Siniŋ saama kayiroo la janjaŋo ka bo naŋ Yerusalaamu
(Yesaya 2:2-4)
1 Luŋ labaŋolu la,
Yaawe* la Buŋo be konkoo meŋ kaŋ,
wo le be tara la konkoolu bee ye santo la,
a jamfoo si tambi konko koteŋolu la.
Aduŋ moo jamaa le be jee waliŋ na.
2 Banku jamaa moolu si naa,
ka a fo ñoo ye ko,
“Ali naa ŋà taa Yaawe la konkoo kaŋ,
ka taa Yaakuba la Alla Batudulaa Buŋo* to,
fo a si ǹ karandi a la siloolu la,
fo ǹ si taama noo a la lafoo kaŋ.”
Kaatu yaamaroo be finti la naŋ Siyoni* le,
Yaawe la kumoo be bo la naŋ Yerusalaamu le.
3 A be kiitiyo kuntu la bankoolu teema,
aduŋ ate le fanaa be fitinoo daa faa la
banku sembemaalu teema, ka taa fo dulaa jaŋ.
Ì be ì la hawusaroolu* tunkaŋ na le ka ke senedaboolu ti,
ì la sooroolu ye ke katirilaŋolu ti.
Banku te hawusari sika la banku kamma,
sako ì si moo karandi keloo keñaa la kotenke.

4 Moo-wo-moo,
a be sii la a fansuŋ wayini* yiroo le koto,
aniŋ a fansuŋ sooto suŋo.
Moo te ì silandi noo la kotenke,
kaatu Yaawe Alihawaa Maariyo* faŋo la kumakaŋo le mu.
5 Bankoolu bee ka taama
niŋ ì fansuŋ batufeŋolu la siloolu le la,
bari ntolu be taama la Yaawe la siloolu le la,
ǹ na Alla, fo abadaa.
Alla be a la moolu ñaatonkayaa la le
6 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Luŋo be naa le,
luŋo meŋ m be n na moolu kafu la ñoo ma.
Ì la kuwo be le ko saajii lanjuurutoo,
saajiyo meŋ filita.
M be moolu bee kafu la ñoo ma le,
ŋa niitooroo laa mennu kaŋ.
7 Ñiŋ lanjuurutoolu le be ke la
moo baluuriŋ toomaalu ti.
Ì ye mennu bayi ì fansuŋ bankoo kaŋ,
ì ye ke banku sembemaa baa ti.
Nte Yaawe faŋo le be ke la ì la Mansa ti Siyoni Konkoo kaŋ,
ka bo saayiŋ fo abadaa.

8 “Ite Siyoni Konkoo,
ite meŋ keta n na moolu ye tankadulaa ti,
i be semboo soto la le kotenke,
i ye mansayaa soto,
ko a tarata i bulu ñaameŋ,
ite Dimmusuriŋ* Yerusalaamu.

9 “Wo to saayiŋ,
muŋ kumboo kuu le laata i kaŋ?
Fo i maŋ mansakewo le soto baŋ?
Fo i la yaamarilaalu le banta baŋ,
wo kuwo seleta i la,
ko niŋ tiŋo be musoo la?
10 Dimmusuriŋ Siyoni,
tu biiña la, tu ŋuntaŋ na,
ko niŋ tiŋo be musoo la.
Saayiŋ,
i si finti ka bo i la saatewo kono,
i ye taa, ka daakaa kene kenseŋo kono.
I be taa le fo Babiloni.
M be tankoo dii la i la jee le,
nte Yaawe be i kiisa la i jawoolu ma jee le.”

