Lampoolu la kuwo yaamaroolu Tiriliisi Senuŋo kono
(2 Musa 27:20-21)
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye ko:
2 I si Banisirayilankoolu yaamari ka olifu* tulu kendoo samba naŋ. A si ke lampu malaraŋo ti, ñiŋ kamma la lampoo si tu malariŋ waati-wo-waati. 3 Haaruna ñanta le ka lampoo tu malariŋ nte Yaawe ñaatiliŋo la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* kono, kabiriŋ wulaaroo fo soomandaa. A be tara la malariŋ ridoo ye banta maafaŋo le la. Wo ridoo le be kuntunteeriŋ Kambeŋ Kunewo* ñaato la. Ñiŋ mu kaŋ looriŋo le ti, jamaani naalaalu bee ye. 4 Ate le ñanta a je la ko, lampoolu ye mala ì ñaama, ka tara looraŋo kaŋ, meŋ mu saniforoo ti. Ì si tu malariŋ nte Yaawe ñaatiliŋo la.
Yaamaroolu mbuuru senuŋo* la kuwo to
5 Yaawe tententa ka a fo Musa ye ko:
I si fariña kendoo taa, i ye mbuuru kuŋ taŋ niŋ fula dadaa a la. Fariñoo kilo fula le ñanta ke la kuŋ-wo-kuŋ to. 6 I si ì tembendi ka ì landi saniforo taabuloo kaŋ talaadaa fula ti. Talaadaa-wo-talaadaa si ke kuŋ wooro ti. 7 I si cuuraayi seera diimaa kafu talaadaa-wo-talaadaa ma, ka ke yitandirilaŋo ti ko, mbuuroo muumewo diita nte Yaawe le la. Cuuraayoo si bo sadaa* ti n ye ka bo niŋ dimbaa la. 8 Loobula Luŋ-wo-Loobula Luŋ wo mbuuroolu ñanta le ka landi Banisirayilankoolu ye nte Yaawe ñaatiliŋo la. Wo mu ì la dunoo le ti fo fawu. 9 Wo mbuuroo mu Haaruna taa le ti, ka taa a koomalankoolu. Ì ñanta ka a domo dulaa jankuriŋo le to, kaatu a mu ì nii senuŋ baa le ti, sadaalu kono, mennu ka bondi nte Yaawe ye ka bo niŋ dimbaa la.
Alla sookilaalu niŋ moofaalaalu ñanta ka jarabi ñaameŋ
10 Luŋ naata soto, kewo doo naata finti taamaŋ-taamaŋo la, a ñoŋ Banisirayilankoolu kono. Wo kewo faamaa mu Misirankoo le ti, a baamaa mu Banisirayilankoo ti. Ñoosaboo naata duŋ a niŋ Banisirayilankoo doo teema, daakaa kono. 11 Ate kewo ñiŋ meŋ baalaa mu Banisirayilankoo ti, ye Yaawe too sooki, ka kuma jawoolu fo a ma. Ì naata a samba Musa ye. A baamaa faŋo too mu Selomiti le ti, Diburi, Dani lasili moo dimmusoo. 12 Ì ye a muta, a tarata marariŋ ì bulu, fo janniŋ waatoo meŋ Yaawe be a la lafoo yitandi la ì la a la kuwo to.
13 Bituŋ Yaawe naata diyaamu Musa ye ko, 14 “Wo meŋ ye sookiroo ke, a fintindi daakaa banta la. Moolu mennu bee tuloo seedeyaata a la, ì si ì buloolu laa a kuŋo kaŋ. Wo koolaa jamaa bee si naa a kurulabuŋ, ka a faa. 15 A juubee, a fo Banisirayilankoolu ye, moo-wo-moo ye kuma jawoo fo Alla ma, a dunoo be laa la a kaŋ ne. 16 Moo-wo-moo ye nte Yaawe too sooki, a maarii ñanta le ka faa. Jamaa bee le ñanta ka a kurulabuŋ, ka a faa. A keta Banisirayilanka le ti baŋ, waraŋ tumarankee, niŋ moo-wo-moo ye nte too sooki, a maarii ñanta le ka faa.
17 “Moo meŋ ye moofaa ke, a maarii ñanta le ka faa. 18 Moo-wo-moo ye wandi beeyaŋo faa, a ñanta a jooseyi la le, kaatu niyo niŋ niyo le be kuntakiriŋ. 19 Niŋ moo ye a ñoŋ moo barama, a ye meŋ ke a la, wo ñoŋo le ñanta ka ke a la. 20 Kati niŋ kati le mu, ñaa niŋ ñaa, ñiŋo niŋ ñiŋo. A maarii ye baramoo meŋ ke a mooñoo la, wo ñoŋo le ñanta ka ke a la. 21 Moo-wo-moo ye wandi beeyaŋo faa, a maarii ñanta le ka a jooseyi. Moo-wo-moo ye moofaa ke, a maarii ñanta le ka faa. 22 Wo luwaa kiliŋo le be taamandi la moo-wo-moo kaŋ, a keta Banisirayilanka ti baŋ, waraŋ tumarankee. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.”
