Yaawe la yaamaroolu soosoo mu maasiiboo le ti
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, 2 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Alitolu Banisirayilankoolu kono, waraŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali kono, moo-wo-moo ye a diŋo bondi sadaa* ti Moleki jalaŋo ye, wo maarii ñanta le ka faa. Jamaa moolu le ñanta a kurulabuŋ na. 3 Nte faŋo le be wo maarii kiitindi la. M be a bondi la a la moolu kono le, ñiŋ kamma la a ye a diŋo meŋ dii Moleki la, ka n na Tiriliisi Senuŋo* kosondi, aniŋ ka jutu n too senuŋo la. 4 Niŋ a ye a tara duŋ, jamaa moolu bee ye ì ñaa laa a maarii kekuwo kaŋ ne, a ye a diŋo meŋ dii Moleki la, aduŋ ì maŋ a faa, 5 wo to m be a maarii kiitindi la le, aniŋ a la dimbaayaalu. M be ì bondi la ì la moolu kono le, ate niŋ moolu mennu ka a nooma, ka tara cakayaa maañaa la Moleki nooma.
6 Niŋ moo-wo-moo ye juubeerilaalu la yaamaroo ñini, waraŋ furee kumandilaalu, ka tara cakayaa maañaa la ì nooma, m be a maarii kiitindi la le, aduŋ m be a bondi la a la moolu kono le. 7 Ali ali faŋolu jankundi, ali ye seneyaa, kaatu nte le mu Yaawe ali la Alla ti. 8 Ali n na yaamaroolu muta, ka ì ke a ñaama. Nte le mu Yaawe ti meŋ ka ali seneyandi.
9 Niŋ moo-wo-moo ye kuma jawoo fo a faamaa waraŋ a baamaa ma, a maarii ñanta le ka faa, aduŋ a faŋo le ye wo dunoo laa a faŋ kaŋ.
10 Niŋ kee meŋ niŋ a ñoŋ kee doo la musoo ye jeenoo ke, wo kewo niŋ wo musoo bee ñanta le ka faa. 11 Kee-wo-kee niŋ a faamaa la musoo ye i laa, a maarii ye a faamaa la malu kuwo le laa banta. Ì moo fuloo bee ñanta le ka faa, aduŋ ì faŋolu le ye wo dunoo laa ì faŋ kaŋ. 12 Niŋ kee meŋ niŋ a bitammusuriŋo ye i laa, ì bee ñanta le ka faa. Ì ye kuu halakiriŋo le ke, aduŋ ì faŋolu le ye ì la saayaa dunoo laa ì faŋ kaŋ. 13 Niŋ kewo niŋ kewo ye i laa komeŋ musoo, ì ye kuu ñewundiŋo le ke. Ì ñanta le ka faa, aduŋ ì faŋolu le ye ì la saayaa dunoo laa ì faŋ kaŋ. 14 Niŋ kewo ye musoo niŋ a baamaa bee futuu, wo mu kuu jawu baa le ti. Ì ñanta ì moo saboo bee le jani la dimbaa kono, ñiŋ kamma la kuu jawu kewo si bo ali kono. 15 Niŋ kewo niŋ beeyaŋo kafuta, wo kewo ñanta le ka faa, aduŋ wo beeyaŋo fanaa ñanta le ka faa. 16 Niŋ musoo ye beeyaŋo waliŋ a niŋ a kafuta, ì ñanta wo musoo niŋ beeyaŋo bee faa la le. Ì ñanta le ka faa, aduŋ ì faŋolu le ye ì la saayaa dunoo laa ì faŋ kaŋ.
17 Niŋ kewo ye a baarimmusoo futuu, a niŋ a kafuta, fo a niŋ a denta faa le la baŋ, waraŋ baa, wo mu malu kuwo le ti. Ì ñanta le ka ì bondi ì la moolu kono fereŋ. A ye malu kuwo le laa a baarimmusoo kaŋ, aduŋ a dunoo be laa la a kaŋ ne.
18 Niŋ kewo ye musoo laañooyaa, a ye a tara a be a la karoo je kaŋ, a ye a la suturoo le laa banta, aduŋ musoo le ye a bula ka wo ke. Ì moo fuloo bee le ñanta bondi la ì la moolu kono.
