Yeesu be Rooma kumandaŋo ñaatiliŋo la
(Matiyu 27:1-2Matiyu 11-14Maaka 15:1-5Yohana 18:28-38)
1 Wo to le kafoo muumewo wulita, ì ye Yeesu samba Payileti ñaatiliŋo la. 2 Ì ye a dati ka a tuumi ko, “Ŋà ñiŋ kewo muta, a be ǹ na banku moolu bee sukusuku kaŋ ka m̀ bali naamujoo la Rooma bankoo la mansa* yaa, aduŋ a ko fanaa, ate le mu Alimasiihu* ti, Mansoo.” 3 Bituŋ Payileti ye Yeesu ñininkaa ko, “Fo ite le mu Yahuudoolu la mansa ti baŋ?” Yeesu ye a jaabi ko, “Ite le ye a fo!” 4 Wo to le Payileti ko piriisi* ñaatonkoolu niŋ moo doolu ye ko, “Nte maŋ sootaari je ñiŋ kewo bala.”
5 Bari ì tententa ka a detendi ko, “Ate le ka moolu sukusuku niŋ a la karandiroo la Yudeya tundoo bee kaŋ. A ye a dati Kalilee tundoo le kaŋ, a naata fo jaŋ saayiŋ!” 6 Kabiriŋ Payileti ye Kalilee too moyi, a ye ñininkaaroo ke, fo ñiŋ kewo mu Kalileenkoo le ti. 7 Biriŋ Payileti naata a loŋ ko, a bota Mansa Herodi le la maralibankoo kaŋ, a ye a kii Herodi kaŋ, kaatu wo fanaa be Yerusalaamu le wo waatoo la.
Yeesu be Mansa Herodi ñaatiliŋo la
8 Kabiriŋ Herodi ye Yeesu je, a kontaanita baake le, kaatu a be lafiriŋ ka a je biriŋ waati jaŋ. A ye kibaaroolu moyi Yeesu la kuwo to le nuŋ, aduŋ saayiŋ a lafita, Yeesu ye kaawakuwo ke a ñaa la. 9 Herodi naata Yeesu ñininkaa kuma jamaa la, bari a maŋ a jaabi feŋ na. 10 Piriisi ñaatonkoolu niŋ Luwaa karammoolu* loota jee ka kaŋo laa Yeesu la niŋ kuma koleŋolu la. 11 Wo to le Herodi niŋ a la kelediŋolu ye jutunnayaa kuwo ke a la, aduŋ ì ye a ñaawali fanaa. Labaŋo la ì ye waramba ñiimaa duŋ a la. Bituŋ ì ye a murundi Payileti yaa.
12 Wo luŋo le la, Herodi niŋ Payileti keta teeroo ti. Janniŋ wo, ì be kuyaariŋ ne nuŋ.
Kiitiyo kuntuta ka Yeesu faa
(Matiyu 27:15-26Maaka 15:6-15Yohana 18:39—19:6)
13 Bituŋ Payileti ye piriisi ñaatonkoolu, maralilaalu aniŋ moolu kumandi ñoo kaŋ, 14 a ko ì ye ko, “Alitolu le ye ñiŋ kewo samba naŋ n kaŋ, kaatu ali ko, ate le ka moolu sukusuku. A fele, ŋa a la kuwo kisikisi ali ñaa la le, bari nte maŋ sootaari je a bala kuwolu to, ali ye a tuumi mennu la. 15 Nte maŋ a je, aduŋ Herodi fanaa maŋ a je, kaatu a ye a murundi naŋ ǹ kaŋ ne. A fele, a maŋ kuu ke, meŋ jarita saayaa la. 16 Wo to, m be a karawaasi la le, wo koolaa ŋa a bula, a ye taa.” 17 18 Bari ì bee sarita ñoo la ko, “Ñiŋ kewo faa, i ye Barabas bula!” 19 Barabas mu kewo le ti, meŋ soronta bunjawoo kono fitinoo niŋ moofaa kamma la, meŋ keta Yerusalaamu.
