Yeremiya ye kiilaariyaa kumoo fo Mansa Sedekiya ye
1 Babiloni mansakewo Nebukanesa ye kelediŋ kafu baa le soto, mennu bota bankoolu bee kaŋ mennu tarata a la mansamaraloo kono. A niŋ a la kelediŋolu naata le nuŋ ka Yerusalaamu boyinkaŋ keloo la, a niŋ a dandanna saatewolu bee. Wo waatoo le mu Yaawe* ko nte Yeremiya ye taa 2 a fo Yahuuda mansakewo Sedekiya ye ko: “Nte Yaawe Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: N ka naa ñiŋ saatewo duŋ Babiloni mansakewo bulu le, aduŋ a be dimbaa duŋ na a la le ka a jani. 3 Ite faŋo te kana la a ma, fo ì si i muta doroŋ ka i duŋ a bulu. I be Babiloni mansakewo je la le, i ñaa niŋ a ñaa, aduŋ i niŋ a be diyaamu la ñoo ye le. Aduŋ i be taa Babiloni le.
4 “Bari hani wo, i lamoyi nte Yaawe ye kumoo meŋ fo, ite Sedekiya Yahuuda mansakewo. Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo i la kuwo to ko: Ite te faa la niŋ hawusaroo* la. 5 I be faa la kayira kono le. Ì be aada siisindiroolu ke la i ye le ka i horoma, ko ì ye a ke i la alifaa mansakee tambilaalu ye ñaameŋ. Ì saŋakumbootoo be a fo la le ko, ‘Ayiwaalii, m̀ maarii!’ Nte Yaawe le ye ñiŋ kumoo fo.”
6 Bituŋ nte Yeremiya naata ñiŋ kumoolu bee fo Yahuuda mansakewo Sedekiya ye, Yerusalaamu kono. 7 Wo ye a tara Babiloni mansakewo tarata Yerusalaamu kele kaŋ ne, aniŋ Yahuuda saatee doolu mennu tuta jee. Wolu le mu Lakisi niŋ Aseka ti. Ñinnu doroŋ ne mu saatee tatariŋolu ti, mennu tuta nuŋ Yahuuda.
Mutañaa jawoo meŋ keta joŋolu la
8 Yaawe la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ne. Wo keta le, waati meŋ koolaa Mansa Sedekiya niŋ Yerusalaamu moolu bee ye kambeŋo siti ka joŋolu la fansotoo kankulaa ì ye. 9 Wo mu ñiŋ ne ti ko, moo-wo-moo ñanta le ka a la joŋolu firiŋ, mennu mu Hiburunkoolu* ti, kee mu wo, musu mu wo. Moo maŋ ñaŋ na a ñoŋ Yahuuda moo muta la joŋyaa kono. 10 Bituŋ maralilaalu niŋ ì la moolu bee, mennu ye dunta wo kambeŋo kono, sonta ko ì be ì la joŋolu firiŋ na le, kee mu wo, musu mu wo. Aduŋ ì te ke la joŋolu ti kotenke. Wo to le ì ye ì firiŋ. 11 Bari kuwolu koolaa, ì yelemata ka muru ka kewolu niŋ musoolu taa kotenke, ì ye mennu firiŋ ka bo joŋyaa kono, ì ye ì murundi joŋyaa kono kotenke.
12 Wo to le Yaawe la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ko: 13 “Nte Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Nte ye kambeŋo siti n niŋ ali mumuñolu teema le, kabiriŋ ŋa ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, ka bo joŋyaa kono. Ŋa ñiŋ ne fo ko: 14 Sanji woorowulanjaŋ-wo-sanji woorowulanjaŋ ì ñanta le ka ì ñoŋ Hiburunkoo* meŋ-wo-meŋ firiŋ, meŋ ye a faŋo waafi ì ma joŋo ti. Niŋ a ye dookuwo ke a maarii ye fo sanji wooro, a ñanta le a ye a firiŋ. Bari ali mumuñolu maŋ i lamoyi n na, sako ì tuloo si i moyi n na. 15 Kunuŋ-kunuŋ jaŋ ne mu, alitolu yelemata ka kuu tilindiŋ ke n ñaa koto. Ali meŋ-wo-meŋ ye fansotoo kankulaa ali ñoŋ Banisirayilankoo ye le, aduŋ ali ye kambeŋo siti n ñaatiliŋo la buŋo to le, n too be meŋ kunna. 16 Bari silaŋ, ali naata yelema ka jutu n too la, ka ali la jonkewolu niŋ jommusoolu taa kotenke. Ali ye ì bula le fokabaŋ, ka tara ì faŋ sawoo to, ali naata ì murundi diyaakuyaa, ka ì ke ali la joŋolu ti kotenke.”
