Yeremiya sabatita Kedaliya yaa
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ne, kelediŋ kuntiyo Nebusaradani la m bula koolaa, Rama saatewo to. Wo keta waatoo le ti biriŋ a ye n samba, m be sitiriŋ joloo la, ka taa n niŋ Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moolu. Ì be ǹ samba kaŋ mutoo kono Babiloni. 2 Kelediŋ kuntiyo ye nte Yeremiya samba kara la, a ko n ye ko, “Yaawe i la Alla le ye ñiŋ kasaara kuwo fo ñiŋ bankoo ma. 3 A ye a naati le, aduŋ a ye meŋ fo, a ye a ke le. Ñiŋ keta le kaatu ali ye junuboo le ke Yaawe la, ali maŋ soŋ na a la kumakaŋo muta la. 4 Saayiŋ, a juubee, ŋa i bula le bii ka i bondi joloolu daa, mennu be i buloolu la. Niŋ i lafita, ŋà taa ñoo la Babiloni, aduŋ m be i topatoo la le. Bari niŋ i maŋ lafi fanaa, i kana taa. Bankoo bee fele i ñaa koto. I si taa daa-wo-daa diyaata i ye.” 5 Bari nte Yeremiya maŋ hani n koo dii foloo, a naata a fo n ye ko, “Muru i ye taa Kedaliya yaa, Ahikamu dinkewo, Safani mamariŋo. Babiloni mansakewo ye ate le tomboŋ kumandaŋo ti Yahuuda saatewolu kunna. I niŋ a ye sabati bankoo moo toomaalu kono. I si taa noo le fanaa daa-wo-daa diyaata i ye.”
Wo le to kelediŋ kuntiyo naata domoroo doo dii n na, aniŋ soorifeŋo, a ye m bula ka taa. 6 N naata taa Kedaliya yaa Misipa saatewo to, Ahikamu dinkewo, n sabatita a fee bankoo moo toomaalu kono.
Kedaliya keta maralilaa ti
(2 Mansoolu 25:22-24)
7 Wo waatoo ye a tara le fanaa Yahuuda kelediŋ kuntiyo doolu niŋ ì la kelediŋolu be wudaayiriŋ kene fanuŋolu kono. Ì naata a moyi ko, Babiloni mansakewo ye Ahikamu dinkewo Kedaliya le marandi moo toomaalu ma, mennu tuta bankoo kaŋ. Wo le mu kewolu, musoolu, aniŋ dindiŋolu ti, mennu mu fentaŋolu ti. Ì maŋ wo moolu le samba mutoo kono Babiloni. 8 Bituŋ ñiŋ kelediŋ kuntiyolu naata taa Kedaliya kaŋ Misipa. Wo kewolu le mu Isimayila ti, Netaniya dinkewo, Yohanani niŋ Yonatani, Kareya dinkewolu, Seraya, Tanihumeti dinkewo, ka taa Efayi Netofankoo dinkewolu, aniŋ Yaasaniya Maakankoo. 9 Ahikamu dinkewo Kedaliya, Safani mamariŋo, ye i kali ì niŋ ì la kelediŋolu ye. A ko ì ye ko, ì kana sila ka Babiloninkoolu la kaŋo batu. Ì si sabati bankoo kaŋ, ì ye Babiloni mansakewo la kaŋo batu, i si a je ì ye kayiroo soto. 10 Ate Kedaliya be tenteŋ na le ka sabati Misipa, a ye tara looriŋ ì ye ì niŋ Babiloninkoolu teema, mennu be kali naa la ì kaŋ waati-niŋ-waati. Bari itolu si taa, ì ye wayini* diŋ ñatoolu kati ka ì kafuŋ-kafuŋ ñoo kaŋ, aniŋ samaakono yiridiŋolu, aniŋ olifu* tuloo, ì ye ì ke keraŋolu kono ka ì maabo. Ì si sabati saatewolu to, ì ye mennu taa ka ì ke ì taa ti.