20 Wo to le Payileti diyaamuta moolu ye kotenke, kaatu a lafita le ka Yeesu bula. 21 Bari ì sarita ko, “A pempeŋ, a pempeŋ!” 22 Siiñaa sabanjaŋo la Payileti ko ì ye ko, “A ye muŋ kuu jawu le ke? Nte maŋ sootaari je a bala, a ñanta faa la meŋ na. Wo to m be a karawaasi la le, wo koolaa ŋa a bula, a ye taa.”
23 Bari moolu maŋ soŋ, ì tuta sari la santo ko, a ñanta pempeŋ na le. Labaŋo la moolu la kaŋo loota. 24 Bituŋ Payileti ye kiitiyo kuntu, fo ì la lafoo si ke. 25 Kewo meŋ soronta bunjawoo kono fitinoo niŋ moofaa kamma la, a ye wo bula, bari a ye Yeesu dii ka faa ì la lafoo kaŋ.
Ì ye Yeesu pempeŋ yiribantambiloo kaŋ
(Matiyu 27:32-44Maaka 15:21-32Yohana 19:17-27)
26 Kabiriŋ ì be Yeesu samba kaŋ, kelediŋolu ye kewo doo muta, ì ka a fo meŋ ye Simoni Kirenenkoo. A be naa kaŋ ka bo saatewo banta la. Ì ye yiribantambiloo laa a kaŋ ka a duni Yeesu nooma.
27 Moo jamaa bulata Yeesu nooma. Musoolu be wolu kono le, mennu be kumboo niŋ woosiyo la a la kuwo la. 28 Bari Yeesu ye a ñaa muru, a ko ì ye ko, “Yerusalaamu dimmusoolu, ali kana kumboo n na kuwo la, bari ali si kumboo ali faŋolu la kuwo la, aniŋ ali diŋolu. 29 Kaatu luŋolu be naa la le, ì be a fo la ko, ‘Barakoo be musu jiidibaloolu fee! Barakoo be musoolu ye, mennu nene maŋ wuluu, sako ka suusundiroo ke!’ 30 Wo to le ì be a dati la ka a fo konko baalu ye ko, ‘Ali boyi ǹ kaŋ!’ Aduŋ ì be a fo la konkoriŋolu ye ko, ‘Ali m̀ muuri!’ 31 Kaatu niŋ ñiŋ kuwolu keta yiri kitiŋo la, wo to, muŋ ne be ke la yiri jaaroolu la?”
32 Ì ye kuu kuruŋ kelaa fula le fanaa samba naŋ jee ka ì niŋ Yeesu faa ñoo la. 33 Kabiriŋ ì naata dulaa to, ì ka meŋ kumandi Kunkolo Kenseŋ Dulaa la, ì ye Yeesu pempeŋ yiribantambiloo kaŋ jee le to. Kuu kuruŋ kelaalu fanaa pempenta jee le to, doo be a bulubaa karoo la, doo be a maraa karoo la.
34 Wo to le Yeesu ko, “M Faamaa, yamfa ì ye, kaatu ì maŋ a loŋ, ì be meŋ ke kaŋ.”
Kelediŋolu ye alikuuroo* fayi ka a la waramboolu talaa ñoo teema.
35 Moolu loota jee, ì be koroosiroo kaŋ. Maralilaalu ye Yeesu ñaawali ko, “A ye moo koteŋolu tankandi le. Wo to a ye a faŋo tankandi, niŋ a ye a tara, ate le mu Alimasiihu ti, Alla la tomboŋ moo.”
36 Kelediŋolu fanaa ye a ñaawali le, ì naata a kaŋ ka bineekaroo* dii a la. 37 Ì ko, “Niŋ ite le mu Yahuudoolu la mansa ti, wo to i faŋo tankandi!” 38 Ì ye safeeroo fanaa ke a kunto, meŋ ko: “Ñiŋ ne mu Yahuudoolu la mansakewo ti.”