17 Wo kamma la, Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ali maŋ soŋ m ma. Ali maŋ soŋ na fansotoo dii la ali baadiŋ Banisirayilankoolu la. Wo to silaŋ, nte si fansotoo dii alitolu la, fansotoo meŋ be ke la ñiŋ ti: Ka ali faa niŋ hawusaroo la, alibalaa kuuraŋo, aniŋ konkoo. M be ali la kuwo ke la duniyaa bankoolu bee ye masilaŋo le ti. 18 M be wo moolu duŋ na ì jawoolu bulu le mennu ye n na kambeŋo tiñaa, ì maŋ n na saratoolu muta, ì ye mennu taa n ñaatiliŋo la. Ì ye tuuraariŋo le taa ka a kuntu fula ti, ì taamata ka tambi niŋ a kuntu fuloo teema la, ka wo kambeŋo londi n niŋ ì teema. 19 Wolu le mu Yahuuda maralilaalu ti, Yerusalaamu maralilaalu, mansakundaa alifaalu, piriisoolu*, aniŋ bankoo moolu bee, mennu taamata ka tambi niŋ tuuraariŋo kuntu fuloo teema la. 20 M be ì duŋ na ì jawoolu bulu le mennu be ì niyolu nooma. Ì furewolu be ke la duwoolu niŋ suluwolu le ye domoroo ti. 21 Aduŋ Yahuuda mansakewo Sedekiya wo, aniŋ a la maralilaalu, m be ì duŋ na ì jawoolu bulu le mennu be ì niyolu nooma. M be ì duŋ na Babiloni mansakewo la kelediŋolu bulu le, hani niŋ ì ye keloo baayi fo waatindiŋ. 22 M be yaamaroo dii la le ka ì murundi naŋ ñiŋ saatewo kamma. Ì be a kele la le, ì ye a muta, ì ye dimbaa duŋ a la ka a jani. M be Yahuuda saatewolu ke la tumbuŋo le ti, moo te tara la siiriŋ jee.”
رسالة إلى صدقيا
1 قالَ الرّبُّ لإرميا حينَ كانَ نَبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ وجيشُهُ وجميعُ ممالِكِ الأرضِ الّتي تَخضَعُ لَه وجميعُ الشُّعوبِ يُحارِبونَ أُورُشليمَ وسائِرَ مُدُنِها‌: 2 «إذهَبْ وقُلْ لِصِدْقيَّا مَلِكِ يَهوذا: سأُسَلِّمُ هذِهِ المدينةَ إلى يَدِ مَلِكِ بابِلَ فيُحرقُها بِالنَّارِ، 3 وأنتَ لا تفلتُ مِنْ يَدِهِ، بل تَقَعُ في قَبضَتِهِ وتَقِفُ أمامَهُ وجها إلى وجهٍ ويُكَلِّمكَ وتَذهَبُ إلى بابِلَ. 4 ولكنِ اسمَعْ ما يقولُ الرّبُّ عنكَ يا صِدْقيَّا مَلِكَ يَهوذا: أنتَ لا تموتُ بِالسَّيفِ 5 بل تموتُ بِسلامٍ، وكما كانَ يُحرَقُ البَخورُ لآبائِكَ المُلوكِ الّذينَ ماتوا قَبلَكَ، فكذلِكَ يُحرَقُ لكَ ويَندُبُكَ الشَّعبُ بِقولِهِم: واأسفاه يا سيِّدُ! لأنِّي بذلِكَ أمَرْتُ أنا الرّبُّ».
6 فكَلَّمَ إرميا النَّبـيُّ صِدقيَّا مَلِكَ يَهوذا بِكُلِّ هذا الكلامِ في أُورُشليمَ، 7 حينَ كانَ جيشُ مَلِكِ بابِلَ يُحارِبُ أُورُشليمَ وما بَقيَ مِنْ مُدُنِ يَهوذا‌، أي لخيشَ‌ وعَزيقَةَ‌، وهُما مدينَتانِ مُحَصَّنتانِ.