11 Banku jamaa le be kambendiŋ i kamma saayiŋ,
aduŋ ì ka ñiŋ ne fo ko,
“Siyoni ye tiñaa,
ǹ ñaa ye loo a la malu kuwo kaŋ.”
12 Bari ì maŋ a loŋ,
miiroolu mennu be Yaawe bulu,
ì maŋ a la feere landiriŋo loŋ ko,
a ye ì kafu ñoo kaŋ ne ka ì jarabi,
ko siimaŋ kunsitoolu ka tembendi toñonkari dulaa ñaameŋ.
13 Yaawe naata a fo ko:
“Dimmusuriŋ Siyoni,
wuli i ye ì toñonka.
M be neebinoo le faliŋ na i ye,
ŋa jaawali worosoolu faliŋ i ye.
I be banku jamaa le toñonka la,
ka ke ko munku budewo.
I be ì la ñapinkaŋ feŋolu samba la naŋ
nte Yaawe le kaŋ, duniyaa Maariyo,
aniŋ ì la sotofeŋolu.”
الرب يملك على صهيون
1 وفي الآتي مِنَ الأيّامِ
يكونُ جبَلُ بَيتِ الرّبِّ‌
في رأسِ كُلِّ الجبالِ
يرتفعُ فَوقَ التِّلالِ
وتجري إليهِ الشُّعوبُ.
2 يقولُ أمَمٌ كثيرونَ:
لنصعَدْ إلى جبَلِ الرّبِّ،
إلى بَيتِ إلهِ يَعقوبَ،
حَيثُ الرّبُّ يُرينا طُرُقَهَ
فنسلُكَ فيها جميعا.
فَمِنْ صِهيَونَ تخرُجُ الشَّريعةُ،
مِنْ أُورُشليمَ كَلِمةُ الرّبِّ.
3 يحكُمُ بَينَ شعوبٍ كثيرينَ
ويؤدِّبُ الأمَمَ الأقوياءَ،
البعيدينَ منهُم والقريـبينَ،
فيَضربونَ سيوفَهُم سِكَكا
ورِماحَهُم مناجِلَ،
فلا ترفعُ أمَّةٌ على أمَّةٍ سيفا
ولا يتَعَلَّمونَ الحربَ مِنْ بَعدُ‌.
4 ويُقيمُ كلُّ واحدٍ تَحتَ كَرمتِهِ
وتَحتَ تينتِهِ ولا مَنْ يُرعِبُهُ.
فَمُ الرّبِّ القديرِ تكلَّمَ.
5 ويسيرُ جميعُ الشُّعوبِ،
كُلُّ واحدٍ با‏سمِ إلهِهِ،
ونسيرُ نحنُ با‏سمِ الرّبِّ
إلهِنا إلى آخرِ الدَّهرِ.
العودة من السبـي
6 في ذلِكَ اليومِ يقولُ الرّبُّ،
أجمعُ البعيدينَ مِنَ السبْـي
وألمُّ المُشرَّدينَ مِنْ شعبـي
وأرعى الباقينَ مِنهُم.
7 أجعَلُ العُرْجَ يَمشونَ
والجياعَ أمَّةً عظيمةً‌
فيملِكُ الرّبُّ في جبَلِ صِهيَونَ
مِنَ الآنَ وإلى الأبدِ.
8 وأنتَ يا بُرجَ القطيعِ
يا جبَلَ بِنتِ صِهيَونَ،
إليكَ يأتي الحُكْمُ
ويَعودُ المُلكُ كما مِنْ قَبلُ
إلى مدينةِ أُورُشليمَ.
9 والآنَ لماذا تصرُخينَ
وتـتوجَّعينَ كالّتي تَلِدُ؟
أمَا فيكِ مَنْ يَملِكُ؟
أبادَ عَنكِ المُشيرُ؟
10 تلَوّي يا بِنتَ صِهيَونَ
وتوجَّعي كالّتي تلِدُ،
فالآنَ تخرُجينَ مِنَ المدينةِ،
وفي البرِّيَّةِ تسكُنينَ،
لتذهبـي إلى بابلَ مِنْ بَعدُ.
هُناكَ يُنقِذُكِ الرّبُّ،
ومِنْ أيدي الأعداءِ يَفتديكِ.
11 أُمَمٌ كثيرونَ ا‏جتمعوا علَيكِ
وهُم يقولونَ طامِعينَ:
«لِنَلتَفِتْ إلى صِهيَونَ،
وَلنَرفَعْ عُيونَنا إليها».
12 هُم لا يعرفونَ ما أعدَّهُ الرّبُّ
ولا يتَبَيَّنُونَ مَشورتَهُ،
فيَحزِمُهُم جميعا إلى البـيادِرِ
كما تُحزَمُ أكداسُ الحنطةِ.
13 فدُوسي علَيهِم يا بنتَ صِهيَونَ
كثورٍ قرناهُ مِنْ حديدٍ،
ومِنْ نحاسٍ جُعِلَتْ أظلافُهُ.
هكذا تَسحقينَ شُعوبا كثيرينَ،
فأجعلُ غنائِمَهُم وما يَملِكونَ
حَلالا لي أنا الرّبُّ
سيِّدُ كُلِّ الأرضِ.