Seede fuloo
1 Wo to le sumandirilaŋ dokoo diita n na, aduŋ ŋa yaamaroo soto ko, “Wuli, i ye taa Alla Batudulaa Buŋo* niŋ sadaajanidulaa* sumaŋ, i ye moolu konti, mennu ka baturoo ke jee. 2 Bari luwo meŋ be Alla Batudulaa ñiŋ banta la, kana wo sumaŋ, kaatu a diita Alla lombaloolu le la. Ì be doriŋ-doriŋ na saatee senuŋo kaŋ ne fo kari taŋ naani niŋ fula. 3 Nte be semboo dii la n na seede fuloo la le ka kiilaariyaa kumoo fo, fo tili wuli kiliŋ keme fula aniŋ taŋ wooro, booto funtoolu le be tara la dundiŋ ì la.”
4 Ñinnu le mu wo olifu* yiri fuloo niŋ wo lampu looraŋ fuloo ti, mennu be looriŋ duniyaa la Maariyo ñaatiliŋo la. 5 Niŋ moo-wo-moo lafita ka ì mantoora, dimbaa ka bo naŋ ì daalu kono le, ka ì jawoolu kasaara. Niŋ moo-wo-moo lafita ka ì mantoora, a maarii ñanta faa la wo le ñaama. 6 Ì ye semboo soto le ka saŋo soroŋ fo sanjiyo kana ke ì la kiilaariyaa kumafoo luŋolu la. Ì ye semboo soto baajiyo kaŋ ne ka a yelemandi yeloo ti, aniŋ ka duniyaa mantoora niŋ mantoora siifaa bee la, waatoo bee la meŋ diyaata ì ye.
7 Niŋ ì ye ì la wo seedeyaa baŋ, daafeŋ saŋarariŋo meŋ ka sele naŋ ka bo dinka dambaloo kono, wo le be keloo boyi la ì kaŋ, aduŋ a be ì noo la, a ye ì faa. 8 Ì furewolu be tara la laariŋ saatee baa mbeedoolu kaŋ ne, ì ka meŋ misaali Sodomu niŋ Misira la. Wo le mu saatewo faŋo ti, ì Maariyo pempenta yiribantambiloo kaŋ daameŋ. 9 Bituŋ moolu, ka bo bankoolu bee to, siyolu bee to, kaŋolu aniŋ nasiyoŋolu be tara la ì furewolu fele la le fo tili saba niŋ talaa, ì te soŋ na ka ì baadee. 10 Moolu mennu be sabatiriŋ duniyaa kono taariŋ, wolu be seewoo la ì la saayaa kamma la le, ì be feetoo ke la, aduŋ ì be soorifeŋolu dii la ñoo la. Ì be seewoo la le saayiŋ, kaatu ñiŋ annabiyomu fuloo la kuwo ye ì toorandi le nuŋ.
11 Bari n naata a je le ko, wo tili saba niŋ talaa koolaa, baluwo niijiyo meŋ ka bo naŋ Alla yaa, dunta ì kono, aduŋ ì loota ì siŋolu la. Silaŋ baa boyita moolu kaŋ, mennu ye wo je. 12 Bituŋ seede fuloo ñiŋ ye kumakaŋ baa moyi ka bo saŋo santo, meŋ ko ì ye ko, “Ali naa jaŋ!” Ì seleta santo minaayoo kono, ì jawoolu ñaa la, ka taa Arijana. 13 Jee niŋ jee, banku jarajara baa keta, aduŋ saatewo la talaadaa tanjaŋo bee kasaarata. Moo wuli woorowula le faata wo banku jarajaroo kono. Bituŋ moo toomaalu mennu tuta baluuriŋ, ì silata baake, aduŋ ì ye Arijana Maariyo la semboo niŋ waroo jayi.
14 Kooroo fulanjaŋo tambita le, bari kooroo sabanjaŋo be naa kaŋ ne.
Footaŋ woorowulanjaŋo
15 Bituŋ malaayika woorowulanjaŋo ye a la footaŋo fee, aduŋ kumakaŋ baalu be Arijana kono, ì be a fo la ko, “Duniyaa mansayaa bee naata ke m̀ Maariyo niŋ a la Alimasiihu* la mansayaa le ti, aduŋ a si maraloo ke fo abadaa!” 16 Bituŋ wo alifaa muwaŋ niŋ naanoo mennu be siiriŋ ì la mansasiiraŋolu kaŋ Alla ñaatiliŋo la, ì sujudita ka Alla batu. 17 Ì be a fo la ko:
“M̀ Maarii Alla Mansa Tallaa,
ŋà tenturoo dii i la,
ite meŋ be keriŋ, aniŋ ite meŋ be keriŋ nuŋ.
Ŋà i tentu, kaatu i ye i la sembe baa yitandi le,
i ye a dati le ka maraloo ke.
18 Nasiyoŋolu kamfaata le,
bari ite la kamfaa baa,
wo ye dandulaa ke ì la le.
Waatoo siita le ka furewolu kiitindi.
Waatoo siita le ka i la dookuulaalu joo,
i la annabiyomoolu aniŋ i la moo senuŋolu.
Waatoo siita le ka moolu joo,
mennu ka i too buuñaa,
biriŋ moondiŋ fo moo baa,
aniŋ ka moolu kasaara
mennu ye kasaaraloo ke duniyaa kono.”
19 Bituŋ Alla Batudulaa Buŋo yeleta Arijana kono, aduŋ Kambeŋ Kunewo* jeta, meŋ be a kono. Saŋ ŋalasoolu, saŋ feteŋolu, saŋ kumakaŋolu, aniŋ banku jarajaroo keta, saŋ bere baalu naata boyi duniyaa kono.
