1 I ye konkotoŋo la wuluu waatoo loŋ ne baŋ,
i ka minaŋo la tiŋo waatoo koroosi le baŋ?
2 I ye a loŋ ne baŋ,
ì la konomaayaa ka kari yaatewo meŋ taa,
aniŋ fo i ye ì wuluu waatoo loŋ ne baŋ?
3 Ì be ñoyi la doroŋ ka wuluu,
ì diŋolu be joloŋ na naŋ.
4 Ì diŋolu si bambaŋ waati kiliŋ,
ì ye meŋ wuloo kono.
Ì si taa, ì te muru la ì kaŋ kotenke.

5 Jumaa le ye wulakono faloo bula ka tara a faŋ ma?
Jumaa le ka a bula ka yaayiŋ-yaayiŋ?
6 Nte le ye wula kenseŋo bula a ye, ka ke a yaa ti,
aniŋ lewolu kono ka sabati jee.
7 A ka tara jamfariŋ saatewo maakaŋ baa la le,
aduŋ a tuloo buka bayirilaa la sari kaŋ moyi.
8 A ka tara boriŋ-boriŋ na konkoolu le kaŋ domori ñinoo la,
ka tara ñaama kitiŋ ñinoo la doroŋ.

9 Fo tuuraa saŋaroo si paree baŋ ka senoo ke i ye?
Fo a si suutoo laa i la beeyaŋ buŋo kono baŋ?
10 Fo i si juloo duŋ noo a nuŋo la baŋ,
ka daboo saba i ye?
A si baliŋo fara i ye i la kunkoo to baŋ?
11 Fo i jikoo si tara looriŋ noo a semboo kaŋ baŋ?
Fo a si dookuwo ke noo i ye baŋ?
12 I si lannoo soto a la murunaŋo to baŋ,
a ye i la siimaŋ kesoo yoronna i ye toñonkari dulaa to?

13 Suruntukunoo kufantoo ka a dampaŋolu kosi le,
bari fo a ka tii noo ì la le baŋ ko jimoo?
14 A ka a la kiloolu laa bankoo le to,
a ye ì bula, bankoo kandoo ye sele ì la.
15 Bari a hakiloo buka ñiŋ je noo ko,
siŋo si dori noo ì kaŋ ne,
aniŋ wulakono daafeŋolu tambitoo si dori noo ì kaŋ ne,
ì ye teyi.
16 A ka a diŋolu jarabi le komeŋ ì maŋ ke a diŋ ti.
Hani niŋ a la kili laa keta a ye kenseŋo ti,
a buka dewuŋ.
17 Kaatu nte Alla le maŋ a so ñaameŋo la,
aniŋ hakili kendoo n na talaaroo waatoo la.
18 Bari niŋ a wututa boroo la,
a jeletoo le ka suwoo niŋ a borindilaa fili kooma.

19 Fo ite le ye semboo dii suwoo la baŋ?
Fo ite le ye a toŋo ñarandi niŋ tiyolu la baŋ?
20 Ite le ka a baamendi noo baŋ,
komeŋ kuntiŋo ka sawuŋ ñaameŋ,
ka moolu silandi a la ka bo niŋ a la nuŋ feeñaa la?
21 Suwoo korontotoo ka bankoo siŋ ne,
ka kufaŋ a semboo la,
a ye kirimbaasi, a niŋ kelejooraŋolu ye beŋ.
22 Silaŋo mu a fee jelefeŋyaa le ti, a buka sila,
a buka bori ka a koo dii keloo la.
23 A borindilaa la kalabeñoolu ka tara kuma kaŋ ì laa kono le,
a la tamba kesoo niŋ tamba muroo ye tara falasi kaŋ tiloo la.
24 A jusubendiŋo niŋ a kontaanitoo le ka bori katabake.
Niŋ kelebinoo feeta,
a buka loo noo, a ye tenkuŋ.
25 Niŋ binoo kumata,
a fanaa ka kuma le.
A ka keloo nooroo taa dulaa jaŋ ne to,
a ka kelekuntiyo la saroo moyi dulaa jaŋ ne to.

