1 bari Yeesu taata Olifu Konkoo kaŋ.
Ì ye musoo meŋ muta jeenoo la
2 Soomandaa juunoo la, a naata Alla Batudulaa to kotenke. Moolu bee naata a kaŋ jee. Wo to le a siita, a ye ì karandi.
3 Bituŋ Luwaa karammoolu* niŋ Farisewolu* ye musoo doo samba naŋ Yeesu kaŋ, ì ye meŋ muta jeenoo la. Ì ye a londi moolu teema, 4 aduŋ ì ko Yeesu ye ko, “Karammoo, ñiŋ musoo mutata jeenoo le la. 5 Luwaa kono, Musa ye yaamaroo dii ǹ na le ko, ñiŋ musu siifaa ñanta kurulabuŋ na le. Saayiŋ, ite ye muŋ ne fo ñiŋ kuwo to?” 6 Ì ye ñiŋ fo le ka Yeesu kotobo, fo ì si a tuumi noo ñaameŋ.
Wo to le Yeesu jimita duuma. A ye safeeroo ke niŋ a bulukondiŋo la bankoo to. 7 Kabiriŋ ì tententa ka a ñininkaa, a wulita, a loota, a ko ì ye ko, “Moo meŋ nene maŋ junuboo ke alitolu kono, wo maarii foloo si a buŋ beroo la.” 8 Bituŋ a jimita kotenke ka safeeroo ke bankoo to niŋ a bulukondiŋo la. 9 Kabiriŋ ì ye ñiŋ kumoo moyi, ì bee kiliŋ-kiliŋ taata, keebaalu le foloo taata. Labaŋo la, Yeesu niŋ musoo doroŋ ne tuta jee. 10 Wo to le Yeesu ye a kuŋo wuli, a ko a ye ko, “Musoo, i tuumilaalu lee? Fo moo maŋ soto, meŋ be i kiitindi la?” 11 Bituŋ musoo ko a ye ko, “Maariyo, hanii, hani moo kiliŋ maŋ n kiitindi.” Wo to le Yeesu ko a ye ko, “Nte fanaa te i kiitindi la. Taa, bari kana junuboo ke kotenke.”
Yeesu le mu duniyaa la maloo ti
12 Yeesu diyaamuta moolu ye kotenke ko, “Nte le mu duniyaa la maloo ti. Moo meŋ ye nte nooma, wo maarii te taama la diboo kono, bari a be maloo le soto la meŋ ka baluwo dii.” 13 Bituŋ Farisewolu ko a ye ko, “Ite ka i faŋo la kuwo le seedeyaa. I la seedeyaa maŋ timma.” 14 Yeesu ye ì jaabi ko, “Hani niŋ nte ka m faŋo la kuwo le seedeyaa, nte la seedeyaa timmata le. Kaatu ŋa a loŋ ne, m bota naŋ daameŋ, aniŋ m be taa la daameŋ. Bari alitolu maŋ a loŋ, nte bota naŋ daameŋ, aniŋ m be taa la daameŋ. 15 Alitolu ka kiitindiroo ke hadamadiŋolu la kalamutaroo le la. Nte buka moo kiitindi. 16 Bari hani niŋ n ka kiitindiroo ke, n na kiitiyo tilinta le. Kaatu nte dammaa te kiitindiroo ke la, bari n niŋ m Faamaa le mu, meŋ ye nte kii. 17 Hani ali la Luwaa kono, a be safeeriŋ ne ko, moo fula la seedeyaa ñanta ke la tooñaa le ti. 18 N ka m faŋo la kuwo le seedeyaa, aniŋ m Faamaa meŋ ye n kii, ate le ka n na kuwo seedeyaa.” 19 Wo to le ì ko a ye ko, “I Faamaa lee?” Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Ali maŋ nte loŋ sako m Faamaa. Niŋ ali ye nte loŋ, ali be m Faamaa fanaa loŋ na le.”
20 Yeesu ye ñiŋ kumoolu fo le, biriŋ a be karandiroo la Alla Batudulaa naafulu maabodulaa to. Bari moo maŋ a muta, kaatu a la waatoo maŋ sii.