الشاهدان
1 وأعطاني أحَدُهُم قَصَبَةً كالقَضيبِ وقالَ لي: «قُمْ، قِسْ هَيكَلَ اللهِ والمَذبَحَ وعُدّ السّاجِدينَ فيهِ. 2 أمّا ساحَةُ الهَيكَلِ الخارِجِيّةُ فاَترُكْها ولا تَقِسْها لأنّها مَتروكَةٌ لِلأُمَمِ، وسيَدوسونَ المدينةَ المُقَدّسَةَ مُدّةَ اَثنَينِ وأربَعينَ شَهرًا. 3 وسأُرسِلُ شاهِدَينِ مِنْ عِندي علَيهِما المُسوحُ، يتَنَبّآنِ مُدّةَ ألفٍ ومِئتينِ وسِتينَ يومًا».
4 هَذانِ الشّاهِدانِ هُما الزّيتونَتانِ والمَنارَتانِ القائِمَتانِ أمامَ رَبّ الأرضِ. 5 فإذا حاوَلَ أحَدٌ أنْ يُؤذِيَهُما، خَرَجتْ مِنْ أفواهِهِما نارٌ تأكُلُ أعداءَهُما. هكذا يَجِبُ أنْ يَهلِكَ كُلّ مَنْ حاوَلَ أنْ يُؤذيَهُما. 6 ولهُما سُلطانٌ على أنْ يُغلِقا السّماءَ، فلا يَنزِلُ المَطَرُ في أيّامِ نُبوءَتِهما، ولهُما سُلطانٌ على أنْ يَجعَلا المِياهَ دَمًا وأنْ يَضرِبا الأرضَ بأنواعِ البَلايا كُلّما أرادا.
7 وما إنْ يُتِمّا شَهادَتَهُما حتى يَجيءَ الوَحشُ الصّاعِدُ مِنَ الهاوِيَةِ ويُصارِعَهُما ويَغلِبَهُما ويَقتُلَهُما. 8 وتَبقى جُثّتاهُما مَطروحَتَينِ في ساحَةِ المدينةِ العَظيمَةِ التي تُدعى، عَلى سَبـيلِ الرّمزِ، سَدومَ أو مِصْرَ حَيثُ ماتَ رَبّهُما مَصلوبًا. 9 ويَنظُرُ النّاسُ مِنْ كُلّ شَعبٍ وقَبـيلةٍ ولِسانٍ وأُمّةٍ إلى جُثّتَيهِما مُدّةَ ثلاثَةِ أيّامٍ ونِصفِ يومٍ، لا يَأذَنونَ لأحَدٍ أنْ يَضَعَهُما في قَبرٍ. 10 ويَشمَتُ بِهِما سُكّانُ الأرضِ ويَبتَهِجونَ ويَتبادَلونَ الهَدايا، لأنّ هذَينِ النّبِـيّينِ أنزَلا بِسُكّانِ الأرضِ عَذابًا شَديدًا.
11 وبَعدَما مَرّتِ الأيّامُ الثّلاثَةُ ونِصفُ اليومِ، دَخَلَت فيهِما رُوحُ حياةٍ مِنَ اللهِ فوَقَفا على أقدامِهِما. ووَقَعَ خَوفٌ شَديدٌ على النّاظِرينَ إلَيهِما، 12 وسَمِعوا صَوتًا عَظيمًا يَصيحُ بِهِما مِنَ السّماءِ: «اَصعَدا إلى هُنا!» فصَعِدا إلى السّماءِ في سحابَةٍ بِمَشهَدٍ مِنْ أعدائِهِما. 13 وحدَثَ في تِلكَ السّاعَةِ زَلزالٌ عَنيفٌ، فاَنهارَ عُشرُ المدينةِ وهَلَكَ بالزّلزالِ سَبعةُ آلافٍ مِنَ النّاسِ، واَرتَعَبَ الباقونَ، فأخَذوا يُمَجّدونَ إلهَ السّماءِ.
14 مَضى الوَيلُ الثّاني، وها هوَ الوَيلُ الثّالِثُ يأْتي سَريعًا.
البوق السابع
15 ونفَخَ الملاكُ السّابــــعُ في بُوقِهِ، فاَرتفَعَتْ أصواتٌ عَظيمةٌ في السّماءِ تَقولُ: «صارَ مُلْكُ العالَمِ لِرَبّنا ولِمَسيحِهِ، فيَملِكُ إلى أبَدِ الدّهورِ». 16 فركَعَ الشّيوخُ الأربعةُ والعِشرونَ الجالِسونَ أمامَ اللهِ على عُروشِهِم واَرتَمَوا على وُجوهِهِم ساجِدينَ للهِ، 17 وقالوا: «نَشكُرُكَ أيّها الرّبّ الإلهُ القَديرُ الذي هوَ كائِنٌ وكانَ، لأنّكَ أظهَرتَ جَبَروتَكَ ومَلَكْتَ. 18 غَضِبَتِ الأُمَمُ، فجاءَت ساعَةُ غَضَبِكَ ودَينونَةُ الأمواتِ حتى تُكافِـئَ عَبـيدَكَ الأنبـياءَ والقِدّيسينَ والمُتّقينَ اَسمَكَ، صِغارًا وكِبارًا، وتُهلِكَ الذينَ كانوا يُهلِكونَ الأرضَ».
19 واَنفَتَحَ هَيكَلُ اللهِ في السّماءِ، فظَهَرَ تابوتُ العَهدِ في الهَيكَلِ، وحَدَثَت بُروقٌ وأصواتٌ ورُعودٌ وزِلازلُ، وسقَطَ برَدٌ كثيرٌ.