Yeesu wulita saayaa kono
(Matiyu 28:1-8Luka 24:1-12Yohana 20:1-10)1 Kabiriŋ Loobula Luŋo tambita, Mariyaama Makadalenkoo niŋ Mariyaama, Yankuba baamaa, aniŋ Salome ye tulu seeralaa saŋ ka taa a maa Yeesu furewo la. 2 Wo saamoo soomandaa juunoo, lookuŋo tili foloo, kabiriŋ tiloo bota doroŋ, ì taata kaburoo to. 3 Bituŋ ì ko ñoo ye ko, “Jumaa le be beroo birimintiŋ na ǹ ye, ka bo kaburoo daa to?” 4 Biriŋ ì ye ì kuŋo wuli, ì ye a je ko, beroo ñiŋ birimintinta le ka bo kaburoo daa to. Beroo ñiŋ warabaata le.
5 Kabiriŋ ì dunta kaburoo kono, ì ye fondinkewo je siiriŋ bulubaa karoo la, a ye waramba koyoo duŋ, aduŋ ì jaakalita baake le. 6 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali kana jaakali. Ali ka Yeesu Nasaretinkoo le ñini, ì ye meŋ pempeŋ yiribantambiloo kaŋ. A wulita saayaa kono le, a te jaŋ. Ali a juubee, ì ye a landi daameŋ. 7 Bari ali taa, ali ye a fo a la saayiboolu ye, sako Pita, a be taa la ali ñaato le Kalilee tundoo kaŋ. Ali be a je la jee le ko a ye a fo ali ye ñaameŋ.”
8 Wo to le ì fintita banta tariyaake. Ì be jarajara kaŋ, ì niŋ jaakaloo. Ì borita ka bo kaburoo to. Ì maŋ feŋ fo moo-wo-moo ye, kaatu ì silata le.
Yeesu niŋ Mariyaama Makadalenkoo benta
(Matiyu 28:9-10Yohana 20:11-18)9 Kabiriŋ Yeesu wulita juuna lookuŋo tili foloo la saayaa kono, a fintita Mariyaama Makadalenkoo le foloo kaŋ, a ye seetaani jawu woorowula bayi nuŋ meŋ bala. 10 Wo to le Mariyaama taata ka a fo Yeesu kafuñoolu ye, mennu be kumboo niŋ woosiyo la. 11 Bari kabiriŋ ì ye a la kumoo moyi ko, Yeesu be baluuriŋ ne, aduŋ a ye a je le, ì maŋ laa a la.
Yeesu fintita saayibe fula kaŋ
(Luka 24:13-35)12 Wo koolaa Yeesu fintita a noomalanka fula doolu kaŋ niŋ muluŋ doo la, kabiriŋ ì be taama kaŋ ka bo Yerusalaamu. 13 Ì muruta, ì ye a fo wo doolu ye, bari ì maŋ laa ì la.
Yeesu niŋ a la saayibe taŋ niŋ kiliŋo benta
(Matiyu 28:16-20Luka 24:36-49Yohana 20:19-23Kiilaalu 1:6-8)14 Wo koolaa Yeesu fintita a la saayibe taŋ niŋ kiliŋo kaŋ, waatoo meŋ na ì be domoroo la taabuloo to. A ye ì jalayi ì la lannabaliyaa niŋ ì la sondome jaa la, kaatu ì maŋ laa moolu la, mennu ye a je, biriŋ a wulita saayaa kono. 15 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali taa duniyaa bee kono, ali ye kibaari betoo kawandi hadamadiŋolu bee ye. 16 Moo meŋ laata, aduŋ a batiseeta*, wo be kiisa la le, bari moo meŋ maŋ laa, wo be halaki la le. 17 Aduŋ ñiŋ taamanseeroolu le be je la ka bo niŋ lannamoolu la: Ì be kali seetaani jawoolu bayi la niŋ nte too le la, aduŋ ì be diyaamu la niŋ kaŋ koteŋolu la le. 18 Niŋ ì ye saalu sika waraŋ ì ye posinoo miŋ, feŋ te ke la itolu la. Ì be ì buloolu laa la kuurantoolu kaŋ ne, aduŋ ì be kendeyaa la le.”
Yeesu selendita ka taa Arijana kono
(Luka 24:50-53Kiilaalu 1:9-11)19 Kabiriŋ Maarii Yeesu ye wo diyaamoo ke ì ye fokabaŋ, a selendita Arijana kono, a siita Alla bulubaa karoo la. 20 Wo to le saayiboolu taata, ì ye kawandoo ke dulaalu bee to. Maariyo tarata ì fee ka ì sembentuŋyaa ì la dookuwo la. A ye ì la kawandoo tooñaayandi ka bo niŋ kaawakuwolu la.
