Yeesu noomalankoolu la baluuñaa kutoo
1 Baadiŋolu* hakiloo bulandi ka soŋ mansakundaa maralilaalu niŋ kantiyolu ma. Ì ñanta wolu la yaamaroolu muta la le, ì ye i wura dookuu tilindiŋo bee ye. 2 Ì kana kuma jawoo fo moo-wo-moo ma, waraŋ ka sonka, bari ì si sooneeyaa, aniŋ ka hadamayaa yitandi moolu bee la.
3 Baawo ntolu faŋolu keta nuŋ toolewolu le ti, aniŋ yaamari mutabaloolu, mennu neeneeta ka sila tilindiŋo bula. Balajaatoo la hame jawoolu niŋ niidiyaa kuu siifaa jamaa le ye ǹ joŋyandi, meŋ ye a tinna, ǹ tarata baluuriŋ jawuyaa niŋ kiiliyaa kono. Ì ye ǹ koŋ ne nuŋ, aniŋ ŋà ñoo koŋ. 4 Bari kabiriŋ Alla, ǹ na Kiisandirilaa, la beteyaa aniŋ a la kanoo naata yitandi, 5 a ye ǹ kiisa le. A maŋ a ke ǹ na kebaara tilindiŋolu kamma la, bari a la balafaa. A ye ǹ kuu le ka wuluu baluu kutoo kono, a ye ǹ kutayandi, ka bo niŋ Noora Kuliŋo la, 6 a ye meŋ jindi ntolu kaŋ siyaarinke ka bo niŋ Yeesu Kiristu* la, ǹ na Kiisandirilaa. 7 A ye wo ke le, fo ǹ si tiliŋo soto ka bo niŋ a la hiinoo la, aduŋ ǹ si ke noo keetaalaalu ti badaa-badaa baluwo to, m̀ be jikiriŋ meŋ na. 8 Ñinnu mu tooñaa kumoo le ti.
N lafita le, i ye ñiŋ kuwolu bambandi moolu ma, mennu laata Alla la, fo ì si ì hakiloo tu ka baara betoolu ke. Ñiŋ kuwolu beteyaata baake le, aduŋ ì ye nafaa soto moolu bee le ye. 9 Fata ñoosaba fuuriŋolu ma, bonsuŋ saataroolu, sonkoolu aniŋ keloolu Musa la Luwaa* la kuwo to, kaatu ì maŋ nafaa soto, bari ì mu kuu kenseŋolu le ti. 10 Moo meŋ ka talaaroo saabu kafoo kono, a dandalaa ko siiñaa fula. Wo koolaa, i ye fata a ma. 11 Ite si ñiŋ kalamuta ko, wo moo siifaa hakiloo nakarita le. A mu junubekelaa le ti, aduŋ a ye a faŋ halaki le fokabaŋ.
Yaamari labaŋolu niŋ kontondiroo
12 M be Atemas waraŋ Tikikus kii la i kaŋ naŋ ne. Niŋ wo futata ì ma, i la katoo bee ke ka naa nte yaa tariyaake Nikopolis saatewo to, kaatu ŋa ñiŋ feeroo le landi ko, m be sabati la jee le to sumayaa waatoo la. 13 I la katoo bee ke ka luwaa lonnaa Senas niŋ Apollos la taamasiloo tariyandi, aduŋ i si a je ko, ì te dasa la feŋ na. 14 Ǹ na moolu fanaa si karaŋ ka ì faŋolu dii baara bete kewo la, aniŋ ka maakoyiroo ke suuloo waatoolu la, ì kana tu nafantaŋyaa kono kotenke.
15 Moolu bee be i kontoŋ na, mennu be nte fee jaŋ. Moolu bee kontoŋ n ye, mennu ye ǹ kanu lannoo kono.
Alla la hiinoo ye tara ali bee fee.
السيرة المسيحية
1 ذكّرِ المُؤْمِنينَ أنْ يَخضَعوا لِلحُكّامِ وأصحابِ السّلطَةِ ويُطيعوهُم ويكونوا مُستَعِدّينَ لِكُلّ عَمَلٍ صالِـحٍ، 2 فلا يَشتُموا أحَدًا ولا يكونوا مُماحِكينَ، بَلْ لُطَفاءَ يُعامِلونَ جميعَ النّاسِ بِكُلّ وداعَةٍ. 3 فنَحنُ أيضًا كُنّا فيما مَضى أغبِـياءَ مُتَمَرّدينَ ضالّينَ، عَبـيدًا لِلشّهَواتِ ولِجميعِ أنواعِ المَلَذّاتِ، نَعيشُ في الخُبثِ والحَسَدِ، مَكروهينَ يُبغِضُ بَعضُنا بَعضًا. 4 فلمّا ظهَرَ حَنانُ اللهِ مُخلّصِنا ومَحَبّتُهُ لِلبَشَرِ، 5 خَلّصَنا، لا لأيّ عمَلٍ صالِـحٍ عَمِلناهُ، بَلْ لأنّهُ شاءَ بِرَحمتِهِ أنْ يُخَلّصَنا بِغَسلِ الميلادِ الثاني لِحياةٍ جَديدةٍ بالرّوحِ القُدُسِ 6 الذي أفاضَهُ اللهُ علَينا وافِرًا بـيَسوعَ المَسيحِ مُخَلّصِنا، 7 حتى نَتَبرّرَ بِنِعمَةِ المَسيحِ ونَرِثَ الحياةَ الأبديّةَ التي نَرجوها.
وصايا لتيطس
8 هذا قَولٌ صادِقٌ، وأُريدُ أنْ تكونَ حازِمًا في هذا الأمرِ حتى يَنصَرِفَ المُؤمِنونَ بِاللهِ إلى العَمَلِ الصّالِـحِ، فهذا حَسَنٌ ومُفيدٌ لِلنّاسِ. 9 أمّا المُجادَلَةُ السّخيفَةُ وذِكرُ الأنسابِ والخِلافُ والمُناقَشَةُ في الشّريعَةِ فتَجَنّبْها لأنّها لا تُفيدُ ولا تَنفَعُ. 10 وأمّا صاحِبُ البِدَعِ فأَعرِضْ عَنهُ بَعدَ أنْ تُنذِرَهُ مَرّةً أو مَرّتينِ، 11 فأنتَ تَعرِفُ أنّ مَنْ كانَ مِثلَهُ ضَلّ وأخطأَ وحكَمَ على نَفسِهِ.
12 وحينَما أُرسِلُ إلَيكَ أرْتيماسَ أو تِـيخيكُسَ أسرِعْ واَتبَعْني إلى نيكُوبُولـيسَ لأنّي أَنوي أنْ أقضِـيَ الشّتاءَ هُناكَ.
13 ساعِدْ قَدْرَ إمكانِكَ زِيناسَ عالِمَ الشّريعَةِ وأبلّوسَ في الاستِعدادِ لِلسّفَرِ حتى لا يَنقُصَهُما شيءٌ. 14 ويَجبُ على جماعَتِنا المُؤمِنينَ أنْ يَتَعلّموا حُسْنَ القِـيامِ بالعَمَلِ الصّالِـحِ لِـيَسُدّوا الحاجاتِ الضَرورِيّةَ، فلا تكونَ حياتُهُم عَقيمَةً.
15 يُسَلّمُ علَيكَ جميعُ الذينَ مَعي. سَلّمْ على أحِبّائِنا في الإيمانِ. ولْتَكُنِ النّعمَةُ مَعكُم جميعًا.