Yuuba ye luŋo danka, a wuluuta meŋ na
1 Ñiŋ bee koolaa, Yuuba naata a daa yele, a ye a wuluu luŋo danka. 2 Yuuba kumata ko:
3 Allamaa luŋo ye kasaara, n wuluuta meŋ na,
aniŋ suutoo meŋ, n na alifaalu ye n soto.
4 Wo luŋo ye ke luŋ dibiriŋo ti.
Allamaa Alla kana a luŋo hati,
aduŋ Allamaa Alla kana maloo sotondi a luŋo la.
5 Dibi baa ye a luŋo taa,
minaayoolu ye a muuri,
a luŋo ñiŋ na diboo ye a silaŋñaa warandi.
6 Dibi baa si a luŋo suutoo taa,
a kana yaatee saŋo tiloolu kono.
A luŋo kana tara karoolu tili yaatewo kono.
7 Moo kana konoo taa a luŋo ñiŋ na,
kontaani kumakaŋ kana moyi a luŋo la.
8 Moolu mennu ka luŋolu danka,
mennu ka haañi ka daafeŋ Lefiyatani kuniŋ,
ì ye wo luŋo danka.
9 A luŋo subaalooloolu ye dibi,
a ye tara i yillaariŋ maloo la,
bari a kana a soto fereŋ.
A luŋo kana hani siiliŋo la boo je.
10 Kaatu a maŋ m baamaa wuluuñaŋo daa soroŋ,
ka n tankandi niitooroo ma.
11 Muŋ ne ye a tinna m maŋ faa n wuluu waatoo,
ŋa bo wuluuñaŋo kono doroŋ, ŋa tambi?
12 Muŋ ne ye a tinna m baamaa ñoyita n kunna?
Muŋ ne ye a tinna sunjoolu sotota n ye ka suusuu?
13 Niŋ wo nte nuŋ, m be tara la laariŋ ne,
m be deyiriŋ, m be tara la siinoo le la,
aduŋ m be tara la dahaa le kono.
14 N niŋ duniyaa mara mansoolu be tara la laariŋ,
mennu ye mansabuŋ kotoolu seyinkaŋ loo ì faŋolu ye,
ì niŋ ì la mansakundaa yaamarilaalu,
15 waraŋ maralilaalu, mennu ye sanoo soto,
ì ye ì la buŋolu kono fandi kodiforoo la.
16 Muŋ ne ye a tinna m maŋ wuluu, m fureemaa, ŋa baadee,
komeŋ deenaanoo meŋ nene maŋ tiloo la maloo je?
17 Jee to, moo kuruŋolu ka i foño toorandiroo la le,
moo bataariŋolu ye dahaa soto.
18 Jee to, hani mutamoolu ka tara kayiroo le kono,
ì buka ì ŋayibelaa diyaamukaŋo moyi.
19 Moondiŋolu niŋ moo baalu bee be jee,
joŋolu dahaata ì maariyolu bulu.

20 Muŋ ne ye a tinna baluwo be dii la moo bataariŋo la,
moo meŋ ye niitoora kuu baa soto a la baluwo kono?
21 Moo meŋ tarata saayaa baturiŋ, bari a maŋ naa a kaŋ,
aduŋ a tarata a ñini kaŋ komeŋ sanoo.
22 Feŋ maŋ a kontaani
ka tambi ka tara kaburu dinkoo kono.
23 Muŋ ne ye a tinna baluwo be dii la moo la,
meŋ maŋ a taadulaa loŋ,
Alla ye moo meŋ kalee karoo bee la?
24 Sikisikoo le keta n na domoroo ti,
n na woosiyo keta le komeŋ jiiboroo.
25 Tooñaa-tooñaa, n silata feŋo meŋ na, wo le naata n kaŋ.
M maŋ haañi feŋo meŋ na, wo le laata n kaŋ.
26 M maŋ tara dahaa kono, waraŋ tenkuŋo,
m maŋ foñondiŋ soto, bataa doroŋ.