39 Kuu kuruŋ kelaa kiliŋ meŋ be dendiŋ jee, a fanaa ye tooñeeri kumoo fo Yeesu ma ko, “Fo ite le maŋ ke Alimasiihu ti baŋ? Wo to i faŋo niŋ ntolu tankandi!” 40 Bari kuu kuruŋ kelaa doo ye wo jalayi ko, “Fo ite maŋ sila Alla la baŋ? I maŋ a je, i be kiitii kiliŋo le kono. 41 Ntolu ye, ñiŋ kuluuroo mu jooroo le ti ǹ kebaaroolu kamma la, bari ñiŋ kewo maŋ kuu jawu ke.” 42 Bituŋ a ko Yeesu ye ko, “Yeesu, kana ñina n na, niŋ i dunta i la mansabaayaa kono.”
43 Wo to le Yeesu ko a ye ko, “Tooñaa, m be a fo la i ye, bii luŋo la, i niŋ m be tara la Arijana kono le.”
Yeesu la saayaa
(Matiyu 27:45-56Maaka 15:33-41Yohana 19:28-30)
44 Talaŋ taŋ niŋ fula maafaŋo la tilibuloo, dibi baa dunta bankoo muumewo bee kaŋ fo talaŋ saba tilibuloo. 45 Tiloo dibita, aduŋ ridi baa meŋ tarata Alla Batudulaa Buŋo* kono, a farata teema. 46 Bituŋ Yeesu sarita santo ko, “M Faamaa, ŋa n niyo duŋ i bulu.” Biriŋ a ye ñiŋ fo, a ye a la niijii labaŋo ke.
47 Kabiriŋ kelediŋ kuntiyo ye a je meŋ keta, a ye Alla jayi ko, “A koyita le ko, ñiŋ kewo tilinta le!” 48 Moolu bee mennu be wo dulaa to, kabiriŋ ì ye kuwolu je mennu keta, ì bee seyita, ì be ì sisoolu lipa kaŋ ka ì la niikuyaa yitandi.
49 Yeesu taañoolu loota dulaa jaŋo to, ì ñaalu be ñiŋ kuwolu kaŋ. Musoolu mennu bulata a nooma ka bo Kalilee, wolu fanaa be ì kono le.
Ì ye Yeesu baadee
(Matiyu 27:57-61Maaka 15:42-47Yohana 19:38-42)
50 Wo waatoo la, kansulumoo doo le tarata jee, meŋ too mu Yusufa ti. Ate mu moo kendoo le ti, meŋ tilinta fanaa. 51 A bota Yahuudi saatewo doo le to, ì ka a fo daameŋ ye Arimatiya. A maŋ soŋ kansuloo la kuwo la, aniŋ ì ye meŋ ke. A fanaa be Alla la mansabaayaa le batu kaŋ. 52 Ñiŋ kewo naata Payileti yaa, a ye Yeesu furewo daani. 53 Wo to le a ye a jindi, a ye a kasankee. A ye a landi kaburoo kono, meŋ leseta bere konkoo kono, moo nene maŋ baadee daameŋ.
54 A keta parendiri luŋo le ti Loobula Luŋo ye, meŋ be naa dati la. 55 Musoolu mennu niŋ Yeesu naata nuŋ ñoo la ka bo Kalilee, ì bulata Yusufa nooma ka kaburoo je, aniŋ ì ye furewo landi ñaameŋ. 56 Bituŋ ì muruta, ì ye tulu seeralaa parendi. Bari Loobula Luŋo la, ì ye i dahaa ko Luwaa ye a landi ñaameŋ.
