Yeremiya ye Mansa Sedekiya dandalaa
1 Babiloni mansakewo Nebukanesa ye Sedekiya, Yosiya dinkewo le tomboŋ ka ke Yahuuda mansa ti. A siita mansayaa la Yehoyahini le noo to, Yehoyakimu dinkewo. 2 Bari Sedekiya niŋ a la mansakundaa dookuulaalu, ka taa bankoo moo koteŋolu maŋ soŋ ka i lamoyi kiilaariyaa kumoolu la, Yaawe* ye mennu fo ka bo niŋ nte Yeremiya la.
3 Mansa Sedekiya naata Yehukali kii, Selemiya dinkewo, aniŋ Piriisi* Sefaniya, Maaseya dinkewo ka a fo n ye ko: “Duwaa ka Yaawe, ǹ na Alla daani ǹ ye.”
4 Wo tumoo ì maŋ nte Yeremiya soroŋ bunjawoo kono foloo, n ka tara taa niŋ naa la moolu kono le, ko n lafita a la ñaameŋ. 5 Wo waatoo la, Misira mansakewo Firawoona la kelediŋ kafoo le wulita ka bo naŋ Misira. A ye a tara le Babiloni kelediŋolu ye Yerusalaamu murubeŋ, ì ye a suki. Kabiriŋ ì ye a moyi ko, Misira kelediŋolu le ka naa ì kaŋ, ì ye Yerusalaamu bula, ì taata.
6 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 7 “Nte Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali a fo Yahuuda mansakewo ye, meŋ ye ali kii ka naa yaamaroo ñini nte Yaawe bulu, ‘A juubee, Firawoona la kelediŋ kafoo, meŋ wulita ka naa ali maakoyi, sambii ì be seyi la Misira, ì la bankoo kaŋ. 8 Wo to le Babiloninkoolu be muru la naŋ ka keloo boyi ñiŋ saatewo kaŋ. Ì be jee muta la le, ì ye a jani.’
9 “Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ali kana ali faŋolu neenee, ka a miira ko Babiloninkoolu be ali tu la jee le, kaatu ì te ali tu la jee. 10 Hani niŋ a ye a tara ali ye Babiloni kelediŋolu bee noo le, mennu ka naa ali kele, fo a tuta kee baramariŋolu doroŋ na ì la tiriliisoolu* kono, ì si wuli naŋ ì ye ñiŋ saatewo jani, fo a niŋ bankoo ye tembe.”
Ì ye Yeremiya soroŋ bunjawoo kono
11 Babiloni kelediŋolu ye Yerusalaamu saatewo bula wo le ñaama, kaatu Firawoona la kelediŋ kafoo le ka naa ì kaŋ. 12 Nte Yeremiya naata wuli ka bo Yerusalaamu ka taa Benjamini tundoo kaŋ, ka taa n na keetaafeŋo kamma n na moolu yaa. 13 Bari kabiriŋ m futata saatee dundaŋ daa to, ì ka meŋ kumandi Benjamini Dundaŋ Daa la, kantarilaa kuntiyo, meŋ too mu Iriya ti, Selemiya dinkewo, Hananiya mamariŋo ye m muta. A ko n ye ko, “I be jamfaa le siti kaŋ ka taa Babiloninkoolu yaa!”
14 Ŋa a jaabi ko, “Wo mu faniyaa le ti! Nte maŋ tara jamfaa la ka taa Babiloninkoolu yaa.” Bari Iriya maŋ soŋ na i lamoyi la n na. A ye m muta le, a ye n samba maralilaalu yaa. 15 Ì kamfaata n kamma baake le. Ì ye kaŋo dii ka m busa, ì naata n dundi bunjawoo kono, Safeerilaa Yonatani la buŋo kono, kaatu ì ye jee ke bunjawoo le ti.
16 Ì ye n dundi duuma bunjawoo kono wo le ñaama, koomanto ì ka jiyo ke daameŋ, n tuta jee, fo waati jaŋ. 17 Mansa Sedekiya naata kiilaa kii, ì ye n samba a ye naŋ a la mansasuwo kono. Jee to, a ye n kullootoo ñininkaa ko, “Fo i ye kuma le soto Yaawe bulu baŋ?”
Ŋa a jaabi ko, “Haa, ŋa kumoo soto le.” N tententa ka a fo a ye ko, “I be duŋ na Babiloni mansakewo bulu le.”
18 N ko a ye fanaa ko, “Nte ye muŋ kuu jawu le ke ite la, waraŋ i la mansakundaa dookuulaalu la, waraŋ moo koteŋolu la, ka a tinna ali ye n dundi bunjawoo kono? 19 Ali la wo annabiyomoolu lee saayiŋ, mennu ko ali ye ko, Babiloni mansakewo te naa ali boyinkaŋ na, waraŋ ka Yahuuda bankoo boyinkaŋ? 20 Bari saayiŋ, m maarii Mansa, dukaree i lamoyi n na. N na daaniroo mu ñiŋ ne ti ko: Kana m murundi Safeerilaa Yonatani la buŋo to. Niŋ i ye wo ke, m be faa la jee le.”
21 Bituŋ Mansa Sedekiya naata kaŋo dii ka m muta kelediŋ kantarilaalu la luwo to. Ì ka mbuuru kuŋ kiliŋ ne dii n na luŋ-wo-luŋ, ka bo mbuuru janilaalu yaa, mbeedoo kaŋ. Ì ye a ke wo le ñaama, fo mbuuroo banta saatewo kono. Bituŋ wo ñaama le mu, nte Yeremiya tuta kantarilaalu la luwo to.