8 وكَلَّمَ الرّبُّ إرميا بَعدَ أنْ قطَعَ المَلِكُ صِدْقيَّا عَهدا معَ شعبِ أُورُشليمَ على المُناداةِ بِتَحريرِ العبـيدِ، 9 فيُطلِقُ كُلُّ واحدٍ عبدَهُ العِبرانيَّ‌ وأمَتَهُ العِبرانيَّةَ، ولا يَستَعبِدُ أحدٌ يَهوديًّا مِنْ بَني قَومِهِ. 10 فوافَقَ جميعُ الرُّؤساءِ وعامَّةُ الشَّعبِ على هذا العَهدِ وأطلَقوا عَبـيدَهُم أحرارا. 11 لَكِنَّهُم عادوا بَعدَ ذلِكَ وأرجَعوا العبـيدَ والإماءَ الّذينَ أطلقوهُم أحرارا إلى العُبوديَّةِ.
12 فقالَ الرّبُّ لإرميا: 13 «قطَعْتُ عَهدا معَ آبائِكُم يومَ أخرجتُهُم مِنْ أرضِ مِصْرَ، مِنْ دارِ العُبوديَّةِ‌، 14 قُلتُ: كُلَّ سَبعِ سِنينَ أطلِقوا كُلُّ واحدٍ أخاهُ‌ العِبرانيَّ حُرًّا بَعدَ أنْ يكونَ باعَ نَفسَهُ لكَ وخَدَمَكَ سِتَّ سَنواتٍ كاملةٍ، فلم يَسمَعْ لي آباؤُكُم ولا ا‏هتَمُّوا لِكلامي. 15 واليومَ رَجَعتُم أنتُم إلى الطَّريقِ القَويمِ في عينَيَّ، فنادَيتُم بِتحريرِ عبـيدِكُم مِنْ أبناءِ قَومِكُم وقَطَعتُم بذلِكَ عهدا أمامي في الهيكَلِ الّذي دُعيَ با‏سمي‌. 16 ثُمَّ عُدْتُم فنَجَّستُمُ ا‏سمي وأعدتُم عبـيدَكُم وإماءَكُمُ الّذينَ أطلقتُموهُم أحرارا إلى العُبوديَّةِ.
17 «لِذلِكَ بِما أنَّكُم لم تَسمَعوا لِمُناداةِ صِدْقيَّا بأنْ يُحَرِّرَ كُلُّ واحدٍ عبدَهُ الّذي مِنْ إخوَتِهِ أبناءِ قَومِهِ، فها أنا اليومَ أُنادي لكُم بِالحرِّيَّةِ، حرِّيَّةِ الموتِ بِالسَّيفِ والجُوعِ والوَباءِ. يقولُ الرّبُّ. وأجعَلُكُم مَثارَ رُعْبٍ في جميعِ ممالِكِ الأرضِ. 18 وأمَّا الرِّجالُ الّذينَ خالفوا عَهدي ونَقَضوا ما تعاهَدوا علَيهِ أمامي حينَ قطَعوا العِجْلَ شَطرينِ‌ ومَرُّوا بَينَ قطعَتَيهِ. 19 وهُم رُؤساءُ يَهوذا وأُورُشليمَ والخِصْيانُ والكهنَةُ وجميعُ شعبِ هذِهِ الأرضِ، 20 فأسلِّمُهُم إلى أيدي أعدائِهِم، وأيدي الّذينَ يَطلُبونَ حياتَهُم، فتكونُ جُثَثُهُم مأكلا لِطَيرِ السَّماءِ‌ ولوحوشِ الأرضِ. 21 وأُسلِمُ صِدْقيَّا مَلِكَ يَهوذا ووُزراءَهُ إلى أيدي أعدائِهِم، وأيدي الّذينَ يَطلبونَ حياتَهُم، وأيدي جيشِ مَلِكِ بابِلَ‌ الّذينَ رجَعوا عَنكُم. 22 فسآمُرُهُم وأُعيدُهُم إلى هذِهِ المدينةِ فيُحارِبونَها ويأخُذونَها ويَحرقونَها بِالنَّارِ، وأجعَلُ مُدُنَ يَهوذا قَفْرا بلا ساكِنَ فيها.