Yeesu ye seetaanitoo kendeyandi
(Matiyu 8:28-34Luka 8:26-39)
1 Yeesu niŋ a la saayiboolu futata baa kara doo la, Kerasene tundoo kaŋ. 2 Kabiriŋ Yeesu fintita kuluŋo kono, kewo doo le ye a benduŋ jee. Ñiŋ kewo bota naŋ berehuwolu le kono, ì ka moolu baadee daameŋ to. Seetaani jawoo le be a la. 3 Aduŋ a be sabatiriŋ kaburoolu le kono. Moo buka a siti noo hani neejoloo la kotenke. 4 Nunto ì ka a bula kutiŋolu le la, aniŋ neejoloolu, bari a ka neejoloolu kuntu, aniŋ a ka kutiŋolu katiŋ-katiŋ. Aduŋ moo te jee, meŋ ye semboo soto ka ñiŋ seetaanitoo mara. 5 Waati-wo-waati, suutoo niŋ tiloo, a ka sabati kaburoolu le kono aniŋ konkoolu kaŋ, a ka tu wuuri la le, aduŋ a ka a faŋo barama niŋ beroolu la. 6 Kabiriŋ a ye Yeesu hayinaŋ, a niŋ boroo taata, a ñoyita a ye. 7 A wuurita santo ko, “I be muŋ ne ke la nte la, Yeesu, Mansa Tallaa Dinkewo? Ŋa i daani Alla too la, kana n toora.” 8 A ye ñiŋ fo le, kaatu Yeesu ye a yaamari le ko, “Ite seetaani jawoo, finti ñiŋ kewo kono!” 9 Bituŋ Yeesu ye a ñininkaa ko, “Ite too ndii?” A ye a jaabi ko, “Nte too mu ‘Jamaa’ le ti, kaatu ǹ siyaata le.” 10 A ye Yeesu daani baake ko, a kana ì bayi ka bo wo tundoo kaŋ. 11 Wo waatoo la seewu kooree baa le tarata daañinoo la, konko jindaa la jee. 12 Wo to le seetaani jawoolu ye Yeesu daani ko, “I si m̀ bayi ka taa wo seewoolu kono. I ye soŋ, ŋà duŋ ì kono.” 13 Bituŋ a sonta, aduŋ seetaani jawoolu bota kewo kono ka duŋ seewoolu kono. Seewu kooree bee meŋ hapoo si taa kaañaŋ wuli fula fee, ì borita ka jii konko jindaa la, ì naata joloŋ baa kono. Ì bee faata jiyo kono jee.
14 Bituŋ seewu kantalaalu borita, ì ye kuwo bee saata saatewo kono, aniŋ a dandaŋolu to. Wo to le moolu naata ka a juubee, meŋ keta. 15 Kabiriŋ ì naata Yeesu kaŋ, ì ye kewo ñiŋ tara siiriŋ jee, meŋ mu seetaanitoo ti nuŋ, bari saayiŋ duŋ feŋolu be a la, aduŋ a sondomoo seyita a ñaama. Seetaani jawu jamaa be a la nuŋ, wo kamma la moolu silata. 16 Bituŋ moolu mennu ye seetaanitoo niŋ seewu koorewo la kuwo je, ì ye wo kuwo saata doolu ye. 17 Ì naata Yeesu daani, fo a si bo ì la tundoo kaŋ. 18 Kabiriŋ Yeesu be duŋ kaŋ kuluŋo kono, kewo meŋ ye seetaani jawoolu soto nuŋ, a ye Yeesu daani ko, a lafita ka tara a fee. 19 Bari Yeesu maŋ soŋ, a ko a ye ko, “Seyi, i ye taa i la moolu yaa. A fo ì ye, Maariyo ye kuu baa meŋ ke i ye, aniŋ a ye balafaa meŋ soto i ye.”
20 Wo to le kewo taata Dekapolis, a ye a dati ka a fo, Yeesu ye kuu baa meŋ ke a ye. Bituŋ moolu bee jaakalita.
Yayirus dimmusoo niŋ musu kuurantoo
(Matiyu 9:18-26Luka 8:40-56)
21 Kabiriŋ Yeesu ye baa teyi kotenke, kafu baa naata a kaŋ baa daala. 22 Ì la diina bendulaa* la maralilaa doo, ì ka a fo meŋ ye Yayirus, naata. Kabiriŋ a ye Yeesu je, a ñoyita a siŋolu to, 23 a ye a daani baake ko, “N dimmusoo be faa kaŋ. Naa, i ye i buloo laa a kaŋ fo a si kendeyaa ka baluu.” 24 Bituŋ Yeesu ye a nooma. Kafu baa fanaa bulata ì nooma, fo ì ka ñoo ñoriŋ-ñoriŋ Yeesu kaŋ.