Dandalaaroo lannabaloolu ye
21 Yeesu ko ì ye kotenke ko, “Nte be taa la le. Ali be n ñini la le, bari ali be faa la ali la junuboolu kono le. Aduŋ m be taa la daameŋ, ali te naa noo la jee.” 22 Bituŋ Yahuudoolu ko, “Fo a be a faŋ faa la le baŋ, kaatu a ko, ‘Nte be taa la daameŋ, ali te naa noo la jee’?” 23 A ko ì ye ko, “Alitolu bota duuma le, bari nte bota naŋ santo le. Alitolu bota ñiŋ duniyaa le kono, bari nte maŋ bo ñiŋ duniyaa kono. 24 Ŋa a fo ali ye, ali be faa la ali la junuboolu kono le. Niŋ ali maŋ laa ko, m mu meŋ ti, m mu wo le ti, ali be faa la ali la junuboolu kono le.” 25 Bituŋ ì ko a ye ko, “Wo to ite mu jumaa le ti?” Yeesu ko ì ye ko, “Ŋa meŋ fo ali ye kabiriŋ koomanto! 26 Nte ye kuu jamaa le soto ka a fo ali la kuwo to ka ali kiitindi. Bari meŋ ye nte kii, wo mu tooñaa le ti. Aduŋ ŋa meŋ moyi a la, n ka wo le fo duniyaa ye.”
27 Ì maŋ a fahaamu ko, a ka a Faamaa la kuwo le fo ì ye. 28 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Niŋ ali ye Moo Dinkewo* wulindi santo, wo to le ali be a loŋ na, nte mu meŋ ti, aduŋ ali be a loŋ na le ko, nte buka feŋ ke m fansuŋ semboo la. Bari n ka kuwolu fo le ko m Faamaa ye n karandi ñaameŋ. 29 Aduŋ ate meŋ ye n kii, a be m fee le. A maŋ m bula m faŋ ye, kaatu n ka a diyaŋñe kuwo le ke a ye waati-wo-waati.” 30 Kabiriŋ a ye ñiŋ kuwolu fo, moo jamaa laata a la.
Iburayima koomalanka tooñaalu
31 Bituŋ Yeesu ko Yahuudoolu ye, mennu laata a la ko, “Niŋ ali ye n na kumoolu muta, ali be ke la n noomalanka tooñaalu le ti. 32 Ali be tooñaa loŋ na le, aduŋ tooñaa le be ali firiŋ na.” 33 Ì ye a jaabi ko, “Ntolu mu Iburayima koomalankoolu le ti, aduŋ ǹ nene maŋ ke moo la joŋo ti. Wo to, ite si a fo noo ñaadii le ko, ‘Ali be firiŋ na le’?” 34 Wo to le Yeesu ye ì jaabi ko, “Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, moo-wo-moo meŋ ka junuboo ke, a mu junuboo la joŋo le ti. 35 Joŋo buka tu dimbaayaa kono fo abadaa, bari dinkewo ka tu jee le fo abadaa. 36 Wo to, niŋ Dinkewo ye ali firiŋ, tooñaa, ali firinta le.