يسوع عند بيلاطس
(متى 27‏:11‏-14، مرقس 15‏:1‏-5، يوحنا 18‏:28‏-38)
1 وقامَ الحُضورُ كُلّهُم وجاؤُوا بِه إلى بيلاطُسَ، 2 وأخذوا يَتّهِمونَهُ فيقولونَ: «وجَدْنا هذا الرّجُلَ يثيرُ الفِتنَةَ في شَعبِنا، ويَمنَعُهُ أنْ يدفَعَ الجِزيَةَ إلى القَيصَرِ، ويَدّعي أنّهُ المسيحُ المَلِكُ». 3 فسألَهُ بِيلاطُسُ: «أأنتَ مَلِكُ اليَهودِ؟» فأجابَهُ: «أنتَ قُلتَ».
4 فقالَ بِيلاطُسُ لِرُؤساءِ الكَهنَةِ والجُموعِ: «لا أجِدُ جُرمًا على هذا الرّجُلِ!» 5 ولكنّهُم أصَرّوا على قولِهِم: «إنّهُ يُثيرُ الشّعبَ بتَعليمِهِ في اليَهوديّةِ كُلّها، مِنَ الجَليلِ إلى هُنا».
يسوع عند هيرودس
6 فسألَ بِيلاطُسُ عِندَما سَمِعَ هذا الكلامَ: «هَلِ الرّجُلُ مِنَ الجليلِ؟» 7 فلمّا عَرفَ أنّهُ مِنْ ولايَةِ هِيرودُسَ أرسَلَهُ إلى هِيرودُسَ، وهوَ في ذلِكَ الوَقتِ نازِلٌ في أُورُشليمَ.
8 فلمّا رأى هِيرودُسُ يَسوعَ فَرِحَ كثيرًا، لأنّهُ كانَ يَرغَبُ مِنْ زمانٍ بَعيدٍ أنْ يَراهُ لِكَثرَةِ ما سَمِعَ عَنهُ، ويَرجو أنْ يَشهَدَ آيَةً تَتِمّ على يدِهِ. 9 فسألَهُ مسائِلَ كثيرةً، فما أجابَهُ عَنْ شيءٍ. 10 وقامَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ يَتّهِمونَهُ ويُشَدّدونَ علَيهِ التّهَم. 11 فأهانَهُ هيرودُسُ وجُنودُهُ. واَستَهزَأَ بِه، فألبَسهُ ثَوبًا برّاقًا ورَدّه إلى بِيلاطُسَ. 12 وتصَالَحَ هِيرودُسُ وبِيلاطُسُ في ذلِكَ اليومِ، وكانا مِنْ قَبلُ مُتَخاصِمَينِ.
الحكم على يسوع بالموت
(متى 27‏:15‏-26، مرقس 15‏:6‏-15، يوحنا 18‏:39‏—19‏:16)
13 فدَعا بِيلاطُسُ رُؤساءَ الكَهنَةِ والزّعَماءَ والشّعبَ 14 وقالَ لهُم: «جِئتُم إليّ بِهذا الرّجُلِ وقُلتُم إنّهُ يُضلّلُ الشّعبَ. فَفَحَصتُهُ أمامَكُم، فما وجَدْتُ أنّهُ اَرتكَبَ شَيئًا ممّا تتّهِمونَهُ بِه، 15 ولا هِيرودُسُ وجَدَ أيضًا، لأنّهُ رَدّهُ إِلينا. فلا شيءَ إذًا فعَلَهُ هذا الرّجُلُ يَستوجِبُ بِه الموتَ. 16 فسأجلِدُهُ وأُخلي سَبيلَهُ». [ 17 وكانَ على بِيلاطُسَ أنْ يُطلِقَ لهُم في كُلّ عيدٍ واحدًا مِنَ السّجناءِ]. 18 فَصاحوا بِصوتٍ واحدٍ: «أقتُلْ هذا الرّجُلَ وأطلِقْ لنا باراباسَ!» 19 وكانَ باراباسُ في السّجنِ لاَشتِراكِهِ في فِتنةٍ وقَعَت في المدينةِ، ولاَرْتكابِهِ جَريمةَ قَتلٍ.