25 Musu doo le tarata jee, yeleboŋ kuuraŋo be meŋ na fo sanji taŋ niŋ fula. 26 A bataata baake jaaraloo la jaaralilaa jamaa le bulu. A la naafuloo bee kasaarata, bari hani wo, a la kuuraŋo ka jawuyaa le doroŋ. 27 A ye Yeesu kibaaroo le moyi nuŋ. Bituŋ a naata niŋ a kooma la kafoo kono. A ye Yeesu la waramboo maa, 28 kaatu a ko a faŋ ye le ko, “Niŋ ŋa a la waramboo doroŋ maa, m be kendeyaa la le.” 29 Wo loo niŋ baroo teema, a ye a kalamuta a baloo kono ko, a la yeleboŋo loota le, aduŋ a kendeyaata a la kuuraŋo to.
30 Bari Yeesu ye a kalamuta le ko, semboo le bota a bala. Jee niŋ jee a ye a ñaa tiliŋ kafoo la ka ì ñininkaa ko, “Jumaa le ye n na waramboo maa?” 31 Wo to le a la saayiboolu ko a ye ko, “Kafu baa le be ñoo ñoriŋ-ñoriŋo la i kaŋ, aduŋ i ka a fo ko, ‘Jumaa le ye m maa’!” 32 Bari a ye a ñaa muruŋ-muruŋ ka a juubee, meŋ ye a maa. 33 Kabiriŋ wo musoo ye a loŋ, meŋ keta a la, a niŋ silaŋo niŋ jarajaroo naata. A ye a faŋ fayi Yeesu siŋolu to, aduŋ a ye tooñaa bee saata a ye. 34 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “N dimmusoo, i la lannoo le ye i kendeyandi. Taa kayira kono, i kendeyaata i la kuuraŋo to le.”
35 Kabiriŋ Yeesu be diyaamu kaŋ, moo doolu naata ka bo ñiŋ maralilaa Yayirus yaa ka a fo a ye ko, “I dimmusoo faata le. Muŋ ne ye a tinna i be karammoo batandi la kotenke?” 36 Yeesu ye a tuloo faa ì la kumoo la, a ko ñiŋ maralilaa ye ko, “Kana sila, laa doroŋ.” 37 Bituŋ a maŋ soŋ, moo koteŋ ye a nooma fo Pita, Yankuba aniŋ Yohana, Yankuba doomaa.
38 Kabiriŋ ì futata maralilaa la buŋo to, Yeesu ye dulaa je duuriŋ. Moolu be woosii kaŋ, kumboo, aniŋ maakaŋ baa. 39 Kabiriŋ a dunta buŋo kono, a ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ka woosii ka kumboo? Sunkutundiŋo maŋ faa, a be siinoo le la.” 40 Bituŋ ì naata jele a la. Bari a ye ì fintindi banta, a ye sunkutundiŋo faamaa niŋ a baamaa aniŋ a la saayibe saboo taa, aduŋ ì taata sunkutundiŋo be daameŋ to. 41 A ye sunkutundiŋo buloo muta, a ko a ye ko, “Talita kum!” Wo kotoo mu ñiŋ ti, Sunkutundiŋo, n ko: Wuli! 42 Wo loo niŋ baroo teema, ñiŋ sanji taŋ niŋ fula sunkutundiŋo wulita, a taamata. Wo loodulaa to doroŋ, moolu mennu be jee kaawata! 43 Bari Yeesu ye ì dandalaa baake ko, ì kana soŋ, moo ye a loŋ. Bituŋ a ye ì yaamari ka domoroo dii a la.
