Banisirayila la jalambatoo, aniŋ ì la jaraboo
1 Banisirayilankoolu la sabatoo waatoo la Sitimu, kewolu ye a dati le ì niŋ Mowabi musoolu ka laañooyaa tuluŋo ke. 2 Ñiŋ musoolu ka naa ì buuñaatoo kumandi le ka maabee ì la feetoolu to, niŋ ì ye beeyaŋ sadaalu* bo ì la jalaŋolu ye. Banisirayilankoolu ka ñiŋ suboo domo, ì ka sujudi jalaŋolu fanaa ye. 3 Ì naata duŋ Baali-Pewori jalambatoo to. Bituŋ Yaawe* naata kamfaa baake ì kamma.
4 Bituŋ a ko Musa ye ko, “Ñiŋ moolu la ñaatonkoolu bee muta, i ye ì deŋ tiloo la n ñaatiliŋo la, fo n na jusuboo Banisirayilankoolu kamma si bo.”
5 Wo le to Musa kumata Banisirayila kiitindirilaalu ye ko, “Ali la moolu kono, kee-wo-kee daa bulata Baali-Pewori jalambatoo kono, ali ñanta a maarii faa la le.”
6 Musa niŋ Banisirayila jamaa moo bee le tarata kumboo la Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa to. Wo dulaa faŋo to ì ñaa la, ì ye Banisirayilankoo doo le je, a ye Midiyani musoo samba naŋ, a niŋ a baadiŋolu la tiriliisoo to. 7 Pineha, Eleyasa dinkewo, Piriisi* Haaruna mamariŋo, wo le ye ñiŋ je. Bituŋ a fintita jamaa moolu kono, a ye sooroo muta a buloo kono. 8 A taata duŋ Banisirayilanka kewo ñiŋ nooma a la tiriliisoo* kono. A ye sooroo ñori a niŋ musoo ñiŋ jaatoo kono. Biriŋ a ye ñiŋ ke, alibalaa kuuraŋo meŋ be laariŋ Banisirayilankoolu kaŋ, naata loo. 9 Bari moo meŋ faata alibalaa ñiŋ to, a taata le fo moo wuli muwaŋ niŋ naani.
10 Yaawe ko Musa ye ko, 11 “Pineha, Eleyasa dinkewo, Piriisi Haaruna mamariŋo, wo le ye n na kamfaa bondi Banisirayilankoolu kaŋ. Kaatu ate le ye hamoo soto ka ñiŋ dookuu baa ke n tooyaa la. Niŋ wo nte, n na kamfaa kamma la m be moolu bee le kasaara la. 12 Wo kamma la a fo a ye ko, n niŋ a be kayira kambeŋo le siti la. 13 Wo le mu, a niŋ a koomalankoolu be tara la piriisiyaa le la fo fawu, kaatu a ye hame kendoo le soto n kuliyandoo to, aniŋ ate le ye junube kafaroo* sii Banisirayilankoolu ma.”
14 Banisirayilankoo meŋ niŋ Midiyani musoo faata ñoo la, a too mu Simuri le ti, Salu dinkewo. Salu mu dimbaayaa ñaatonkoo le ti Simeyoni lasiloo kono. 15 Midiyani musoo meŋ faata, a too mu Kosibi le ti, Suri dimmusoo. Suri mu kaabiila ñaatonkoo le ti Midiyani bankoo kaŋ.
16 Yaawe ko Musa ye ko, 17 “Ali Midiyaninkoolu kelendi, ali ye ì kasaara. 18 Ì foloo le ye ali toorandi niŋ ì la feere kuruŋo la, ì ye ali neenee Pewori la kuwo to, aniŋ Kosibi la kuwo to, ì baarimmusoo, Midiyani ñaatonkoo dimmusoo. A faata alibalaa waatoo le la meŋ keta Pewori la kuwo kamma.”
بنو إسرائيل في فغور
1 وأقامَ بَنو إِسرائيلَ في شِطِّيمَ وأخَذوا يَزنونَ معَ بَناتِ موآبَ. 2 فدَعَونَهُم إلى ذبائِحِ آلِهَتِهِنَّ، فأكَلوا وسَجَدوا لها. 3 وتعَلَّقَ بَنو إِسرائيلَ ببَعْلِ فَغورَ، فا‏شتَدَّ علَيهِم غضَبُ الرّبِّ. 4 فقالَ الرّبُّ لموسى: «خُذْ معَكَ جميعَ رُؤساءِ الشَّعبِ وا‏صلُبْهُم في الشَّمسِ أمامَ الرّبِّ، فتَنصَرِفَ شِدَّةُ غضَبِ الرّبِّ عَن بَني إِسرائيلَ». 5 فقالَ موسى لقُضاةِ بَني إِسرائيلَ: «ليَقتُلْ كُلُّ واحِدٍ مِنكُم أيًّا مِنْ قومِهِ تعَلَّقَ ببَعْلِ فَغورَ».
6 فأقبَلَ رجُلٌ مِنْ بَني إِسرائيلَ، وا‏قْترَبَ إلى خَيمتِه معَ ا‏مْرأةٍ مِديانيَّةٍ على مَرأى موسى وكُلِّ جماعةِ بَني إِسرائيلَ وهُم يَبكونَ عِندَ بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ. 7 فلمَّا رَآهُ فِنْحاسُ بنُ ألِعازارَ بنِ هرونَ الكاهنِ، قامَ مِنْ وَسَطِ الجماعةِ وأخَذَ رُمحا في يَدِهِ 8 ودخَلَ وراءَ الرَّجُلِ الإسرائيليِّ إلى مُخدَعِهِ فطعَنَهُ هوَ والمرأةُ في بَطنِهِما، فكُفَّتِ الضَّربةُ عَن بَني إِسرائيلَ. 9 وكانَ الّذينَ ماتوا بالضَّربةِ أربَعةً وعِشرينَ ألفا.
10 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 11 «رَدَّ فِنْحاسُ بنُ ألِعازار بنِ هرونَ الكاهنِ غضَبـي عَنْ بَني إِسرائيلَ، لأنَّهُ هوَ الّذي مِنْ بَينِهِم جميعا أظهرَ غيرَتَهُ لي، حتّى لا أُفنيَهُم في غَيرَتي علَيهِم. 12 فلِذلِكَ قُلْ لَه إنِّي أُعطيهِ عَهدا وسلاما، 13 فيكونُ لَه ولنسلِه مِنْ بَعدِهِ عَهدا يَحفَظُ لهُم كَهَنوتَهُم إلى الأبدِ، جَزاءَ غيرَتِهِ لإلهِهِ وتكفيرِهِ عَنْ بَني إِسرائيلَ».
14 وكانَ ا‏سمُ الرَّجُلِ الإسرائيليَّ المَقتولِ معَ المرأةِ المِديانيَّةِ زِمري بنَ سالو، وهوَ رئيسُ أُسرةٍ مِنْ سِبْطِ شِمعونَ، 15 وا‏سْمُ المرأةِ المِديانيَّةِ المَقتولَةِ كُزْبـيَ بِنتَ صورٍ، وهوَ رئيسُ عَشيرَةٍ مِنْ عَشائِرِ مِديانَ.
16 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 17 «ضايِقوا المِديانيّين وا‏ضرِبوهُم. 18 لأنَّهُم ضايَقوكُم ونَكَّلوا بِكُم في فَغورَ، وهوَ ما سَبَّبَ الضَّربةَ الّتي نزَلَت بِكُم هُناكَ ومَقتَلَ كُزبـي بِنتِ أحدِ رُؤساءِ مِديانَ.