صدقيا يناشد إرميا
1 وأمرَ نبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ، فمَلَّكَ صِدْقيَّا بنَ يوشيَّا مكانَ كُنْيا بنِ يوياقيمَ على أرضِ يَهوذا. 2 فلم يسمَعْ هوَ ولا رِجالُهُ ولا شعبُ تِلكَ الأرضِ لِكلامِ الرّبِّ على لِسانِ إرميا النَّبـيِّ.
3 وأرسَلَ المَلِكُ صِدْقيَّا يوخَلَ بنَ شَلَمْيا وصَفَنْيا بنَ مَعسِيَّا الكاهنَ إلى إرميا النَّبـيِّ يقولُ لَه: «صَلِّ مِنْ أجلِنا إلى الرّبِّ إلهِنا». 4 وكانَ إرميا يَروحُ ويَجيءُ بَينَ الشَّعبِ، قَبلَ أنْ يُلقَى في السِّجنِ. 5 وكانَ البابِليُّونَ يُحاصِرونَ أُورُشليمَ، فلمَّا سَمِعوا بأنَّ جيشَ فِرعونَ خرَجَ إليهِم مِنْ مِصْرَ ا‏رتَدُّوا عَنْ أُورُشليمَ. 6 فقالَ الرّبُّ لإرميا النَّبـيِّ: 7 «قُلْ لِمَلِكِ يَهوذا الّذي أرسلَكَ لِتَستَشيرَني: سيَرجِـعُ جيشُ فِرعَونَ الّذي خرَجَ لِمُساعَدَتِكُم إلى أرضِ مِصْرَ، 8 ويَرجِـعُ البابليُّونَ ويُحارِبونَ هذِهِ المدينةَ ويَأخُذونَها ويَحرقونَها بِالنَّارِ. 9 فلا تَخدَعوا أنفُسَكُم فتقولوا: سيذهَبُ البابليُّونَ عنَّا لأنَّهُم لا يَذهبونَ. 10 بل لو قتَلْتُم جميعَ جيشِ البابليِّينَ الّذينَ يُحارِبونَكُم وبَقيَ مِنهُم عدَدٌ مِنَ الجَرحى في عَسكرِهِم، فهؤلاءِ يقومونَ ويحرِقونَ هذِهِ المدينةَ بِالنَّارِ».
إرميا في السجن
11 ولمَّا رجَعَ جيشُ البابليِّينَ عَنْ أُورُشليمَ عِندَ اقترابِ جيشِ فِرعونَ، 12 خرَجَ إرميا مِنْ أُورُشليمَ لِـيَذهبَ إلى أرضِ بنيامينَ ويأخُذَ حِصَّتَهُ مِنْ إِرثِ عائِلَتِهِ. 13 فلمَّا وصَلَ إلى بابِ بنيامينَ قبَضَ علَيهِ رئيسُ الحَرسِ واسمُهُ يَرئِيَّا بنُ شَلَمْيا بنِ حَنَنِـيَّا وقالَ لَه: «أنتَ هاربٌ إلى البابليِّينَ». 14 فقالَ لَه إرميا: «هذا كَذِبٌ. ما أنا هارِبٌ إلى البابليِّين». فلم يَسمَعْ لَه، بل قبَضَ علَيهِ وجاءَ بهِ إلى الرُّؤساءِ. 15 فثارَ غضَبُ الرُّؤساءِ على إرميا وضرَبوهُ وألقوهُ في بَيتِ يوناثانَ الكاتِبِ، لأنَّهُم جعَلوا ذلِكَ البَيتَ سِجنا.
16 فدخَلَ إرميا إلى سرَاديـبِ السِّجنِ وأقامَ هُناكَ أيّاما كثيرةً. 17 ثُمَّ أرسَلَ المَلِكُ صِدْقيَّا وأخذَهُ وسألَهُ في قصرِهِ سِرًّا: «هل كَلَّمَكَ الرّبُّ حَقًّا؟» فقالَ إرميا: «نعم، وقالَ لي سَتُسَلَّمُ إلى يَدِ مَلِكِ بابِلَ».
18 وقالَ إرميا للمَلِكِ صِدْقيَّا: «بِماذا خَطِئْتُ إليكَ وإلى رِجالِكَ وإلى هذا الشَّعبِ حتّى ألقَيتُموني في السِّجنِ؟ 19 وأينَ أنبـياؤُكُمُ الّذينَ تنَبَّأوا لكُم قائِلينَ إنَّ مَلِكَ بابِلَ لا يأتي علَيكُم ولا على هذِهِ الأرضِ؟ 20 والآنَ إِسمَعْ يا سيِّدي المَلِكُ وا‏قبَلْ تَضَرُّعي إليكَ ولا تَرُدَّني إلى بَيتِ يوناثانَ الكاتِبِ لِئلاَّ أموتَ هُناكَ». 21 فأمرَ المَلِكُ صِدْقيَّا أن يودَعَ إرميا في سِجنِ القصرِ، وأنْ يُعطَى لَه رغيفٌ مِنَ الخبزِ كُلَّ يومٍ مِنْ سُوقِ الخَبَّازينَ إلى أنْ يَنفُدَ الخبزُ كُلُّهُ مِنَ المدينةِ. فأقامَ إرميا في سِجنِ القصرِ.