طرد الأرواح النجسة وغرق الخنازير
(متى 8‏:28‏-34، لوقا 8‏:26‏-39)
1 ووَصَلوا إلى الشّاطئِ الآخَرِ مِنْ بحرِ الجليلِ، في ناحِيَةِ الجَراسيّينَ. 2 ولمّا نزَلَ مِنَ القاربِ اَستقبَلَهُ رجُلٌ خرَجَ مِنَ المَقابِرِ، وفيهِ رُوحٌ نَجِسٌ. 3 وكانَ يُقيمُ هُناكَ، ولا يَقدِرُ أحَدٌ أنْ يَربُطَهُ حتى بسِلسِلَةٍ. 4 فكثيرًا ما رَبَطوهُ بالقُيودِ والسلاسِلِ، فكانَ يُقطّعُ السّلاسِلَ ويُكسّرُ القُيودَ، ولا يَقوى أحَدٌ على ضَبْطِهِ. 5 وكانَ طَوالَ الليلِ والنّهارِ في المَقابِرِ والجِبالِ يَصرُخُ ويُجرّحُ جسَدَهُ بالحِجارَةِ.
6 فلمّا شاهَدَ يَسوعَ عَنْ بُعْدٍ، أسرَعَ إلَيهِ وسجَدَ لَه 7 وصاحَ بِأَعلى صوتِهِ: «ما لي ولَكَ، يا يَسوعُ اَبنَ اللهِ العَليّ؟ أستَحلِفُكَ باللهِ، لا تُعَذّبْني!» 8 لأنّ يَسوعَ قالَ لَه: «أيّها الرّوحُ النّجِسُ اَخرُجْ مِنْ هذا الرّجُلِ!» 9 فسألَهُ يَسوعُ: «ما اَسمُكَ؟» فأجابَ: «اَسمي جَيشٌ، لأنّنا كَثيرونَ». 10 وتَوسّلَ كثيرًا إلى يَسوعَ أنْ لا يَطرُدَ الأرواحَ النّجِسَةَ مِنْهُ إلى خارِجِ المِنطَقَةِ.
11 وكانَ هُناكَ قَطيعٌ كبيرٌ مِنَ الخنازيرِ يَرعى قُرْبَ الجبَلِ. 12 فتَوسّلَتِ الأرواحُ النّجِسَةُ إلى يَسوعَ بِقولِها: «أرسِلْنا إلى تِلكَ الخنازيرِ لنَدخُلَ فيها». 13 فأَذِنَ لها. فخَرَجتِ الأرواحُ النّجِسَةُ ودَخَلَت في الخنازيرِ. فاَندَفعَ القَطيعُ مِنَ المُنحَدَرِ إلى البحرِ، وعدَدُهُ نَحوَ ألفينِ، فغَرِقَ فيهِ. 14 وهرَبَ الرّعاةُ ونَشروا الخبَرَ في المدينةِ والقُرى، فخرَجَ النّاسُ ليَرَوا ما جرى. 15 فلمّا وصَلوا إلى يَسوعَ، شاهدوا الرّجُلَ الذي كانَ فيهِ جَيشٌ مِنَ الشّياطينِ جالِسًا هُناكَ لابِسًا سليمَ العَقلِ. فاَستَولى علَيهِمِ الخوفُ. 16 فأخبرَهُمُ الشّهودُ بِما جرى للرّجُلِ الذي كانَت فيهِ الشّياطينُ وبِما أصابَ الخنازيرَ. 17 فطَلبوا إلى يَسوعَ أن يَرحَلَ عَنْ ديارِهِم.
18 وبَينَما هوَ يركَبُ القارِبَ، طلَبَ إلَيهِ الذي كانَت فيهِ الشّياطينُ أن يأخُذَهُ معَهُ. 19 فما أذِنَ لَه، بل قالَ لَه: «اَرجِعْ إلى بَيتِكَ وإلى أهلِكَ وأخْبِرْهُم بِما عَمِلَ الرّبّ لَكَ وكيفَ رَحِمَكَ». 20 فذهَبَ الرّجُلُ وأخذَ يُنادي في المُدُنِ العَشْرِ بِما عَمِلَ يَسوعُ لَه، وكانَ جميعُ النّاسِ يَتعجّبونَ.
