Yerusalaamu saatewo la boyoo
1 Ì ye Yerusalaamu taa teŋ ne: Yahuuda mansakewo Sedekiya la mansayaa sanji konontonjaŋo kari tanjaŋo kono, Babiloni mansakewo Nebukanesa niŋ a la kelediŋolu bee naata boyi Yerusalaamu saatewo kaŋ, ì ye a suki. 2 Bituŋ Sedekiya la mansayaa sanji taŋ niŋ kilinjaŋo kono, a kari naaninjaŋo tili konontonjaŋo la, ì ye saatewo tata sansaŋo teyi. 3 Bituŋ Babiloni kelediŋ kuntiyolu bee dunta Yerusalaamu kono, ì ye ì la daakaa ke Teema Dundaŋ Daa to. Wolu le mu ñinnu ti: Nerikali-Sarese, Samuka-Nebo, Sarisekimu, aniŋ Nerikali-Sarese, mansa yaamarilaa baa, ka taa Babiloni mansakewo la mansakundaa dookuulaa kummaalu bee. 4 Kabiriŋ Yahuuda mansakewo Sedekiya niŋ a la kelediŋolu ye wo je, ì borita. Ì fintita saatewo kono suutoo le la, ì taata niŋ mansa la kankaŋo siloo la, dundaŋ daa la, tata sansaŋ fuloo teema la. Ì taata Araba* tundoo kaŋ maafaŋ ne la.
5 Bari Babiloni kelediŋolu ye ì bayindi le, ì taata Sedekiya soto Yeriko kene fanuŋo kono. Ì ye a muta, ì ye a samba Babiloni mansa ye Ribula, Hamati bankoo kaŋ, a ye a kiitindi jee. 6 A ye kaŋo dii ka Mansa Sedekiya dinkewolu kere faa a faŋo ñaa la jee le, ì ye Yahuuda moo kummaalu fanaa bee faa. 7 Bituŋ ì ye Sedekiya ñaakesoolu lokoti, ì ye a siti neejoloo la, ì ye a samba Babiloni. 8 Babiloninkoolu ye mansasuwo fanaa jani le, aniŋ moolu la buŋolu, ì ye Yerusalaamu tata sansaŋo boyi. 9 Kelediŋ kuntiyo Nebusaradani ye moo doolu muta le, a ye ì samba Babiloni. Wo le mu moolu ti mennu tuta saatewo kono, ka taa moolu mennu ye ì faŋ seyi Babiloni mansa ma, aniŋ moo koteŋolu. 10 Bari a ye bankoo fuwaaroo doolu tu Yahuuda bankoo kaŋ jee le, mennu maŋ feŋ soto, aduŋ a ye wayini* yiri kankaŋolu niŋ kunkoolu dii ì la wo waati kiliŋo le kono, ka ì dookuu.
Ì ye Yeremiya bula
11 Babiloni mansakewo Nebukanesa ye kaŋo dii kelediŋ kuntiyo Nebusaradani la nte Yeremiya la kuwo to le. A ko a ye le ko, 12 “I si a samba, i ye a topatoo kendeke, a kana toora. A ye i kaniŋ feŋ-wo-feŋ na, i si a ke a ye.” 13 Wo le to Babiloni mansa la kelediŋ kuntiyo Nebusaradani, aniŋ kuntii baa doolu, Nebusasibani, Nerikali-Sarese, aniŋ a la mansakundaa dookuulaa koteŋolu bee 14 naata kiilaa kii ka taa m bondi naŋ kelediŋ kantarilaalu la luwo to. Ì ye n karafa Ahikamu dinkewo Kedaliya ma, Safani mamariŋo, ka n dandaŋ suwo kono. Bituŋ n sabatita moolu kono wo le ñaama.
Laahidoo diita Ebedi-Meleki la
15 Waatoo meŋ na n tarata sorondiŋ kelediŋ kantarilaalu la luwo to, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko, 16 “ Taa a fo Ebedi-Meleki Kusinkoo* ye ko, Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ko, ‘A juubee, ŋa kumoolu mennu fo ñiŋ saatewo ma, ì be timma la le ko m be kasaaroo le naati la a kaŋ, a te ke la kuu betoo ti. Niŋ a waatoo siita, a be ke la ite Ebedi-Meleki ñaa la le. 17 Bari m be ite tankandi la le wo luŋo la, aduŋ i te duŋ na wo kewolu bulu, i be silariŋ mennu la.’ ” Yaawe le ye a fo. 18 A ko, “A be koyiriŋ ne ko m be i tankandi la le, i te faa la niŋ hawusaroo* la. I la baluwo be ke la i ye le ko ì ye meŋ kumakaa ka bo keloo to, i niyo be kana la le, i ye baluu, bayiri i laata nte la le.” Yaawe le ye a fo.