20 فخاطبَهُم بِيلاطُسُ ثانيةً لأنّهُ كانَ يُريدُ أنْ يُخلِيَ سَبيلَ يَسوعَ، 21 فصاحوا: «إصلِبْهُ! إصلِبْهُ!» 22 فقالَ لهُم ثالثةً: «أيّ شَرّ فعَلَ هذا الرّجُلُ؟ لا أجِدُ علَيهِ ما يَستَوجِبُ بِه الموتَ. فسأجلِدُهُ وأُخلي سبيلَهُ!» 23 فألحّوا علَيهِ بأعلى أصواتِهِم طالِبينَ صَلبَهُ، واَشتَدّ صِياحُهُم، 24 فحكَمَ بِيلاطُسُ أنْ يُجابَ طلَبُهُم، 25 فأطلَقَ الرّجُلَ الذي طَلَبوهُ، وكانَ في السّجنِ لِجريمَةِ قَتلٍ وإثارَةِ فِتنةٍ، وأسلَمَ يَسوعَ إلى مَشيئَتِهِم.
يسوع على الصليب
(متى 27‏:32‏-44، مرقس 15‏:21‏-32، يوحنا 19‏:17‏-27)
26 وبَينَما هُم ذاهِبونَ بِه، أمسَكوا سِمعانَ، وهوَ رَجُلٌ قِيرينيّ كانَ راجِعًا مِنَ الحَقلِ، فألقَوا علَيهِ الصّليبَ ليَحمِلَهُ خَلفَ يَسوعَ. 27 وتَبِعَهُ جُمهورٌ كبيرٌ مِنَ الشّعبِ، ومِنْ نِساءٍ كُنّ يَلطِمْنَ صُدورَهُنّ ويَنُحْنَ علَيهِ. 28 فاَلتَفَتَ يَسوعُ إلَيهِنّ وقالَ: «لا تَبكِينَ علَيّ يا بناتِ أُورُشليمَ، بَلِ اَبكِينَ على أنفُسِكُنّ وعلى أولادِكُنّ. 29 سَتَجيءُ أيّامٌ يُقالُ فيها: هَنيئًا لِلواتي ما حَبِلْنَ ولا ولَدْنَ ولا أرضَعْنَ. 30 ويُقالُ لِلجِبالِ اَسقُطي علَينا، ولِلتِلالِ غطّينا. 31 فإذا كانوا هكذا يَفعَلونَ بالغُصنِ الأخضَرِ، فكيفَ تكونُ حالُ الغُصنِ اليابسِ؟»
32 وساقوا مَعَهُ إلى القَتلِ اَثنَينِ مِنَ المُجرِمينَ. 33 ولمّا وصَلوا إلى المكانِ المُسمّى بالجُمجُمَةِ، صَلَبوهُ هُناكَ معَ المُجرِمَينِ، واحدًا عَنْ يَمينِهِ والآخَرَ عَنْ شِمالِهِ. 34 فقالَ يَسوعُ: «اَغفِرْ لهُم يا أبي، لأنّهُم لا يَعرِفونَ ما يَعمَلونَ». واَقتَسَموا ثيابَهُ مُقتَرعينَ علَيها. 35 ووقَفَ الشّعبُ هُناكَ يَنظُرونَ، ورُؤساؤُهُم يَقولونَ مُتَهكّمينَ: «خَلّصَ غَيرَهُ فَليُخَلّصْ نَفسَهُ، إنْ كانَ مَسيحَ اللهِ المُختارَ!»
36 واَستَهزَأَ بِهِ الجُنودُ أيضًا، وهُم يَقتَرِبونَ ويُناوِلونَهُ خَلاّ 37 ويَقولونَ: «خَلّصْ نَفسَكَ، إنْ كُنتَ مَلِكَ اليَهودِ!» 38 وكانَ فَوقَ رأسِهِ لَوحَةٌ مكتوبٌ فيها: «هذا مَلِكُ اليَهودِ!»