ابنة يايروس والمرأة التي لمست ثوب يسوع
(متى 9‏:18‏-26، لوقا 8‏:40‏-56)
21 وعبَرَ يَسوعُ في القارِبِ إلى الشّاطئِ المُقابِلِ، فتجَمّعَ حَولَهُ على الشّاطئِ جُمهورٌ كبيرٌ. 22 وجاءَ رجُلٌ مِنْ رُؤساءِ المَجمعِ اَسمُهُ يايرُسُ. فلمّا رأى يَسوعَ وقَعَ على قَدمَيهِ، 23 وتوَسّلَ إليهِ كثيرًا بِقولِهِ: «اَبنَتي الصّغيرةُ على فِراشِ الموتِ! تَعالَ وضَعْ يدَكَ علَيها، فتَشفى وتَحيا!» 24 فذهَبَ معَهُ وتَبِعَهُ جَمعٌ كبيرٌ يَزحمُهُ مِنْ كُلّ جانِبٍ.
25 وكانَت هُناكَ اَمرَأةٌ مُصابَةٌ بِنَزْفِ الدّمِ مِنِ اَثنتَي عَشْرَةَ سنَةً، 26 عالَجَها أطِبّاءُ كثيرونَ، وأنفَقَت كُلّ ما تَملِكُ، فما اَستَفادَت شيئًا، لا بل صارَت مِنْ سيّئٍ إلى أسوأَ. 27 فلمّا سَمِعَت بأخبارِ يَسوعَ، دخَلَت بَينَ الجُموعِ مِنْ خَلفٍ ولَمَسَت ثَوبَهُ، 28 لأنّها قالَت في نَفْسِها: «يكْفي أنْ ألمسَ ثيابَهُ لأُشفى». 29 فاَنقَطعَ نَزْفُ دمِها في الحالِ، وأحَسّت في جِسمِها أنّها شُفِيَت مِنْ دائِها.
30 وشعَرَ يَسوعُ في الحالِ بِقُوّةٍ خَرجَت مِنهُ. فاَلتَفتَ إلى الجُموعِ وقالَ: «مَنْ لَمَسَ ثيابي؟» 31 فقالَ لَه تلاميذُهُ: «تَرى النّاسَ يَزحَمونَكَ وتَسألُ: مَنْ لَمَسني؟» 32 ولكِنّهُ نظَرَ حَولَهُ ليَرى التي فَعلَت ذلِكَ. 33 وخافَتِ المَرأةُ واَرتَعبَت لِعِلمِها بِما جرَى لها، فجاءَت وسَجدَت لَه وأخبرَتهُ بالحقيقةِ كُلّها. 34 فقالَ لها: «يا اَبنتي إِيمانُكِ شَفاكِ. فاَذهَبي بِسلامٍ، وتَعافَي مِنْ دائِكِ».
35 وبَينَما يَسوعُ يتكَلّمُ وصَلَ رِجالٌ مِنْ دارِ رَئيسِ المَجمعِ يَقولونَ: «ماتَتِ اَبنتُكَ، فلا حاجَةَ إلى إزعاجِ المُعلّمِ». 36 فتَجاهَلَ يَسوعُ كلامَهُم، وقالَ لِرئيسِ المَجمع: «لا تَخفْ، يكفي أن تُؤمِنَ». 37 وما أذِنَ لأحَدٍ أنْ يُرافِقَهُ إلاّ بُطرُسَ ويَعقوبَ ويوحنّا أخا يَعقوبَ. 38 ولمّا وصَلوا إلى دارِ رَئيسِ المَجمعِ، رأى يَسوعُ الضّجيجَ وبُكاءَ النّاسِ وعَويلَهُم. 39 فدَخَلَ وقالَ لهُم: «لِماذا تَضجّونَ وتَبكونَ؟ ما ماتَتِ الصّبيّةُ، لكِنّها نائِمةٌ!» 40 فضَحِكوا علَيهِ. فأخرَجَهُم جَميعًا، ودخَلَ بأبي الصّبيّةِ وأُمّها والذينَ كانوا معَهُ إلى حَيثُ كانَتِ الصّبيّةُ. 41 فأخَذَ بِيَدِها وقالَ لها: «طَلِيثا قُوم!» أيْ «يا صَبيّةُ أقولُ لَكِ: قُومي!» 42 فقامَتْ في الحالِ وأخذَتْ تَمشي، وكانَتِ اَبنةَ اَثنتَي عَشْرَةَ سنَةً، ففي الحالِ تَعَجّبوا كثيرًا. 43 فأوصاهُم يَسوعُ بشِدّةٍ أنْ لا يَعلَمَ أحَدٌ بِما حدَثَ، وأمرَهُم أنْ يُطعِموها.