Yeesu ye Alla Batudulaa la kasaaroo fo
(Maaka 13:1-2Luka 21:5-6)
1 Yeesu bota Alla Batudulaa to. Kabiriŋ a be taa kaŋ, a la saayiboolu naata ka Alla Batudulaa dulaalu coodi a ye. 2 Bituŋ a ko ì ye ko, “Fo ali ye ñiŋ buŋolu bee je le baŋ? Tooñaa, m be a fo la ali ye, ali ye ñiŋ buŋolu meŋ je teŋ, hani bere kiliŋ te tu la laariŋ ñoo kaŋ jaŋ, meŋ te boyi la duuma.”
Duniyaa labaŋo la taamanseeri foloolu
(Maaka 13:3-13Luka 21:7-19)
3 Kabiriŋ Yeesu be siiriŋ Olifu Konkoo kaŋ, saayiboolu naata a kaŋ suturoo kono. Ì ye a ñininkaa ko, “A fo ǹ ye, ñiŋ kuwolu be ke la waati jumaa le la. Muŋ ne be ke la ite la naa waatoo niŋ duniyaa labaŋo taamanseeroo ti?” 4 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Ali ali hakiloo tu fo moo kana ali filindi. 5 Kaatu moo jamaa be naa la n too la, aduŋ ì be a fo la le ko, itolu le mu Alimasiihu* ti, aduŋ ì be moo jamaa le filindi la. 6 Ali be keloolu moyi la le, aniŋ kele kibaaroolu, bari ali kana sila, kaatu wo kuwolu ñanta ke la le, bari wo maŋ ke labandulaa ti. 7 Bankoolu be wuli la le ka ñoo kele, mansakundaalu ye ñoo kele, aduŋ konko jawoo aniŋ banku jarajaroolu be ke la dulaa jamaa le to. 8 Ñiŋ kuwolu bee ka munta le doroŋ ko tiŋo foloodulaa.
Yeesu noomalankoolu la tooroo
9 “Wo waatoo la ì be ali muta la le ka ali toorandi, aniŋ ka ali faa. Bankoolu bee be ali koŋ na le nte too kamma la. 10 Bituŋ n noomalanka jamaa be boyi la le, ì be ñoo jamfaa la, aduŋ ì be ñoo koŋ na le fanaa. 11 Faniyaa annabiyomu jamaa le be wuli la, aduŋ ì be moo jamaa le filindi la. 12 Baawo tilimbaliyaa be kafu la le, moo jamaa la kanoo be dooyaa la. 13 Bari moo meŋ wakiilita fo labandulaa to, wo le be kiisa la. 14 Aduŋ Arijana mansabaayaa la kibaari betoo be kawandi la duniyaa bee kono le ka ke seedeyaa ti bankoolu bee ye. Wo to le duniyaa be baŋ na.
Koleyaa kuu baa meŋ be naa
(Maaka 13:14-23Luka 21:20-24)
15 “Niŋ ali ye feŋ haraamuriŋo je meŋ be kasaaroo ke la dulaa senuŋ to, Annabilayi Daniyeli ye meŋ na kuwo safee nuŋ, karannaa si a fahaamu, 16 bituŋ moolu mennu be Yudeya tundoo kaŋ, si bori konkoolu to. 17 Moo meŋ be buŋo kaŋ santo, wo kana jii duuma ka a la bunkono feŋolu taa. 18 Aduŋ moo meŋ be kunkoo to, wo kana muru suwo kono ka a la waramboo taa. 19 Wo luŋolu la, tooroo be musukonomaa ye le, aniŋ mennu be suusundiroo la. 20 Bari ali si duwaa ko, ali la ñiŋ boroo kana beŋ sumayaa waatoo fee, waraŋ Loobula Luŋo la. 21 Kaatu wo waatoo le la koleyaa kuu baa be ke la, meŋ ñoŋo nene maŋ ke biriŋ duniyaa datidulaa fo ka naa bula bii la, aduŋ a ñoŋo nene te ke la kotenke. 22 Niŋ wo waatoo maŋ sutiyandi, hani moo kiliŋ te kiisa la. Bari Alla la tomboŋ moolu la kuwo kamma la wo waatoo be sutiyandi la le. 23 Bituŋ niŋ moo ko ali ye ko, ‘A juubee, Alimasiihu fele!’ waraŋ ‘A hayinaŋ jana!’ ali kana laa wo maarii la. 24 Kaatu moolu be wuli la le, mennu be ì faŋ ke la Alimasiihu ti, waraŋ annabiyomoolu. Ì be taamanseeri baalu yitandi la le, aniŋ kaawakuwolu, ka hani Alla la tomboŋ moolu filindi, niŋ ì si a ke noo. 25 Ali ali hakiloo tu, ŋa a fo ali ye le janniŋ a waatoo be sii la.