37 “Ŋa a loŋ ne ko, ali mu Iburayima koomalankoolu le ti. Bari hani wo, ali ka siloo ñini ka m faa, kaatu ali maŋ dulaa soto n na kumoo ye ali sondomoolu kono. 38 Nte ka kuwolu le fo, ŋa mennu je m Faamaa la. Aduŋ ali fanaa ka kuwolu le ke, ali ye mennu moyi ali faamaa la.” 39 Ì ye a jaabi ko, “Iburayima le mu ntolu faamaa ti.” Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Niŋ ali mu Iburayima diŋolu le ti, wo to ali be baara la kuwolu le la, Iburayima ye mennu ke. 40 Bari saayiŋ, ali ka siloo ñini ka m faa, nte meŋ ye tooñaa fo ali ye, ŋa meŋ moyi Alla la. Ñiŋ maŋ ke kuwo ti, Iburayima ye meŋ ke. 41 Ali ka ali faamaa la kuwolu le ke.” Wo to le ì ko a ye ko, “Ntolu maŋ ke jankadiŋolu ti. Ŋà Faamaa kiliŋ ne soto, meŋ mu Alla ti.” 42 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Niŋ Alla le mu ali Faamaa ti, wo to ali be nte kanu la le, kaatu nte bota naŋ Alla le yaa. Aduŋ nte maŋ naa m faŋ ye jaŋ, bari ate le ye nte kii. 43 Muŋ ne ye a tinna ali maŋ n na kumoo fahaamu? Kaatu ali maŋ ali tuloolu loo noo ka n na kumoo moyi. 44 Ali bota Ibiliisa le bala, ali faamaa, aduŋ ali lafita ka ali faamaa la lafoo le ke. A mu moofaalaa le ti biriŋ foloodulaa to. A maŋ tara tooñaa kaŋ, kaatu tooñaa te a bulu. Niŋ a ye faniyaa fo, a daajikoo le mu, kaatu a mu faniyaa folaa le ti, aniŋ faniyaa folaalu faamaa. 45 Ali maŋ laa nte la, kaatu ŋa tooñaa le fo.
46 “Jumaa le be alitolu kono, meŋ si a yitandi, nte ye junube kuwo meŋ ke? Niŋ ŋa tooñaa fo, muŋ ne ye a tinna ali maŋ laa n na? 47 Moo meŋ bota Alla yaa, wo maarii ka Alla la kumoolu moyi le. Ali maŋ ì moyi, kaatu ali maŋ bo Alla yaa.”
Yeesu niŋ Iburayima
48 Wo to le Yahuudoolu ye a jaabi ko, “Fo m̀ maŋ tooñaa le fo ko, ite mu Samariyankoo le ti, aniŋ i ye seetaani jawoo le soto?” 49 Yeesu ye ì jaabi ko, “Nte maŋ seetaani jawoo soto. Ŋa m Faamaa horoma le, bari alitolu maŋ nte horoma. 50 Nte buka m fansuŋ horomoo ñini. Kiliŋ ne be jee, meŋ ka a ñini n ye, aduŋ a ka kiitindiroo ke le. 51 Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, niŋ moo meŋ ye n na kumoo muta, wo nene te saayaa je la muk.”
52 Wo to le Yahuudoolu ko a ye ko, “Saayiŋ ŋà a loŋ ne ko, i ye seetaani jawoo le soto. Iburayima niŋ annabiyomoolu faata le, aduŋ ite ko, ‘Niŋ moo meŋ ye n na kumoo muta, wo nene te saayaa nene la.’ 53 Fo ite le warata ka tambi m̀ mumu Iburayima la, meŋ faata? Aduŋ annabiyomoolu fanaa faata le. Ite ye i faŋ muta jumaa le ti?” 54 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Niŋ ŋa horomoo dii m faŋ n na, wo to wo horomoo maŋ ke feŋ ti. M Faamaa le ye nte horomandi, ali ko, meŋ mu ali la Alla ti. 55 Ali maŋ a loŋ, bari nte ye a loŋ ne. Niŋ n ko, m maŋ a loŋ, wo to m mu faniyaa folaa le ti ko alitolu. Bari nte ye a loŋ ne, aduŋ ŋa a la kumoo muta le. 56 Ali mumu Iburayima kontaanita le ko, ate be nte la naa luŋo je la le. A ye a je le, aduŋ a seewoota le.” 57 Bituŋ Yahuudoolu ko a ye ko, “Ite maŋ sanji taŋ luulu soto foloo, fo ite ye Iburayima je le?” 58 Yeesu ko ì ye ko, “Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, janniŋ Iburayima ka soto, nte be keriŋ ne.” 59 Bituŋ ì ye beroolu sika, fo ì si a buŋ ka a faa. Bari Yeesu ye i maabo le, a fintita Alla Batudulaa kono.
