيِّ، أميرِ تِلكَ الأرضِ، فأخذَها وضاجَعَها وأذَلَّها. 3 وتعَلَّقَ قلبُه بِها فأحَبَّها ولاطَفَها 4 وقالَ لأبـيه حَمُورَ: «خُذْ هذِهِ الفتاةَ زوجةً لي». 5 وسَمِعَ يعقوبُ أنَّه دَنَّسَ دينةَ ا‏بنتَه، فسَكَتَ حتّى جاءَ بَنوهُ الّذينَ كانوا معَ ماشِيتِهِ في البرِّيَّةِ.
مصاهرة بني شكيم
6 فخرَجَ حَمورُ أبو شكيمَ إلى يعقوبَ لِـيُكَلِّمَه، 7 وكان بنو يعقوبَ راجِعينَ مِنَ البرِّيَّةِ، فلمَّا سَمِعوا بِما جرى غضِبوا وا‏غتاظوا جِدًّا لأنَّ شكيمَ ا‏رتَكَبَ فِعْلا شنيعا في إِسرائيلَ بِمُضاجَعَةِ ا‏بنةِ يعقوبَ، وهذا عمَلٌ لا يُعمَلُ. 8 فقالَ لهُم حَمورُ: «وقَعَ قلبُ شكيمَ ا‏بني في غرامِ ا‏بنتِكُم فأعطوها زوجةً لَه 9 وصاهِرونا، أعطُونا بَناتِكُم وخُذُوا بَناتِنا 10 وأقيموا معَنا. هذِهِ الأرضُ بَينَ أيديكُم فا‏سكنوا فيها وجُولوا وتَمَلَّكوا». 11 وقالَ شكيمُ لأبـي دينَةَ وإخوتِها: «إرضَوا عليَّ، وما تطلُبُونَه مني أُعطِيه. 12 أَكثِروا عليَّ المَهْرَ والهَدايا فأُعطيَكُم قدْرَ ما تطلُبونَ، وأعطُوني الفتاةَ زوجةً لي».
13 فأجابَ بَنو يعقوبَ شكيمَ وحَمورَ أَباهُ بِمَكْرٍ وكَيدٍ لأنَّ شكيمَ دنَّسَ دينةَ أُختَهُم، 14 فقالوا لهُما: «لا نقدِرُ أنْ نفعَلَ هذا، فنُعطي أختَنا لِرَجُلٍ غيرِ مَختونٍ، لأنَّه عارٌ عِندَنا. 15 ولكِنَّنا نُوافقُكُم في حالٍ واحدةٍ: أنْ تصيروا مِثلَنا بأنْ يَختَتِنَ كُلُّ ذَكَرٍ مِنكُم، 16 فنُعطِيكمُ بَناتِنا ونأخذُ لنا بَناتِكم ونُقيمُ معَكُم ونَصيرُ شعبا واحدا. 17 وإِنْ لم تسمَعوا لنا وتَختَتِنوا نأخُذُ ا‏بنتَنَا ونمضي». 18 فحَسُنَ كلامُهُم عِندَ حَمورَ وشكيمَ ا‏بنِه. 19 ولم يتأخَّرِ الفتى عَنْ أنْ يفعَلَ ذلِكَ لِشَغَفِهِ با‏بنةِ يعقوبَ، وكانَ أكرَمَ جمِـيعِ أهلِ بَيتِ أبـيهِ.
20 فلمَّا دخَلَ حَمورُ وشكيمُ ا‏بنُه بابَ مدينتِهِما قالا لأهلِها: 21 «هؤلاءِ القومُ مسالِمونَ لنا، فليُقِـيموا في هذِهِ الأرضِ ويتَجوَّلوا فيها والأرضُ واسعةٌ جِدًّا أمَامَهم، فنتَزَوَّجُ بَناتِهم ونُزَوِّجُهُم بَناتِنا. 22 ولَكِنَّهم لا يُوافِقُونَنا على أن يُقِـيموا معَنا ونصِيرَ شعبا واحدا إلاَّ إذا ا‏ختَتَنَ كُلُّ ذَكَرٍ مِنّا مِثلَما هُم مُختَتنُونَ. 23 أفلا تَصيرُ مَواشيهِم ومُقتَنَياتُهُم وجميعُ بَهائِمِهِم لنا، إنْ نحنُ وافَقناهُم على هذا فأقاموا معَنا؟» 24 فسَمِـعَ لِحَمورَ وشكيمَ ا‏بنهِ جميعُ أهلِ الرَّأيِ في المدينةِ، وا‏ختَتَنَ كُلُّ ذَكَرٍ في المدينةِ.
25 وفي اليومِ الثَّالثِ، وهُم بَعدُ مُتَوَجِّعونَ، أخَذَ كُلٌّ مِن ا‏بنَي يعقوبَ، شِمعونُ ولاوي أَخوي دينةَ، سَيفَه ودخَلا المدينة آمِنَينِ. فقتَلا كُلَّ ذَكَرٍ، 26 ومِنهُم حَمورُ وشكيمُ ا‏بنُه، وأخذا دينَةَ مِنْ بَيتِ شكيمَ وخَرَجا. 27 ثُمَّ دخَلَ بَنو يعقوبَ كُلُّهم على القتلى ونهَبوا ما في المدينةِ ا‏نتِقاما لِتدنيسِ أُختِهِم، 28 وأخذوا غنَمَهُم وبقَرَهُم وحَميرَهُم وكُلَّ ما في المدينةِ وما في الحُقولِ. 29 وسَبَوا وغَنِموا جميعَ ثروتِهِم وكُلَّ أطفالِهِم ونِسائِهِم وسائِرَ ما في البُيوتِ.
30 فقالَ يعقوبُ لِشِمعونَ ولاوي: «كَدَّرتُماني وجَلَبْتُما عليَّ البُؤسَ عِندَ أهلِ هذِهِ الأرضِ، وعِندَ الكنعانِـيِّينَ‌ والفَرزِّيّينَ‌، ونحنُ قليلٌ عَديدُنا. فإنِ ا‏جتمعوا عليَّ وهاجَموني هَلِكْتُ أنا وأهلُ بـيتي». 31 فأجابا: «ولَكِنْ، أمِثلَ زانيةٍ يُعامِلُ أُختَنا؟»