11 Yahuuda moolu mennu tarata Mowabi, Ammoni, aniŋ Edomu bankoolu kaŋ, ka taa banku koteŋ doolu bee kaŋ, wolu ye a moyi le ko Babiloni mansakewo ye moo toomaalu tu Yahuuda moolu kono Yahuuda bankoo kaŋ ne. Ì ye a moyi le fanaa ko, a ye Ahikamu dinkewo Kedaliya, Safani mamariŋo, le ke ì la kumandaŋo ti. 12 Bituŋ wo Yahuuda moolu bee seyita naŋ Yahuuda bankoo kaŋ, ka naa Kedaliya kaŋ Misipa, ka bo dulaalu bee to, ì ye ì janjandi ka taa daamennu to. Ì naata wayini diŋ ñatoolu kafu ñoo ma, aniŋ samaakono yiridiŋolu, fo ì siyaata baake.
Ì ye feeroo siti Kedaliya kamma
13 Tukuŋ, Yohanani, Kareya dinkewo niŋ kelediŋ kuntiyolu bee, mennu niŋ ì la kelediŋolu be wudaayiriŋ nuŋ kene fanuŋolu kono, naata Kedaliya kaŋ Misipa. 14 Ì ko a ye ko, “I maŋ a loŋ baŋ ko, Baalisi, Ammoni mansakewo ye Netaniya dinkewo Isimayila le kii naŋ ka naa i faa?” Bari Kedaliya, Ahikamu dinkewo maŋ laa ì la.
15 Bituŋ Yohanani, Kareya dinkewo naata a fo Kedaliya ye kulloo kono ko, “M batu ŋa taa Isimayila, Netaniya dinkewo faa, aduŋ moo te a loŋ na. Muŋ ne ye a tinna a be ite faa la, ka a tinna Yahuuda moolu bee, mennu jikoo be looriŋ i kaŋ, ì ye janjaŋ, aniŋ Yahuuda moo toomaalu mennu tuta, ì ye kasaara?”
16 Bari Kedaliya, Ahikamu dinkewo ko Yohanani ye le ko, “Kana ñiŋ kuwo ke, i ye faniyaa kumoo le fo Isimayila ma.”
إرميا يقيم عند جدليا
1 وكلَّمَ الرّبُّ إرميا بَعدَ أنْ أطلَقَهُ نَبوزَرادانُ‌ رئيسُ الشُّرطَةِ مِنَ الرَّامَةِ‌ حَيثُ كانَ أخذَهُ مُكبَّلا بِالقُيودِ بَينَ جميعِ أسرى أُورُشليمَ ويَهوذا الّذينَ سُبُوا إلى بابِلَ. 2 فا‏نفَرَدَ رئيسُ الشُّرطَةِ بإرميا وقالَ لَه: «الرّبُّ إلَهُكَ تكَلَّمَ بِهذا الشَّرِّ‌ على هذا الموضِعِ، 3 وهوَ الّذي جَلَبَهُ كما قالَ، خَطِئْتُم إليهِ وما سَمِعْتُم لَه، فتَمَّ علَيكُم هذا الأمرُ. 4 والآنَ أفلَتُّ يَدَكَ مِنَ القيودِ، فإنْ رَغِبتَ أنْ تَجيءَ معي إلى بابِلَ، فتعالَ، وأنا أعتَني بِأمرِكَ. وإنْ ساءَكَ أنْ تَجيءَ مَعي إلى بابِلَ فابْقَ. أُنظُرْ! فالأرضُ كُلُّها بَينَ يَدَيكَ، وأينَما طابَ لكَ ووافَقَ أنْ تَذهَبَ فاذْهَبْ 5 أمَّا إذا بَقيتَ‌، فَعُدْ إلى جَدَلْيا بنِ أحيقامَ بنِ شافانَ الّذي ولاَّهُ مَلِكُ بابِلَ على مُدُنِ يَهوذا، وأقِمْ معَهُ بَينَ الشَّعبِ، أو فاذهَبْ أينَما تيَسَّرَ لكَ. وأعطاهُ زادا وهديَّةً وصَرَفَهُ.