26 “Niŋ ì ko ali ye ko, ‘A hayinaŋ keñewuloo* kono!’ ali kana taa jee, waraŋ ‘A be konoto buŋo kono!’ ali kana laa ì la. 27 Kaatu ko saŋ ŋalasoo ka bo tiliboo la ñaameŋ, aniŋ a maloo ka je fo tilijiyo la, Moo Dinkewo* la naa be ke la wo le ñaama. 28 Feŋ furewo be daa-wo-daa to, duwoolu ka jii jee le to.
Moo Dinkewo la naa
(Maaka 13:24-27Luka 21:25-28)
29 “Wo koleyaa kuu baa koolaa doroŋ, wo luŋolu la, tiloo be dibi la le, aduŋ karoo te a la maloo dii la. Looloolu be boyi la ka bo saŋo santo, aduŋ saŋ fatoolu la semboo be jiijandi la le. 30 Wo koolaa le Moo Dinkewo taamanseeroo be finti la saŋo santo. Wo to le duniyaa bankoolu bee be woosii la, aduŋ ì be Moo Dinkewo je la naa kaŋ ka bo saŋo santo minaayoolu kono, a niŋ a la sembe baa niŋ kallankeeyaa*. 31 Aduŋ a be a la malaayikoolu kii la niŋ footaŋ kumakaŋo le la. Ì be a la tomboŋ moolu kafu la ñoo ma le ka bo duniyaa tonkoŋ naanoo to.
Sooto suŋo la karandiroo
(Maaka 13:28-31Luka 21:29-33)
32 “Ali si ñiŋ kuwo fahaamu ka bo niŋ sooto suŋo la taamanseeroo la. Niŋ a buloolu jambakereta aniŋ a soronta doroŋ, ali ka a loŋ ne ko, samaa sutiyaata naŋ ne. 33 Wo to niŋ ali ye ñiŋ kuwolu bee je, ali si a loŋ fanaa ko, Moo Dinkewo la naa sutiyaata naŋ ne. 34 Tooñaa, m be a fo la ali ye ko, ñiŋ jamaanoo te baŋ na, janniŋ ñiŋ kuwolu bee ka ke. 35 Saŋo niŋ bankoo be yeemaŋ na le, bari nte la kumoolu te yeemaŋ na muk.
Luŋo niŋ waatoo maŋ loŋ
(Maaka 13:32-37Luka 17:26-30Luka 34-36)
36 “Moo te keriŋ, meŋ ye wo luŋo niŋ a waatoo loŋ. Hani Dinkewo faŋo maŋ a loŋ sako malaayikoolu mennu be Arijana. M Faamaa doroŋ ne ye a loŋ. 37 Ko a keta Nuha la waatoo la ñaameŋ, Moo Dinkewo la naa fanaa be ke la wo le ñaama. 38 Kaatu wo luŋolu la, janniŋ Tuufaani Waamoo be naa la, moolu tarata domoroo niŋ miŋo la le. Ì ka futuu, aduŋ ì ka ì diŋolu futundi fo waatoo meŋ na, Nuha dunta kuluŋo kono. 39 Moolu maŋ feŋ kalamuta, fo waamoo naata, a ye ì bee kasaara. Moo Dinkewo la naa fanaa be ke la wo le ñaama. 40 Wo waatoo la, kee fula be tara la kunkoo kono, kiliŋo ye taa, kiliŋo ye tu jee. 41 Musu fula be tara la tuuroo la, kiliŋo ye taa, kiliŋo ye tu jee. 42 Wo kamma la, ali ali hakiloo tu, kaatu ali maŋ luŋo ñiŋ loŋ, ali Maariyo be naa la meŋ na. 43 Bari ali si a loŋ ko, niŋ a ye a tara ko, koridaatiyo ye a loŋ, suŋo be naa la suutoo waatoo meŋ na, wo to a be tara la koroosiroo la le, aduŋ a te soŋ na a ye a la koridaa tiñaa ka suuñaaroo ke. 44 Wo kamma la ali fanaa ñanta tara la pareeriŋ ne, kaatu Moo Dinkewo be naa la waatoo le la, ali maŋ i yillaa a ma meŋ na.