المرأة الزانية
1 أمّا يَسوعُ فخرَجَ إلى جبَلِ الزّيتونِ. 2 وعِندَ الفَجرِ رَجَعَ إلى الهَيكَلِ، فأقبَلَ إلَيهِ الشّعبُ كُلّهُ. فجَلَسَ وأخَذَ يُعَلّمُهُم. 3 وجاءَهُ مُعَلّمو الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ باَمرأةٍ أمسَكَها بَعضُ النّاسِ وهيَ تَزني، فَاوقفوها في وَسْطِ وَسْطِ الحاضرينَ، 4 وقالوا لَه: «يا مُعَلّمُ، أمسَكوا هذِهِ المَرأةَ في الزّنى. 5 وموسى أوصى في شَريعتِهِ بِرَجْمِ أمثالِها، فماذا تَقولُ أنتَ؟» 6 وكانوا في ذلِكَ يُحاوِلونَ إحراجَهُ ليَتّهِموهُ.
فاَنحَنى يَسوعُ يكتُبُ بإصبَعِهِ في الأرضِ. 7 فلمّا ألحّوا علَيهِ في السّؤالِ، رفَعَ رأسَهُ وقالَ لهُم: «مَنْ كانَ مِنكُم بِلا خَطيئَةٍ، فَليَرْمِها بأوّلِ حجَرٍ». 8 واَنحنى ثانيَةً يكتُبُ في الأرضِ. 9 فلمّا سَمِعوا هذا الكلامَ، أخذَت ضَمائِرُهُم تُبكّتُهُم، فخَرجوا واحدًا بَعدَ واحدٍ، وكِبارُهُم قَبلَ صِغارِهِم، وبَقِـيَ يَسوعُ وحدَهُ والمرأةُ في مكانِها. 10 فجَلَسَ يَسوعُ وقالَ لها: «أينَ هُم، يا اَمرأةُ؟ أما حكَمَ علَيكِ أحدٌ مِنهُم؟» 11 فأجابَت: «لا، يا سيّدي!» فقالَ لها يَسوعُ: «وأنا لا أحكُمُ علَيكِ. إذهَبـي ولا تُخطِئي بَعدَ الآنَ»].
يسوع نور العالم
12 وعادَ يَسوعُ إلى مُخاطَبَتِهِم، فقالَ لهُم: «أنا نُورُ العالَمِ. مَنْ يَتبَعْني لا يمشي في الظّلامِ، بل يكونُ لَه نُورُ الحياةِ».
13 فقالَ لَه الفَريسيّونَ: «أنتَ تَشهدُ لنَفسِكَ، فشَهادَتُكَ باطِلَةٌ». 14 فأجابَهُم يَسوعُ: «نعم، أنا أشهَدُ لِنَفْسي، ولكنّ شَهادَتي صَحيحَةٌ، لأنّي أعرِفُ مِنْ أينَ جِئتُ وإلى أينَ أذهَبُ. أمّا أنتُم، فلا تَعرِفونَ مِنْ أينَ جِئتُ ولا إلى أينَ أذهَبُ. 15 أنتُمْ تَحكُمونَ بِمقايـيسِ البشَرِ، وأنا لا أحكُمُ على أحدٍ. 16 وإذا حكمتُ، فحُكمي صَحيحٌ لأنّي لا أحكُمُ وَحدي، بل أنا والآبُ الذي أرسَلَني. 17 وفي شريعتِكُم أنّ شهادَةَ شاهدَينِ صَحيحةٌ: 18 فأنا أشهَدُ لِنَفسي، والآبُ الذي أرسَلَني يَشهَدُ لي».
19 فقالوا لَه: «أينَ أبوكَ؟» فأجابَهُم: «أنتُم لا تَعرِفوني ولا تَعرِفونَ أبـي. ولَو عَرَفتُموني لَعَرَفتُم أبـي».
20 قالَ يَسوعُ هذا الكلامَ عِندَ صُندوقِ التّبرّعاتِ وهوَ يُعَلّمُ في الهَيكَلِ، فما أمسكَهُ أحدٌ لأنّ ساعتَهُ ما جاءَت بَعدُ.