6 فجاءَ إرميا إلى جَدليا بنِ أحيقامَ في مِصفاةَ‌ وأقامَ معَهُ بَينَ الشَّعبِ الباقي في البِلادِ.
جدليا حاكم يهوذا
(2مل 25‏:23‏-26)
7 ولمَّا سَمِعَ القادَةُ والجُنودُ الّذينَ لَجأُوا إلى الصَّحراءِ أنَّ مَلِكَ بابِلَ ولَّى جَدَليا بنَ أحيقامَ على أرضِ يَهوذا، ووكَّلَ إليهِ الفُقَراءَ مِنَ الرِّجالِ والنِّساءِ والأطفالِ الّذينَ بَقوا في البِلادِ ولم يَسْبِهِمِ البابِليُّونَ إلى بابِلَ، 8 جاؤوا إلى جَدَليا في مِصفاةَ، وهُم إسماعيلُ بنُ نَثَنيا ويوحانانُ ويوناثانُ ا‏بنا قارِيعَ وسَرايا بنُ تَنحومَثَ، وبَنو عيفايَ النَّطوفاتيِّ، ويَزَنْيا بنُ المَعكيِّ، هُم ورِجالُهُم. 9 فطَمأنَهُم جَدَليا بِقولِهِ لهُم: «لا تخافوا مِنْ عُبوديَّةِ البابِليِّينَ‌. أُسكُنوا في هذِهِ الأرضِ وا‏خدُموا مَلِكَ بابِلَ. 10 وأنا مُقيمٌ في مِصفاةَ لأِستَقبِلَ البابِليِّينَ الّذينَ يأتونَ إِلينا، أمَّا أنتُم فا‏جمَعوا الخمرَ والثِّمارَ والزَّيتَ واخزُنوها في أوعيَتِكُم وا‏سكُنوا في مُدُنِكُمُ الّتي تَحتَلُّونَها». 11 وكذلِكَ فعَلَ جميعُ اليهودِ الّذينَ في مُوآبَ وبَينَ بَني عَمُّونَ وفي أدومَ‌ وسائِرِ الأراضي حينَ سَمِعوا أنَّ مَلِكَ بابِلَ ترَكَ بَقيَّةً مِنَ الشَّعبِ في يَهوذا ووَلَّى علَيهِم جَدَليا بنَ أحيقامَ بنِ شافانَ. 12 فرَجَعوا مِنْ جميعِ المواضعِ الّتي طُرِدوا إليها وجاؤوا إلى أرضِ يَهوذا، إلى جَدَليا في مِصفاةَ، وجَمَعوا مِنَ الخمرِ والثِّمارِ شيئا كثيرا جدًّا.
13 ثُمَّ إنَّ يوحانانَ بنَ قاريحَ وجميعَ القادَةِ الّذينَ لَجأوا إلى الصَّحراءِ جاؤوا إلى جَدَليا في مِصفاةَ 14 وقالوا لَه: «هل عَلِمْتَ أنَّ بَعليسَ مَلِكَ بَني عَمُّونَ‌ أرسَلَ إِسماعيلَ بنَ نَثَنيا لِـيَقتُلَكَ؟» فما صَدَّقَهُم جَدَليا. 15 فقالَ يوحانانُ بنُ قاريحَ لِجَدَليا سِرًّا في مصفاةَ: «دَعني أَذهَبُ فأقُتُلَ إسماعيلَ بنَ نَثَنيا دونَ أنْ يَعلَمَ أحدٌ. لِماذا يَقتُلُكَ هوَ فيَتَبَدَّد جميعُ اليهودِ المُجتمِعينَ إليكَ وتَهلِك بَقيَّةُ يَهوذا». 16 فأجابَهُ جَدَليا: «لا تفعَلْ، فما تقولُهُ على إسماعيلَ ا‏فتِراءٌ». ‌