39 وأخَذَ أحَدُ المُجرِمَينِ المُعلّقَينِ على الصّليبِ يَشتُمُهُ ويَقولُ لَه: «أما أنتَ المَسيحُ؟ فخَلّصْ نَفسَكَ وخَلّصْنا!» 40 فاَنتَهَرَهُ المُجرِمُ الآخَرُ قالَ: «أما تَخافُ اللهَ وأنتَ تَتحَمّلُ العِقابَ نَفسَهُ؟ 41 نَحنُ عِقابُنا عَدلٌ، نِلناهُ جَزاءَ أعمالِنا، أمّا هوَ، فما عَمِلَ سُوءًا». 42 وقالَ: «اَذكُرْني يا يسوعُ، متى جِئتَ في مَلكوتِكَ». 43 فأجابَ يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكَ: سَتكونُ اليومَ مَعي في الفِردَوسِ».
موت يسوع
(متى 27‏:45‏-46، مرقس 15‏:33‏-41، يوحنا 19‏:28‏-30)
44 وعِندَ الظّهرِ خَيّمَ الظلامُ على الأرضِ كُلّها حتى السّاعةِ الثالِثةِ. 45 واَحتَجَبَتِ الشّمسُ واَنشَقّ حِجابُ الهَيكَلِ مِنَ الوَسَطِ. 46 وصرَخَ يَسوعُ صَرخةً قويّةً: «يا أبي، في يَدَيكَ أستَودِعُ رُوحي». قالَ هذا وأسلَمَ الرّوحَ.
47 فلمّا رأى قائِدُ الحرَسِ ما جرى، مَجّدَ اللهَ وقالَ: «بالحَقيقَةِ، هذا الرّجُلُ كانَ صالِحًا». 48 والجُموعُ التي حَضرَت ذلِكَ المَشهَدَ، فرَأَت ما جَرى، رجَعَت وهيَ تَلطِمُ الصّدورَ. 49 وكانَ جميعُ أصدقاءِ يَسوعَ، والنّساءُ اللّواتي تَبِعْنَهُ مِنَ الجَليلِ، يُشاهِدونَ هذِهِ الأحداثَ عَنْ بُعدٍ.
دفن يسوع
(متى 27‏:57‏-61، مرقس 15‏:42‏-47، يوحنا 19‏:38‏-42)
50 وجاءَ عُضوٌ في مَجلِسِ اليَهودِ اَسمُهُ يوسُفُ، وهوَ رَجُلٌ تَقِيّ صالِحٌ، 51 عارَضَ رَأْيَ المَجلِسِ وتَصَرّفَهُ، وكانَ مِنَ الرّامَةِ وهيَ مدينةٌ يَهودِيّةٌ، وكانَ يَنتَظِرُ مَلكوتَ اللهِ، 52 فدَخَلَ على بِيلاطُسَ وطلَبَ جسَدَ يَسوعَ. 53 ثُمّ أنزَلَهُ عَنِ الصّليبِ ولَفّهُ في كَفَنٍ مِنْ كتّانٍ، ووضَعَهُ في قبرٍ مَحفورٍ في الصّخرِ، ما دُفِنَ فيهِ أحَدٌ مِنْ قَبلُ. 54 وكانَ اليومُ يومَ التّهيئَةِ لِلسّبتِ، والسّبتُ كادَ يَبدأُ.
55 وكانَتِ النّساءُ اللّواتي تَبِعْنَ يَسوعَ مِنَ الجَليلِ يُرافِقْنَ يوسُفَ، فرَأَينَ القَبرَ وكيفَ وُضِعَ فيهِ جسَدُ يَسوعَ. 56 ثُمّ رَجَعْنَ وهَيّأنَ طِيبًا وحَنُوطًا، واَستَرَحْنَ في السّبتِ حسَبَ الشّريعةِ.