19 Kana i naandiŋ waraŋ i binki laañooyaa, kaatu wo mu ñiŋ ne ti ka malu kuwo laa i faŋo kaŋ. Wo dunoo be laa la ali moo fuloo bee le kaŋ. 20 Niŋ kewo niŋ a barimbaa ye i laa, a ye a bariŋ na malu kuwo le laa banta. Ì la wo junuboo dunoo be laa la ì kaŋ ne, aduŋ ì si faa dintaŋyaa kono. 21 Niŋ kewo ye a kotoomaa waraŋ a doomaa la musoo buusi a bulu, wo mu kuu nooriŋo le ti. A ye maloo le laa ì kaŋ, aduŋ a niŋ wo musoo be tara la dintaŋyaa le kono.
22 Wo to ali si n na luwaalu niŋ n na yaamaroolu bee muta, ñiŋ kamma la bankoo te ñoori la ali la, m be ali samba kaŋ daameŋ to ka sabati jee. 23 Ali kana bula banku moolu la aadoolu nooma, m be mennu bayi kaŋ ali ye. Itolu ye wo kuu siifaalu bee le ke, wo le ye a tinna n ñewunta ì la. 24 Bari ŋa ñiŋ ne fo alitolu ye ko, “Ali be ì la bankoo taa la le. M be a dii la ali la le ka ke ali la keetaafeŋo ti, keekewo niŋ liyo ka woyi bankoo meŋ kaŋ.” Nte le mu Yaawe ali la Alla ti, meŋ ye ali niŋ banku koteŋ moolu fatandi. 25 Wo kamma la ali ñanta le ka fataŋ-fansiri ke daafeŋolu la mennu maŋ koŋ aniŋ mennu konta, aniŋ kunoolu mennu maŋ koŋ aniŋ mennu konta. Ali kana ali faŋolu kosondi ka bo niŋ daafeŋolu domoo la, waraŋ kunoolu, waraŋ kuruntu feŋolu, ŋa mennu domoo koŋ ali ye. 26 Ali ñanta le ka seneyaa ka tara n na karoo la, kaatu nte Yaawe seneyaata le. Wo kamma la ŋa ali tomboŋ ne ka ali niŋ banku koteŋ moolu fatandi, fo ali si ke n taa ti.
27 Kee-wo-kee waraŋ musu-wo-musu meŋ keta juubeerilaa ti, waraŋ furee kumandilaa, ali ñanta le ka a maarii faa. Ì ñanta le ka a maarii kurulabuŋ, aduŋ ì faŋolu le ye ì la saayaa dunoo laa ì faŋ kaŋ.
عواقب العصيان
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 2 «قُلْ لِبَني إِسرائيلَ: أيُّ إِسرائيليٍّ وغريـبٍ نَزيلٍ في إِسرائيلَ أعطى مِنْ نسلِهِ لِلوثنِ مُولَكَ‌، فَليَقتُلْهُ الشَّعبُ رَجْما بالحجارةِ. 3 وأنا أُواجِهُهُ وأقطَعُهُ مِنْ بَينِ شعبِهِ، لأنَّهُ أعطى مِنْ نسلِهِ لِمُولَكَ، فدَنَّسَ مَقْدِسي وا‏سميَ القُدُّوسَ. 4 وإنْ تغاضَى الشَّعبُ عَنهُ فلم يقتُلُوهُ، 5 واجَهْتُهُ هوَ وعَشيرتَهُ وجميعَ الّذينَ تَبِــعُوهُ في فُجورِه بعبادةِ مُولَكَ، وقطَّعتُهُم مِنْ بَينِ شعبِهِم.
6 «وكُلُّ مَنِ ا‏لتَفتَ إلى السَّحَرةِ والعرَّافينَ وتَبِــعَهُم في فُجورِهِم أُواجِهُهُ وأقطَعُهُ مِنْ بَينِ شعبِهِ. 7 فَتقَدَّسوا وكُونوا قِدِّيسينَ، لأنِّي أنا الرّبُّ إلهُكُم. 8 وا‏حْفَظوا فَرائِضي وا‏عْمَلوا بِها، أنا الرّبُّ أُقدِّسُكُم.