يسوع ينذر اليهود
21 ثُمّ قالَ لهُم يَسوعُ: «أنا ذاهِبٌ وستَطلُبوني، وفي خَطيئَتِكُم تَموتونَ. وحَيثُ أنا ذاهِبٌ لا تَقدِرونَ أنتُم أنْ تَجيئوا». 22 فقالَ اليَهودُ: «لَعلّهُ سيَقتُلُ نَفسَهُ، لأنّهُ قالَ: حَيثُ أنا ذاهِبٌ لا تَقدِرونَ أنتُم أنْ تَجيئوا».
23 وقالَ لهُم: «أنتُم مِنْ أسفَلُ، أمّا أنا فَمِنْ فَوقُ. أنتُم مِنْ هذا العالَمِ، وما أنا مِنْ هذا العالَمِ. 24 لذلِكَ قُلْتُ لكُم: ستَموتونَ في خطاياكُم. نَعَم، سَتَموتونَ في خَطاياكُم، إذا كُنتُم لا تُؤمِنونَ أنّي أنا هوَ».
25 فقالوا لَه: «مَنْ أنتَ؟» فقالَ يَسوعُ: «أخبرتُكُم مِنَ البَدءِ. 26 عِندي أشياءُ كثيرةٌ أقولُها فيكُم، وأشياءُ كثيرةٌ أحكُمُ بِها علَيكُم. لكِنّ الذي أرَسَلني صادِقٌ، وما سَمِعْتُهُ أقولُهُ لِلعالَمِ». 27 فما فَهِموا أنّهُ يُحدّثُهُم عَنِ الآبِ، 28 فقالَ لهُم: «متى رفَعتُمُ اَبنَ الإنسانِ عَرَفْتُم أنّي أنا هوَ، وأنّي لا أعمَلُ شيئًا مِنْ عِندي ولا أقولُ إلا ما عَلّمَني الآبُ. 29 والآبُ الذي أرسَلَني هوَ مَعي وما تَركني وَحدي، لأنّي في كُلّ حينٍ أعمَلُ ما يُرضيهِ».
30 ولمّا قالَ هذا الكلامَ، آمنَ بِه كثيرٌ مِنَ النّاسِ.
الحق يحرّركم
31 فقالَ يَسوعُ لِلذينَ آمنوا بِه مِنَ اليَهودِ: «إذا ثَبَتّــم في كلامي، صِرتُم في الحَقيقةِ تلاميذي: 32 تَعرِفونَ الحقّ، والحقّ يُحرّرُكُم».
33 قالوا لَه: «نَحنُ ذُرِيّةُ إبراهيمَ، وما كُنّا يومًا عَبـيدًا لأحدٍ! فكيفَ تَقولُ لنا: ستَصيرونَ أحرارًا؟» 34 فأجابَهُم يَسوعُ: «الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ يَخطأْ كانَ عَبدًا لِلخَطيئةِ، 35 والعَبدُ لا يُقيمُ في البَيتِ إلى الأبدِ، بَلِ الابنُ يُقيمُ إلى الأبدِ. 36 فإذا حَرّركُمُ الابنُ، صِرتُم بِالحقيقَةِ أحرارًا. 37 أنا أعرِفُ أنّكُم ذُرِيّةُ إبراهيمَ. ولكنّكُم تُريدونَ قَتْلي، لأنّ كلامي لا مَحلّ لَه فيكُم. 38 أنا أتكَلّمُ بِما رأيتُ عِندَ أبـي، وأنتُم تَعمَلونَ بِما سمِعْتُم مِنْ أبـيكُم».
39 فقالوا لَه: «أبونا هوَ إبراهيمُ». فأجابَهُم يَسوعُ: «لَو كُنتُم أبناءَ إبراهيمَ، لَعَمِلْتُم أعمالَ إبراهيمَ. 40 ولكِنّكُمُ الآنَ تُريدونَ قَتْلي، أنا الذي كَلّمَكُم بالحقّ كما سَمِعتُهُ مِنَ اللهِ، وهذا العَمَلُ ما عَمِلَهُ إبراهيمُ. 41 أنتُم تَعمَلونَ أعمالَ أبـيكُم». قالوا لَه: «ما نَحنُ أولادُ زِنًى، ولنا أبٌ واحدٌ هوَ اللهُ!»