Dookuulaa tilindiŋo
(Luka 12:41-48)
45 “Wo to jumaa le mu dookuulaa tilindiŋo ti, aniŋ dookuulaa ñaamendiŋo, meŋ maariyo ye a marandi a dookuuñoolu bee ma ka domoroo dii ì la a waatoo la? 46 Barakoo be wo dookuulaa le ye, meŋ maariyo ye a tara wo ke kaŋ a ñaama, niŋ a naata. 47 Tooñaa, m be a fo la ali ye, a be a marandi la a la sotofeŋolu bee le ma. 48 Bari niŋ wo dookuulaa keta dookuulaa jawoo ti, meŋ be a fo la a sondomoo kono ko, ‘A be mee la le, janniŋ m maariyo be naa la,’ 49 bituŋ a ye a dati ka a dookuuñoolu buutee, a niŋ siiratoolu ye domoroo niŋ miŋo ke. 50 Wo dookuulaa maariyo be naa la luŋo le la, a maŋ i yillaa a ma meŋ na. 51 Wo to le a be ñiŋ dookuulaa kuntuŋ-kuntuŋ na, a ye a niŋ bunaafayoolu ke dulaa kiliŋ, kumboo niŋ nimisoo be daameŋ.”
يسوع ينبئ بخراب الهيكل
(مرقس 13‏:1‏-2، لوقا 21‏:5‏-6)
1 وخرَجَ يَسوعُ مِنَ الهَيكَلِ. وبَينَما هوَ يَبتَعِدُ عَنهُ، دَنا إلَيهِ تلاميذُهُ يُوجّهونَ نظَرَهُ إلى أَبنِيةِ الهَيكَلِ. 2 فقالَ لهُم: «أتَرَونَ هذا كُلّهُ؟ الحقّ أقولُ لكُم: لن يُترَكَ هُنا حجَرٌ على حجَرٍ، بل يُهدَمُ كُلّهُ».
الاضطراب والاضطهاد
(مرقس 13‏:3‏-13، لوقا 21‏:7‏-19)
3 وبَينَما يَسوعُ جالسٌ في جبَلِ الزّيتونِ، سألَهُ تلاميذُهُ على اَنفِرادٍ: «أخبِرْنا متى يَحدُثُ هذا الخَرابُ، وما هِيَ علامَةُ مَجيئِكَ واَنقِضاءِ الدّهرِ؟»
4 فأجابَهُم يَسوعُ: «اَنتَبِهوا لِئلاّ يُضلّلَكُم أحدٌ. 5 سيَجيءُ كثيرٌ مِنَ النّاسِ مُنتَحِلينَ اَسمي، فيقولونَ: أنا هوَ المَسيحُ! ويَخدعونَ كثيرًا مِنَ النّاسِ. 6 وستَسمَعونَ بالحُروبِ وبِأخبارِ الحُروبِ، فإيّاكُم أن تَفزَعوا. فهذا لا بُدّ مِنهُ، ولكنّها لا تكونُ هيَ الآخِرةَ. 7 ستَقومُ أُمّةٌ على أُمّةٍ، ومَملَكَةٌ على مملَكَةٍ، وتَحدُثُ مجاعاتٌ وزَلازِلُ في أماكِنَ كثيرةٍ. 8 وهذا كُلّهُ بَدءُ الأوجاعِ.