26 Fo i la feeroo le ka seeliŋo tindi santo baŋ,
ka a dampaŋo werendende
ka taa bulubaa maafaŋo la?
27 Fo seeliŋo ka tii santo i la yaamaroo le kaŋ baŋ,
a ye a la ñaŋo laa santo?
28 A ka a yaa ke konkobere jaŋolu le kaŋ santo,
daameŋ bere faroolu teema le ka tankoo dii a la komeŋ tatoo.
29 A ñaa ka tara muruŋ-muruŋ kaŋ a la deema suboo la wo le to,
a ñaa si tara a la, ka bo dulaa jaŋ.
30 Furewo be daa-wo-daa, a ka tara jee le,
a diŋolu ka i daañini yeloo le la.
1 أتعرِفُ متى تَلِدُ وعولُ الصُّخورِ،
وهل راقَبْتَ مَخاضَ الأيائِلِ؟
2 هل حَسَبتَ أشهرَ حمْلِهِنَّ
وعلِمتَ أوانَ ولادَتِهِنَّ؟
3 يَبرُكنَ فيَضَعنَ أولادَهُنَّ
ويُلقينَ ما حَبِلنَ بهِ في العراءِ.
4 تكبرُ أولادُهُنَّ وتَربى في البَرِّ.
وحينَ تخرُجُ لا تعودُ إليهُنَّ.
5 مَنْ أطلَقَ سَراحَ حمارِ الوحشِ
وفكَّ الرَّسَنَ عَنْ رَقبَتِهِ العاتيةِ؟
6 جعَلتُ البرِّيَّةَ مَسكِنَهُ
وسُهولَ المِلحِ مأوىً لهُ.
7 على ضجيجِ المدينةِ يضحَكُ
ولا يسمَعُ صوتَ المُكاري.
8 يرتادُ مَرعاهُ في الجِبالِ
ويبحَثُ عَنْ كُلِّ نَباتٍ أخضَرَ.
9 أيَرضى الثَّورُ الوحشيُّ أنْ يخدُمَكَ،
أو أنْ يبيتَ بجانِبِ مَعلَفِكَ؟
10 إنْ رَبَطتَهُ بنيرٍ في رَقبَتِهِ،
أيَشُقُّ الأتلامَ وراءَكَ؟
11 أتتَّكِلُ على قوَّتِهِ العظيمةِ،
فتُفوِّضَ إليهِ قضاءَ أعمالِكَ؟
12 أتَأْتَمِنُهُ أنْ يعودَ بِزَرعِكَ
ويجمَعَهُ جَمعا على بَيدَرِكَ؟
13 أجَناحُ النَّعامةِ المُرَفرِفُ
مِثلُ جَناحِ اللُّقلُقِ أوِ الصَّقرِ؟
14 لكَ تترُكُ بَيضَها على الأرضِ
فيَحضِنُهُ التُّرابُ وحدَهُ،
15 تَنسَى أنَّ القَدَمَ تَطَأُهُ،
وأنَّ وحشَ البَرِّ يدوسُهُ.
16 تقسو كأنَّهُم غَيرُ أولادِها،
وإنْ ضاعَ تَعَبُها فلا تَأسَفُ.
17 فاللهُ نزَعَ مِنها الحِكمةَ
وحرَمَها نَصيبَها مِنَ الفَهمِ.
18 فلَو كانَت تُحَلِّقُ في العَلاءِ
لضَحِكَت على الخَيلِ وفُرسانِها.
19 وأنتَ أتُعطي الفرَسَ قُوَّتَهُ
وتكسو رَقبَتَهُ شَعرا مُرسَلا؟
20 تجعَلُهُ يَقفِزُ مِثلَ الجَرادِ
ويَصهَلُ مِثلَ صَهيلِهِ الهائِلِ،
21 ويَشُقُّ الوادي بحافِرِهِ
ويهجُمُ شَوقا للِقاءِ السِّلاحِ.
22 يهزَأُ بالخَوفِ لا يخشَى شيئا
ولا يَنهَزِمُ مِنْ أمامِ السُّيوفِ.
23 علَيهِ السِّلاحُ يصِلُّ صَليلا:
سِهامٌ وأسِنَّةٌ ونِبالٌ،
24 مِنْ فَرطِ حَماسَتِهِ يَنهَبُ الأرضَ،
ولا يَصبِرُ إلى أنْ يهتِفَ البوقُ.
25 إذا هتَفَ البوقُ صاحَ: ها!
ومِنْ بعيدٍ يَشمُّ ريحَ القِتالِ
وصياحَ القُوَّادِ وصوتَ الحربِ.
26 أبِمَشورتِكَ يطيرُ الصَّقرُ عاليا
ويَنشُرُ جناحَيهِ نحوَ الجَنوبِ‌؟
27 أمْ بأمرِكَ يُحَلِّقُ النَّسرُ في الجَوِّ
ويبني وِكرا لَه في الأعالي؟
28 ويسكُنُ الصَّخرَ وفيهِ مَبيتُهُ،
وعلى سِنانِ الصَّخرِ مَعقِلُهُ؟
29 مِنْ هُناكَ يَبحَثُ عَنْ فَريسَتِهِ
وعَيناهُ تنظُرانِ إلى بعيدٍ.
30 فِراخُهُ تَعُبُّ الدِّماءَ طعاما،
وحيثُ الضَّحايا فهُناكَ يكونُ»‌.