قيامة يسوع
(متى 28:1-8، لوقا 24:1-12، يوحنا 20:1-10)1 ولمّا مَضى السّبتُ، اَشتَرَت مَريَمُ المَجدَليّةُ، ومَريَمُ أمّ يَعقوبَ، وسالومةُ، بَعضَ الطّيبِ ليَذهبنَ ويَسكُبْنَهُ على جَسدِ يَسوعَ. 2 وفي صباحِ يومِ الأحدِ، عِندَ طُلوعِ الشّمسِ، جِئنَ إلى القبرِ. 3 وكانَ يَقولُ بَعضُهُنّ لبَعضٍ: «مَنْ يُدحرِجُ لنا الحجَرَ عَنْ بابِ القَبرِ؟» 4 فلمّا تَطلّعْنَ وجَدنَ الحجَرَ مُدحرَجًا، وكانَ كبيرًا جدّا. 5 فدخَلْنَ القَبرَ، فرأينَ شابًا جالِسًا عَنِ اليَمينِ، علَيهِ ثوبٌ أبيضُ، فاَرتَعَبْنَ. 6 فقالَ لهُنّ: «لا تَرتَعِبْنَ! أنتُنّ تَطلُبنَ يَسوعَ النّاصريّ المَصلوبَ. ما هوَ هُنا، بل قامَ. وهذا هوَ المكانُ الذي وضَعوهُ فيهِ. 7 فاَذهَبْنَ وقُلْنَ لِتلاميذِه ولبطرسَ: هوَ يَسبِقُكُم إلى الجليلِ، وهُناكَ تَرَوْنَهُ كما قالَ لكُم».
8 فخَرَجْنَ مِنَ القبرِ هارِباتٍ مِنْ شِدّةِ الحَيرةِ والفَزَعِ. وما أخْبرنَ أحدًا بشيءٍ لأنّهُنّ كُنّ خائِفاتٍ.
يسوع يظهر لمريم المجدلية
(متى 28:9-10، يوحنا 20:11-18)9 [وبَعدَما قامَ يَسوعُ في صَباحِ الأحدِ، ظَهرَ أوّلاً لِمَريَمَ المَجدَليّةِ التي أخرَجَ مِنها سَبعةَ شياطينَ. 10 فذَهَبَت وأخبَرَت تلاميذَهُ، وكانوا يَنوحونَ ويَبكونَ، 11 فما صَدّقوها عِندَما سَمِعوا أنّهُ حيّ وأنّها رأتْهُ.
يسوع يظهر لتلميذين
(لوقا 24:13-35)12 وظهَرَ يَسوعُ بَعدَ ذلِكَ بِهَيئَةٍ أُخرى لاَثنَينِ مِن التلاميذِ وهُما في الطّريقِ إلى البرّيّةِ. 13 فرَجَعا وأخبرا الآخرينَ، فما صدّقوهُما.
يسوع يظهر للرسل الأحد عشر
(متى 28:16-20، لوقا 24:36-49، يوحنا 20:19-23، أعمال 1:6-8)14 وظهَرَ آخِرَ مرّةٍ لِتلاميذِهِ الأحَدَ عشَرَ، وهُم يتَناولونَ الطّعامَ، فلامَهُم على قِلّةِ إيمانِهِم وقَساوَةِ قُلوبِهِم، لأنّهُم ما صَدّقوا الذينَ شاهَدوهُ بَعدَما قامَ. 15 وقالَ لهُم: «اَذهَبوا إلى العالَمِ كُلّهِ، وأعلِنوا البِشارةَ إلى النّاسِ أجمعينَ. 16 كُلّ مَنْ يُؤمِنُ ويتَعَمّدُ يَخلُصُ، ومَنْ لا يُؤمِنُ يَهلِكُ. 17 والذينَ يُؤمِنونَ تُسانِدُهُم هذِهِ الآياتُ: يَطرُدونَ الشّياطينَ باَسمي، ويَتكلّمونَ بِلُغاتٍ جَديدةٍ، 18 ويُمسِكونَ بأيديهِم الحيّاتِ. وإنْ شَربوا السُمّ لا يُصيبُهُم أذًى، ويَضعونَ أيديَهُم على المَرضى فيَشفونَهُم».
صعود يسوع إلى السماء
(لوقا 24:50-53، أعمال 1:9-11)19 وبَعدَما كَلّمَ الرّبّ يَسوعُ تلاميذَهُ، رُفِعَ إلى السّماءِ وجلَسَ عَنْ يَمينِ اللهِ. 20 وأمّا التلاميذُ، فذَهَبوا يُبشّرونَ في كُلّ مكانٍ، والرّبّ يُعينُهُم ويُؤيّدُ كلامَهُم بِما يُسانِدُهُ مِن الآياتِ].