سقوط أُورُشليم
(ار 52‏:4‏-16؛ 2مل 25‏:4‏-12)
1 في الشَّهرِ العاشِرِ من السَّنةِ التَّاسِعةِ‌ لِصدْقيَّا مَلِكِ يَهوذا جاءَ نبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ وجميعُ جيشِهِ إلى أُورُشليمَ وحاصَرَها. 2 وفي الشَّهرِ الرَّابِـعِ مِنَ السَّنةِ الحاديَةَ عَشْرَةَ‌ لِصِدْقيَّا، ا‏ختَرَقَ العدُوُّ أسوارَ المدينةِ. 3 ودخَلَ كُلُّ رُؤساءِ مَلِكِ بابِلَ وجَلَسوا بِالبابِ الأوسَطِ‌، وهُم: نَرجَلُ شراصَرُ رئيسُ المَجوسِ، وسَمْجَرُ نَبو‌ وسرسَخيمُ رئيسُ الخِصيانِ وسواهُم. 4 فلمَّا رآهُم صِدْقيَّا مَلِكُ يَهوذا وجميعُ جُنودِهِ هَرَبوا وخرَجوا مِنَ المدينةِ لَيلا مِنْ طريقِ بستانِ المَلِكِ مِنَ البابِ الّذي بَينَ السُّورَينِ‌، وذَهَبوا في طريقِ غَورِ الأردُنِّ‌. 5 فلَحِقَ بِهِم جيشُ البابِليِّينَ‌ في سَهلِ أريحا، فقَبَضوا على صِدْقيَّا وأخَذوهُ إلى نبوخذنَصَّرَ مَلِكِ بابِلَ في رَبلَةَ‌ بِأرضِ حَماةَ‌، فحكَمَ علَيهِ. 6 وذبَحَ مَلِكُ بابِلَ بَني صِدْقيَّا في رَبلَةَ أمامَ عَينَيهِ، كما ذبَحَ جميعَ أشرافِ يَهوذا. 7 وفقَأَ عَينَي صِدْقيَّا وقَيَّدَهُ بِسِلسِلَتينِ مِنْ نُحاسٍ لِـيَجيءَ بهِ إلى بابِلَ. 8 وأحرَقَ البابِليُّونَ قصرَ المَلِكِ وبُيوتَ الشَّعبِ بِالنَّارِ وهَدَموا أسوارَ أُورُشليمَ. 9 وسَبـى نَبُوزَرادانُ، رئيسُ الشُّرطَةِ إلى بابِلَ بَقيَّةَ الّذينَ ا‏عتَصَموا في المدينةِ، والهارِبـينَ الّذينَ لَجأُوا إليهِ، وسائِرَ الصُنَّاع‌. 10 أمَّا الفُقراءُ مِنَ الشَّعبِ الّذينَ لا يَملِكونَ شيئا، فتَركَهُم نَبوزَرادانُ في أرضِ يَهوذا وأعطاهُم كُروما وحُقولا في ذلِكَ الوقتِ.
إرميا يخرج من السجن
11 قالَ نبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ لِنَبوزَرادانَ، رئيسِ الشُّرطَةِ في شأنِ إرميا: 12 «خُذْهُ وأكرِمْهُ ولا تُسِـئْ إليهِ في شيءٍ، بل اعمَلْ لَه كما يقولُ لكَ». 13 فأرسَلَ نَبوزَرادانُ رئيسُ الشُّرطَةِ، ونَبوشَزبانُ رئيسُ الخِصيانِ، ونَرجَلُ شَراصَرُ رئيسُ المَجوسِ، وجميعُ رِجالِ مَلِكِ بابِلَ، 14 أرسَلوا وأخَذوا إرميا مِنَ السِّجنِ ليُسلِموهُ إلى جَدَليا‌ بنِ أحيقامَ بنِ شافانَ، فيَجِـيءَ بهِ إلى بَيتِهِ، ليُقيمَ بَينَ الشَّعبِ.
وعد الرب لعبد ملك
15 وقالَ الرّبُّ لإرميا عِندَما كانَ مَحبوسا في السِّجنِ: 16 «إِذهَبْ وقُل لِعَبدَ مَلِكَ الكُوشيِّ‌: يقولُ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: سَأُتِمُّ كَلامي على هذِهِ المدينةِ لِلشَّرِّ لا لِلخَيرِ، ويكونُ ذلِكَ أمامَكَ يومَ يَتِمُّ. 17 لَكنِّي أُنقِذُكَ في ذلِكَ اليومِ، فلا تَقَعُ في أيدي الّذينَ تخافُ مِنهُم. 18 وأُنَجِّيكَ فلا تَسقُطُ بِالسَّيفِ، بل تَنجو بِـحياتِكَ لأنَّكَ تَوَكَّلْتَ عليَّ، يقولُ الرّبُّ».