Ì ye Kedaliya faa
(2 Mansoolu 25:25-26)
1 Wo saŋo kari woorowulanjaŋo le mu Isimayila, Netaniya dinkewo, Elisama mamariŋo niŋ a la kee taŋ naata Kedaliya yaa Misipa, Ahikamu dinkewo. Isimayila mu mansa la dimbaayaa moo le ti, aduŋ a fanaa mu kuntiyo le ti mansakundaa dookuulaalu kono. Kabiriŋ ì be domoroo kaŋ jee, 2 Isimayila niŋ a la kee taŋo wulita, ì ye Kedaliya, Ahikamu dinkewo, Safani mamariŋo faa niŋ hawusaroo* la. Ì ye a faa, ate meŋ keta moo ti Babiloni mansakewo ye meŋ tomboŋ Yahuuda bankoo kumandaŋo ti. 3 Isimayila ye Yahuuda moolu fanaa bee faa le, mennu tarata Kedaliya fee Misipa, ka taa Babiloni kelediŋolu fanaa, mennu tarata jee.
4 Kabiriŋ ì ye Kedaliya faa fokabaŋ wo saamoo, a ye a tara moo maŋ a loŋ foloo, 5 kee taŋ seyi naata, ka siimaŋ sadaalu* niŋ cuuraayoo samba naŋ Yaawe* Batudulaa Buŋo* to. Ì ye ì booraalu lii, ì ye ì la dendikoolu faraŋ-faraŋ, ì ye ì baloolu bee namaŋ-namaŋ niikuyaa kamma la. Ì bota naŋ Sekemu, Samariya, aniŋ Silo saatewolu le to. 6 Isimayila, Netaniya dinkewo fintita Misipa saatewo kono ka ì benduŋ, a kumbootoo be ì waliŋ kaŋ. Kabiriŋ a niŋ ì benta, a ko ì ye ko, “Ali tambi naŋ Kedaliya yaa.” 7 Biriŋ ì taata ñoo la fo saatewo kono, Isimayila niŋ a la kewolu ye ì faa, ì ye ì furewolu fayi koloŋo kono. 8 Bari Isimayila ye kee taŋ ne tu baluwo to ì kono, kaatu ì ko a ye le ko, “Dukaree, kana m̀ faa! Ntolu ye wiiti* niŋ baali* siimaŋo, aniŋ olifu* tuloo niŋ liyo jamaa le maabo kunkoo doo kono.” Wo le to a ye ì tu jee, a maŋ naa ì faa ko wo doolu.
9 Isimayila ye wo moolu furewolu bee fayi koloŋ baa le kono. Wo mu koloŋo le ti Yahuuda mansakewo Asa ye meŋ siŋ, tuma meŋ na a be tankoo feeroolu dadaa kaŋ Banisirayila mansakewo Baasa kamma. Isimayila ye wo koloŋo le fandi niŋ moo furewolu la.
10 Isimayila naata moolu bee muta mennu be Misipa. Wolu le keta mansa dimmusoolu ti, ka taa moolu mennu tuta nuŋ jee. Wolu le mu moolu ti kelediŋ kuntiyo Nebusaradani ye mennu tu karafariŋ Kedaliya bulu. Isimayila ye ì taa le ka ì samba ñoo la mutoo kono, a wulita ka wudaayi Ammoninkoolu yaa.
11 Bari Yohanani, Kareya dinkewo, aniŋ Yahuuda kelediŋ kuntiyolu mennu bee be a fee, naata a moyi Isimayila ye kuu jawoo meŋ bee ke. 12 Bituŋ ì ye ì la kelediŋolu bee taa ka taa Isimayila kele. Ì naata a terendi dala baa to, meŋ be Kibeyoni. 13 Wo moolu bee, mennu tarata Isimayila bulu mutariŋ, kabiriŋ ì ye Yohanani je, aniŋ kelediŋolu mennu be a fee, ì seewoota le. 14 Wo le to, ì ye wo moolu mennu muta Misipa, ì muruta, ka taa Yohanani yaa. 15 Bari Isimayila kanata Yohanani ma le, a niŋ a la kee seyi, ì borita Ammoninkoolu yaa.
16 Bituŋ Yohanani, aniŋ kelediŋ kuntiyolu mennu be a fee, ye moolu bee taa, ì ye ì samba. Wo le mu moolu ti, ì ye mennu bondi Isimayila bulu, a ye mennu muta ka bo Misipa, kabiriŋ a ye Kedaliya faa fokabaŋ. Ñiŋ moolu keta kewolu niŋ musoolu le ti, aniŋ dindiŋolu, ka taa mansakundaa alifaalu fanaa, aniŋ kelediŋolu. 17 Ì tententa wo le la ka taa, ì naata jiyaa Keruti-Kimuhamu, Betilehemu saatewo daala, ì be pareeriŋ ka taa Misira bankoo kaŋ. 18 Ì silata nuŋ Babiloninkoolu le la, kaatu Isimayila ye Kedaliya faa le, Babiloni mansakewo ye meŋ tomboŋ kumandaŋo ti Yahuuda bankoo kaŋ.