23 Kabiriŋ Musa ye ñiŋ yaamaroolu dii Banisirayilankoolu la, ì naata wo kewo fintindi daakaa banta la, meŋ ye sookiroo ke. Ì ye a kurulabuŋ jee le, ka a faa. Ka bo niŋ wo la, ì ye Yaawe la yaamaroo taamandi le.
العناية بالسرج
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 2 «مُرْ بَني إِسرائيلَ أنْ يُقدِّموا إليكَ زيتَ زيتونٍ مَرضوضٍ نقيٍّ للإنارةِ، تُوقِدُ بهِ السُّرُجَ دائما. 3 في خارجِ حِجابِ تابوتِ العَهدِ، في خَيمةِ الاجتِماعِ، يُداوِمُ هرونُ على ترتيـبِ السُّرُجِ أمامَ الرّبِّ مِنَ المساءِ إلى الصَّباحِ. هذِهِ فريضةٌ أبديَّةٌ مدَى أجيالِكُم. 4 على المَنارةِ الطَّاهرةِ يُرتِّبُ هرونُ السُّرُجَ أمامَ الرّبِّ دائما.
5 «وخُذْ دقيقا وا‏خْبُزهُ ا‏ثني عشَرَ قُرْصا، كُلُّ قُرْصٍ عُشْرا قُفَّةٍ، 6 وا‏جعلْها صَفَّينِ، كُلُّ صَفٍ سِتَّةُ أقراصٍ مُرتَّبةٍ على المائدةِ الطَّاهرةِ أمامَ الرّبِّ‌. 7 وا‏جعلْ على كلِّ صَفٍّ بَخورا صافيا، فيكونَ معَ الخُبزِ عَيّنةً لوَقيدةٍ للرّبِّ‌. 8 في كُلِّ يومِ سَبْتٍ تُرتِّبُ الأقراصَ أمامَ الرّبِّ دائما عَنْ بَني إِسرائيلَ. هذا عَهدٌ علَيهِم إلى الأبدِ. 9 فتكونُ الأقراصُ لهرونَ وبَنيه يأكُلونَها في موضِعٍ مُقدَّسٍ، لأنَّها مُقدَّسةٌ كُلَّ التَّقديسِ لَه مِنْ وقائدِ الرّبِّ. هذِهِ فريضةٌ أبديَّةٌ‌».
مثل على العقاب العادل
10 وكانَ رَجُلٌ أُمُّه إِسرائيليَّةٌ وأبوهُ مِصْريٌّ ويُقيمُ فيما بَينَ بَني إِسرائيلَ، فخرَجَ وخاصمَ في المَحلَّةِ رَجُلا إِسرائيليًّا 11 وجدَّفَ على ا‏سْمِ الرّبِّ ولعنَهُ، فقادُوه إلى موسى. وكانَ ا‏سْمُ أمِّهِ شلوميةَ بنتَ ديـبري مِنْ عَشيرةِ دانَ. 12 فألقَوهُ في السِّجنِ حتّى يتبـيَّنَ لهُم ما يُريدُ الرّبُّ. 13 فكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 14 «يُخرَجُ اللاَّعِنُ إلى خارجِ المَحلَّةِ، ويضَعُ كُلُّ مَنْ سَمِعَه أيديَهُم على رأسِه ويَرجُمُه كُلُّ الجماعةِ. 15 وقُلْ لِبَني إِسرائيلَ: مَنْ لَعَنَ إلهَهُ تَحمَّلَ عاقبةَ خطيئتِهِ، 16 ومَنْ جدَّفَ على ا‏سْمِ الرّبِّ، يُقتَلْ قَتلا. تَرجُمُهُ كُلُّ الجماعةِ، دَخيلا كانَ أم أصيلا.
17 «مَنْ قَتلَ إنسانا، يُقتَلْ قَتلا‌، 18 ومَنْ قتَلَ بَهيمةً، يُعوِّضْ مِثلَها رأسا بَدلَ رأسٍ.
19 «مَنْ أضرَّ بآخَرَ، يُفعَلْ بهِ كما فعَلَ: 20 الكَسْرُ بالكَسْرِ والعَينُ بالعَينِ، والسِّنُّ بالسِّنِّ، كالضَّررِ الّذي يُنزِلُه بهِ. وكذلكَ كُلُّ ضَررٍ يُنزِلُهُ الإنسانُ بالإنسانِ ينزِلُ بهِ مِثلُهُ‌.
21 «مَنْ قتَلَ بَهيمَةً يُعَوِّضْها، ومَنْ قتَلَ إنسانا يُقتَلْ. 22 حُكْمٌ واحدٌ يكونُ لكُم جميعا، للدَّخيلِ كما للأصيلِ. أنا الرّبُّ إلهُكُم‌».
23 فلمَّا أخبرَ موسى بَني إِسرائيلَ بهذا الكلامِ أخرجوا اللاَّعِنَ إلى خارجِ المحَلَّةِ ورجمُوهُ بالحجارةِ، كما أمرَ الرّبُّ موسى.