9 وفي ذلِكَ الوَقتِ يُسلّمونَكُم إلى العَذابِ ويَقتُلونَكُم. وتُبغِضُكُم جميعُ الأُممِ مِنْ أجلِ اَسمي. 10 ويَرتَدّ عَنِ الإيمانِ كثيرٌ مِن النّاسِ، ويَخونُ بعضُهُم بَعضًا ويُبغِضُ واحدُهُم الآخَرَ. 11 ويَظهَرُ أنبياءُ كذّابونَ كثيرونَ ويُضلّلونَ كثيرًا مِنَ النّاسِ. 12 ويَعُمّ الفَسادُ، فَتبرُدُ المَحبّةُ في أكثرِ القُلوبِ. 13 ومَنْ يَثبُتْ إلى النّهايَةِ يَخلُصْ. 14 وتَجيءُ النّهايةُ بَعدَما تُعلَنُ بِشارةُ مَلكوتِ اللهِ هذِهِ في العالَمِ كُلّهِ، شَهادةً لي عِندَ الأُمَمِ كُلّها.
الخراب العظيم
(مرقس 13‏:14‏-23، لوقا 21‏:20‏-24)
15 «فإذا رَأيتُم «نَجاسَةَ الخَرابِ» التي تكلّمَ علَيها النّبيّ دانيالُ قائِمةً في المكانِ المُقَدّسِ (إفهَمْ هذا أيّها القارئُ)، 16 فَلْيَهرُبْ إلى الجِبالِ مَنْ كانَ في اليهودِيّةِ. 17 ومَنْ كانَ على السّطحِ، فلا يَنزِلْ لِيأخُذَ مِنَ البَيتِ حوائجَهُ. 18 ومَنْ كانَ في الحَقْلِ فلا يَرجِعْ ليَأخُذَ ثَوبَهُ. 19 الوَيلُ لِلحَبالى والمُرضِعاتِ في تِلكَ الأيّامِ. 20 صَلّوا لِئلاّ يكونَ هرَبُكُم في الشّتاءِ أو في السّبتِ. 21 فسَتَنزِلُ في ذلِكَ الوقتِ نكبةٌ ما حدَثَ مِثلُها مُنذُ بَدءِ العالَمِ إلى اليومِ، ولن يَحدُثَ. 22 ولولا أنّ اللهَ جعَلَ تِلكَ الأيّامَ قَصيرةً، لَما نَجا أحدٌ مِنَ البشَرِ. ولكِنْ مِنْ أجلِ الّذينَ اَختارَهُم جعَلَ تِلكَ الأيّامَ قصيرةً. 23 فإذا قالَ لكُم أحدٌ: ها هوَ المَسيحُ هُنا، أو ها هوَ هُناكَ! فلا تُصدّقوهُ، 24 فسيَظهرُ مُسَحاءُ دجّالونَ وأنبياءُ كذّابونَ، يَصنَعونَ الآياتِ والعَجائبَ العَظيمةَ ليُضَلّلوا، إنْ أمكَنَ، حتّى الذينَ اَختارَهُمُ اللهُ. 25 ها أنا أُنذِرُكُم. 26 فإنْ قالوا لكُم: ها هوَ في البرّيّةِ! فلا تَخرُجوا إلى هُناكَ، أو ها هوَ في داخِلِ البُيوتِ! فلا تُصدّقوا، 27 لأنّ مجيءَ اَبنِ الإنسانِ يكونُ مِثلَ البَرقِ الّذي يلمَعُ مِنَ المشرقِ ويُضيءُ في المغرِبِ. 28 وحَيثُ تكونُ الجِيفَةُ تَجتَمِعُ النّسورُ.
مجيء ابن الإنسان
(مرقس 13‏:24‏-27، لوقا 21‏:25‏-28)
29 «وفي الحالِ بَعدَ مصائبِ تِلكَ الأيّامِ، تُظلِمُ الشّمسُ ولا يُضيءُ القمَرُ. وتتساقَطُ النّجومُ مِنَ السّماءِ، وتَتَزعزعُ قُوّاتُ السّماءِ. 30 وتَظهَرُ في ذلِكَ الحينِ علامةُ اَبنِ الإنسانِ في السّماءِ، فتَنتَحِبُ جميعُ قبائِلِ الأرضِ، ويَرى النّاسُ اَبنَ الإنسانِ آتيًا على سَحابِ السّماءِ في كُلّ عِزّةٍ وجلالٍ. 31 فيُرسِلُ ملائِكَتَهُ بِبوقٍ عَظيمِ الصَوتِ إلى جِهاتِ الرّياحِ الأربعِ ليجمَعوا مُختاريهِ مِنْ أقصى السّماواتِ إلى أقصاها.