9 «كُلُّ مَنْ لعنَ أباهُ أو أُمَّه يُقتَلُ قَتلا ودَمُهُ على رأسِهِ‌. 10 وكُلُّ مَنْ زنى با‏مرأةِ إِسرائيليٍّ آخرَ يُقتَلُ الزَّاني والزَّانيةُ‌. 11 وإنْ ضاجعَ أحدٌ زوجةَ أبـيهِ كشَفَ عَورةَ أبـيهِ، فليُقتلا كِلاهُما، ودَمُهُما على رأسَيهِما‌. 12 وإنْ ضاجعَ أحدٌ كَنَّتَهُ فليُقتَلا كِلاهُما لِفُجورِهِما، ودَمُهُما على رأسَيهِما‌. 13 وإنْ ضاجعَ أحدٌ ذَكَرا مُضاجعةَ النِّساءِ فكِلاهُما فعَلا أمرا مَعيـبا فليُقتَلا ودَمُهُما على رأسَيهِما‌. 14 وإنْ أخذَ أحدٌ ا‏مرأةً وأُمَّها، فتِلكَ فاحشةٌ. فيُحرَقُ هوَ وهيَ بالنَّار، ولا تَكُنْ فاحِشةٌ كهَذِهِ فيما بَينَكُم‌. 15 وإنْ ضاجعَ أحدٌ بَهيمَةً، فيُقتَلُ هوَ والبهيمةُ قَتلا. 16 وإنْ ا‏قتربتِ ا‏مرأةٌ إلى بَهيمةٍ لِتُضاجِعَها، تُقتَلِ المرأةُ والبهيمةُ قَتلا ودَمُهُما على رأسَيهِما‌.
17 «وإنْ أخذَ أحدٌ أُختَهُ، ا‏بنةَ أبـيهِ أو ا‏بنةَ أمِّهِ، ورأى عَورتَها ورأت عورتَهُ، فهذا عارٌ، فليُقطَعا مِنْ بَينِ شعبِهِما أمامَ عُيونِ بَني شعبِهِما. هوَ كشَفَ عَورَةَ أختِهِ فتَحَمَّلَ عاقِبةَ إثْمهِ‌.
18 «وإنْ ضاجعَ أحدٌ ا‏مرأةً طامِثا وكَشفَ عَورَتَها، فعَرَّى مَسِيلَها وكشَفَت هيَ عَنْ سَيلِ دَمِها، فَلْيُقطعا كِلاهُما مِنْ بَينِ شعبِهِما‌. 19 لا تَكْشِف عَورةَ خالتِكَ أو عَمَّتِكَ، فتكونَ كَمَنْ عَرَّى قريـبةً لَه في الرَّحِمِ. هُما يتَحَمَّلانِ عاقِبَةَ إثْمِهِما. 20 وإنْ ضاجعَ أحدٌ زوجةَ عَمِّهِ كشَفَ عَورةَ عمِّه. هُما يَتحمَّلانِ عاقِبةَ خطيئتِهما، فليَموتا مَنبوذَينِ‌. 21 وإنْ أخذَ أحدٌ زوجةَ أخيهِ، فهذا جُرْمٌ. هوَ كشَفَ عَورةَ أخيهِ، فليكُونا كِلاهُما مَنبوذَينِ‌.
22 «فا‏حْفَظوا جميعَ فرائضي وأحكامي وا‏عْملوا بها لِئلاَّ تَرفُضَكُمُ الأرضُ التي أدخلتُكُم إليها لِتُقيمُوا بها. 23 ولا تَسلُكوا مَسلَكَ الشُّعوبِ با‏تّباعِ فرائضِهِم، وهُمُ الّذينَ أطردُهُم مِنْ أمامِكُم لأنَّهُم فعَلوا هذا كُلَّه فأنزَلتُ بهِمِ القِصاصَ. 24 وقُلتُ لكُم: تَرِثونَ أرضَهُم وأنا أُعطِيها لكُم لِتَمتَلِكوها أرضا تَدُرُّ لبَنا وعسَلا‌. أنا الرّبُّ إلهُكُم الّذي ا‏تَّخَذَكُم بدَلَ سِواكُم مِنَ الشُّعوبِ. 25 فميِّزوا البَهائِمَ الطَّاهِرةَ مِنَ النَّجِسةِ، والطُّيورَ النَّجِسَةَ مِنَ الطَّاهِرةِ، ولا تُدَنِّسوا أنفُسَكُم بالبَهائِمِ والطَّيرِ وسائرِ ما يَدِبُّ على الأرضِ مِمَّا أخبَرْتُكم أنَّه نَجِسٌ. 26 وكُونوا لي قِدِّيسينَ، لأنِّي أنا الرّبُّ قدُّوسٌ، ا‏تَّخَذْتُكُم بدَلَ سِواكُم مِنَ الشُّعوبِ لِتَكُونوا لي.
27 «مَنْ كانَ مِنَ الرِّجالِ أوِ النِّساءِ ساحرا أو عرَّافا، يُقْتَلُ رَجْما بالحجارةِ، ودَمُهُ على رأسِهِ».