مقتل جدليا
1 وفي الشَّهرِ السَّابِـعِ‌ مِنْ تِلكَ السَّنةِ جاءَ إسماعيلُ بنُ نَثَنيا بنِ أليشاماعَ، وهوَ مِنَ العائِلةِ المالِكَةِ وأحدُ وُزَراءِ المَلِكَ، وعَشَرَةُ رِجالٍ معَهُ إلى جَدَليا بنِ أحيقامَ في مِصفاةَ‌. وبَعدَ أنْ تَناولوا الطَّعامَ معَهُ، 2 قامَ إسماعيلُ والعَشَرَةُ الرِّجالِ الّذينَ معَهُ وضَربوا جَدَليا بِالسَّيفِ وقَتَلوهُ، وهوَ الّذي ولاَّهُ مَلِكُ بابِلَ على أرضِ يَهوذا، 3 كما قَتَلوا جميعَ اليَهودِ الّذينَ كانوا معَ جَدَليا في مِصفاة، والجُنودَ البابِليِّينَ الّذينَ وجَدوهُم هُناكَ.
4 وفي اليومِ الثَّاني بَعدَ مَقتَلِ جَدَليا، وقَبلَ أنْ يَعلَمَ أحدٌ، 5 جاءَ مِنْ شكيمَ‌ وشيلوهَ‌ والسَّامِرةِ‌ ثمانونَ رَجُلا حَلَقوا لِحاهُم‌ ومَزَّقوا ثيابَهُم وخَدَشوا وجوهَهُم، وبِأيديهِم تَقدِمَةٌ ولُبانٌ ليُقَرِّبوهُما في بَيتِ الرّبِّ. 6 فخَرَجَ إسماعيلُ بنُ نَثَنيا لِلقائِهِم مِنْ مِصفاةَ، وكانَ يَسيرُ باكيا، ولمَّا ا‏ستقبَلَهُم قالَ لهُم: «تعالَوا إلى جَدَليا بنِ أحيقامَ». 7 فلمَّا دَخلوا إلى وسَطِ المدينةِ ذبَحَهُم إسماعيلُ وألقاهُم في الجُبِّ، هوَ والرِّجالُ الّذينَ معَهُ. 8 وكانَ بـينَهُم عَشَرَةُ رِجالٍ قالوا لإسماعيلَ: «لا تَقتُلْنا، فلنا كُنوزٌ في البرِّيَّةِ مِنْ حِنطَةٍ وشعيرٍ وزيتٍ وعسَلٍ». فا‏متَنَعَ عَنْ قَتْلِهِم بَينَ رِفاقِهِم.
9 وكانَ الجُبُّ الّذي ألقى فيهِ إسماعيلُ جُثَثَ الرِّجالِ الّذينَ قَتلَهُم، هوَ الجُبُّ الكبـيرُ‌ الّذي حفَرَهُ المَلِكُ آسا لِحِمايَتِهِ مِنْ بَعشا‌ مَلِكِ إِسرائيلَ، فمَلأهُ إِسماعيلُ بِالقَتلى. 10 وا‏عتقَلَ إِسماعيلُ جميعَ مَنْ بَقيَ في مِصفاةَ، ومِنهُم بناتُ المَلِكِ والّذينَ جعَلَهُم نَبوزَرادانُ رئيسُ الشِّرطةِ في عِهدَةِ جَدَليا بنِ أحيقامَ، وأخَذَهُم معَهُ أسرى إلى بَني عَمُّونَ.
11 فسَمِعَ يوحانانُ بنُ قاريحَ وجميعُ قادةِ الجيشِ الّذينَ معَهُ بِالشَّرِّ العظيمِ الّذي فعَلَهُ إسماعيلُ بنُ نَثَنيا، 12 فأخَذوا جميعَ رِجالِهِم وساروا إلى مُحاربَةِ إسماعيلَ. فصادَفوهُ عِندَ البِرْكَةِ الكبـيرةِ الّتي في جبعونَ‌. 13 فلمَّا رأى جميعُ الأسرى الّذينَ معَ إسماعيلَ قادةَ الجيشِ وعلى رأسِهِم يوحانانُ بنُ قاريحَ فرحوا، 14 وأقبَلوا علَيهِ مُسرعينَ. 15 أمَّا إسماعيلُ فهرَبَ معَ ثمانيةِ رجالٍ مِنْ وجهِ يوحانانَ وذهَبَ إلى بَني عمُّونَ. 16 فا‏سترَدَّ يوحانانُ وقادةُ الجيشِ الّذينَ معَهُ بَقيَّةَ شعبِ مِصفاةَ مِنْ إسماعيلَ بَعدَ مَقتَلِ جَدَليا وأعادَهُم إلى جبعونَ، وهُم جنودٌ ونِساءٌ وأطفالٌ وخِصيان. 17 فساروا وأقاموا في جَيروتَ كِمهامَ‌ الّتي بِـجوارِ بَيت لَحمَ، وفي نيَّتِهِم أنْ يَلجأُوا إلى مِصْرَ 18 خَوفا مِنَ البابِليِّينَ لأنَّ إسماعيلَ بنَ نَثَنيا قتَلَ جَدَليا بنَ أحيقامَ الّذي ولاَّهُ مَلِكُ بابِلَ على كُلِّ أرضِ يَهوذا.