عبرة التينة
(مرقس 13‏:28‏-31، لوقا 21‏:29‏-33)
32 خُذوا مِنَ التّينةِ عِبرةً: إذا لانَتْ أغصانُها وأورَقَتْ، علِمتُم أنّ الصّيفَ قريبٌ. 33 وكذلِكَ إذا رأيتُم هذا كُلّهُ، فاَعلَموا أنّ الوقتَ قريبٌ على الأبوابِ. 34 الحقّ أقولُ لكُم: لن ينقضِيَ هذا الجِيلُ حتى يتِمّ هذا كُلّهُ. 35 السّماءُ والأرضُ تَزولانِ وكلامي لنْ يَزولَ.
السهر الدائم
(مرقس 13‏:32‏-37، لوقا 17‏:26‏-30؛ لوقا 12‏:39‏-40)
36 «أمّا ذلِكَ اليومُ وتِلكَ السّاعةُ فلا يَعرِفُهُما أحدٌ، لا ملائِكةُ السّماواتِ ولا الاَبنُ، إلاّ الآبُ وحدَهُ. 37 وكما حدَثَ في أيّامِ نوحٍ فكذلِكَ يَحدُثُ عِندَ مجيءِ اَبنِ الإنسانِ. 38 كانَ النّاسُ في الأيّامِ التي سَبَقتِ الطُوفانَ يأكُلونَ ويَشرَبونَ ويَتَزاوَجونَ، إلى يومِ دخَلَ نوحٌ الفُلكَ. 39 وما كانوا ينتَظِرونَ شيئًا، حتّى جاءَ الطُوفانُ فأغرَقهُم كُلّهُم. وهكذا يَحدُثُ عِندَ مَجيءِ اَبنِ الإنسانِ: 40 فيكونُ رَجُلانِ في الحقلِ، فيُؤخذُ أحدُهُما ويُترَكُ الآخَرُ. 41 وتكونُ اَمرأتانِ على حجَرِ الطحنِ، فتُؤخَذُ إحداهُما وتُتركُ الأُخرَى.
42 فاَسهَروا، لأنّكُم لا تَعرِفونَ أيّ يومٍ يَجيءُ رَبّكُم. 43 واَعلَموا أنّ رَبّ البَيتِ لو عَرَفَ في أيّةِ ساعَةٍ مِنَ اللّيلِ يَجيءُ اللّصّ، لسَهِرَ وما تَركَهُ يَنقُبُ بَيتَهُ. 44 فكونوا أنتُم أيضًا على اَستِعدادٍ، لأنّ اَبنَ الإنسانِ يَجيءُ في ساعةٍ لا تَنتَظِرونَها.
مثل الخادم الأمين
(لوقا 12‏:41‏-48)
45 «فَمَن هوَ الخادِمُ الأمينُ العاقِلُ الّذي أوكَلَ إلَيهِ سيّدُهُ أن يُعطِيَ خَدمَهُ طعامَهُم في حينِهِ؟ 46 هنيئًا لذلِكَ الخادِمِ الّذي يَجدُهُ سيّدُهُ عِندَ عَودَتِهِ يقومُ بِعَمَلِهِ هذا. 47 الحقّ أقولُ لكُم: إنّه يُوكِلُ إلَيهِ جميعَ أموالِهِ. 48 أمّا إذا كانَ هذا الخادِمُ شِرّيرًا وقالَ في نَفسِهِ: سيَتأخّرُ سيّدي، 49 وأخذَ يَضرِبُ رِفاقَهُ ويأكُلُ ويَشرَبُ معَ السِكّيرينَ، 50 فيَرجِعُ سيّدُهُ في يومٍ لا يَنتَظِرُهُ وساعةٍ لا يَعرِفُها، 51 فيُمزّقُهُ تَمزيقًا ويَجعلُ مصيرَهُ معَ المُنافِقينَ. وهُناكَ البُكاءُ وصريفُ الأسنانِ.