1 ثُمَّ فتَحَ أيُّوبُ فمَهُ ولعَنَ يومَهُ‌ 2 وقالَ:
3 «لا كانَ نهارٌ وُلِدْتُ فيهِ،
ولا ليلٌ قالَ: حُبِلَ بِرَجُلٍ.
4 ليكُنْ ذلِكَ النَّهارُ ظَلاما
لا يتَعَهَّدْهُ اللهُ مِنْ فَوقُ
ولا يُشرِقْ علَيهِ نورٌ.
5 يتَوَلاَّهُ الظَّلامُ وظِلُّ الموتِ،
وعلَيهِ يَحِلُّ السَّحابُ
وتُباغِتُهُ كَواسفُ النَّهارِ.
6 ليتَ السَّوادَ أمسَكَ ذلِكَ اللَّيلَ
فلم يُحسَبْ بَينَ أيّامِ السَّنةِ
ولا دخَلَ في عددِ الشُّهورِ.
7 ليتَهُ كانَ عاقِرا
ولا يُسمَعُ فيهِ هُتافُ الفرَحِ.
8 يلعَنُهُ اللاَّعِنونَ كُلَّ يومٍ،
الماهرونَ في إثارَةِ لاوياثانَ‌.
9 ليتَ نُجومَ مَسائِهِ أظلَمَت
فلم يَجِئْهُ النُّورُ مِنْ بَعدُ.
ولا رأى أجفانَ الفَجرِ.
10 فهوَ لم يُغلِقْ على أبوابِ البَطنِ
ولا ستَرَ الشَّقاءَ عَنْ عيني.
11 لماذا لم أمُتْ مِنَ الرَّحِمِ
أو فاضَت روحي عِندَما خرَجْتُ.
12 لماذا قَبِلَتْني الرُّكبَتانِ،
أوِ الثَّديانِ حتّى أرضعَ؟
13 إذا لكُنتُ الآنَ أرقُدُ بسلامٍ،
غارقا في سُباتٍ مُريحٍ
14 معَ مُلوكِ الأرضِ ووُزَرائِها
في ما بَنوهُ لهُم مِنْ قُصورٍ،
15 معَ الأُمراءِ وذَهَبُهُم كثيرٌ
وبُيوتُهُم مملوءَةٌ بالفِضَّةِ،
16 أو لكُنتُ كمَنْ يُولَدُ طِرحا،
ومِثلَ جَنينٍ لا يَرى النُّورَ،
17 هُناكَ يَكُفُّ الأشرارُ عَنِ القَلَقِ،
وهُناكَ يستَريحُ المُتعَبونَ.
18 هُناكَ يَطمَئِنُّ الأسرى
ولا يسمعونَ صوتَ المُسَخِّرِ.
19 هُناكَ يَتساوى الصَّغيرُ والكبـيرُ
ويتَحرَّرُ العبدُ مِنْ سَيِّدِهِ.
20 لماذا النُّورُ لِلتُّعَساءِ
والحياةُ لِمَنْ نُفوسُهُم مرارةٌ،
21 المُنتظرينَ الموتَ فلا يَجيءُ،
الباحثينَ عنهُ بَينَ الدَّفائِنِ‌،
22 الّذينَ يفرحونَ حتّى الإبتهاجِ
وينشَرحونَ إذا وجَدوا قبرا.
23 لماذا النُّورُ لِمَنْ لا يَرى طريقَهُ،
لِمَنْ أغلَقَ اللهُ كُلَّ مَجالٍ حَولَهُ؟
24 فإذا نُواحي هوَ طَعامي،
ودُموعُ أنيني ماءٌ لي.
25 كُلُّ ما أخشاهُ يَحِلُّ بـي،
وما أفزَعُ مِنْهُ يُصيـبُني.
26 فلا طُمَأنينَةٌ لي ولا سلامٌ،
ويأتيني القَلَقُ فلا أستريحُ».