42 فقالَ لهُم يَسوعُ: «لَو كانَ اللهُ أباكُم لأحبَبتُموني. لأنّي خَرَجتُ وجِئتُ مِنْ عِندِ اللهِ، وما جِئْتُ مِنْ تِلقاءِ ذاتي، بل هوَ الذي أرسَلَني. 43 لِماذا لا تَفهَمونَ ما أقولُهُ لكُم؟ لأنّكُم لا تُطيقونَ أنْ تَستَمِعوا إلى كلامي. 44 فأنتُم أولادُ أبـيكُم إبليسَ، وتُريدونَ أنْ تَتّبِعوا رَغَباتِ أبـيكُم، هذا الذي كانَ مِنَ البَدءِ قاتلاً. ما ثَــبَتَ على الحقّ، لأنْ لا حَقّ فيهِ. وهوَ يكذِبُ، والكَذِبُ في طَبعِهِ، لأنّهُ كَذّابٌ وأبو الكَذِبِ. 45 أمّا أنا، فلا تُصدّقوني لأنّي أقولُ الحقّ. 46 فمَنْ مِنْكُم يَقدرُ أنْ يُثبِتَ عَلَيّ خَطيئةً؟ وإذا كُنتُ أقولُ الحقّ، فلِماذا لا تُصدّقوني؟ 47 مَنْ كانَ مِنَ اللهِ سَمِعَ كلامَ اللهِ. وما أنتُم مِنَ اللهِ، لذلِكَ لا تَسمَعونَ».
يسوع وإبراهيم
48 فقالَ اليَهودُ: «أما نَحنُ على صَوابٍ إذا قُلنا إنّكَ سامِريّ وفيكَ شَيطانٌ؟» 49 فأجابَهُم يَسوعُ: «لا شَيطانَ فيّ، ولكنّي أُمَجّدُ أبـي، وأنتُم تُحَقّروني. 50 أنا لا أطلُبُ مَجدًا لي. هُناكَ مَنْ يَطلُبُهُ لي ويَحكُمُ. 51 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ عَمِلَ بِكلامي لا يَرى الموتَ أبدًا».
52 فقالَ لَه اليَهودُ: «الآنَ تأَكّدْنا أنّ فيكَ شَيطانًا. إبراهيمُ ماتَ والأنبـياءُ ماتوا، لكنّكَ تَقولُ: مَنْ عَمِلَ بِكلامي لا يَذوقُ الموتَ أبدًا. 53 أتكونُ أنتَ أعظَمَ مِنْ أبـينا إبراهيمَ الذي ماتَ؟ والأنبـياءُ أيضًا ماتوا، فمَنْ تَحسَبُ نفسَكَ؟»
54 فأجابَهُم يَسوعُ: «لَو مَجّدتُ نَفسي، لكانَ مَجدي باطلاً. أبـي هوَ الذي يُمَجّدُني. وهوَ الذي تَقولونَ إنّهُ إلهُنا. 55 أنتُم لا تَعرِفونَهُ، أمّا أنا فأعرِفُهُ. إذا قُلْتُ إنّي لا أعرِفُه، كُنتُ مِثلَكُم كاذِبًا. ولكنّي أعرِفُهُ وأعمَلُ بِكلامِهِ. 56 وكَم تَشوّقَ أبوكُم إبراهيمُ أنْ يرى يَومي، فرَآهُ واَبتهَجَ».
57 قالَ لَه اليَهودُ: «كيفَ رَأيتَ إبراهيمَ وما بَلَغْتَ الخَمسينَ بَعدُ؟» 58 فأجابهُم يَسوعُ: «الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: قَبلَ أنْ يكونَ إبراهيمُ أنا كائِنٌ».
59 فأخذوا حِجارَةً ليَرجُموهُ، فاَختَفى عَنهُم وخرَجَ مِنَ الهَيكَلِ.