Yahuuda moolu ye kambeŋo tiñaa ì niŋ Yaawe teema
1 Yaawe* la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ko: 2 “I lamoyi n na kambeŋo kumakaŋolu la, aduŋ i si ì fo Yahuuda moolu ye, aniŋ mennu be siiriŋ Yerusalaamu saatewo kono. 3 A fo ì ye, nte Yaawe Banisirayila la Alla ko: Dankoo be moo-wo-moo ye le, meŋ maŋ n na kambeŋo kumakaŋolu muta. 4 Ŋa kambeŋo le siti n niŋ ì mumuñolu teema, kabiriŋ ŋa ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, ì be jaraboo kono nuŋ daameŋ ko niŋ ì be fuuri dimbaa le kono. Ŋa ñiŋ ne fo ì ye nuŋ ko, ì si n na kumakaŋolu muta, ka kuwolu bee ke ŋa ì yaamari mennu la. Wo to le ì be ke la n na moolu ti, ŋa ke ì la Alla ti. 5 Niŋ wo keta, m be n na laahidoo timmandi la le, n kalita ì mumuñolu ye meŋ na ko, m be bankoo dii la ì la le keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ, ko a naata ke ali ye ñaameŋ bii.”
Wo le to ŋa n danku, n ko, “Yaawe, amiin.”
6 Yaawe naata a fo n ye ko, “Ñiŋ kumakaŋolu bee kankulaa Yahuuda saatewolu kono, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ ka a fo ì ye ko, ì ye i lamoyi n na kambeŋo kumakaŋolu la, ì ye ì ke. 7 Ka bo waatoo meŋ na ŋa ali mumuñolu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ ka naa bula fo bii la, n tuta ì dandalaa la le doroŋ, ka a fo ì ye ko, ì ye soŋ m ma. 8 Bari ì maŋ soŋ na i lamoyi la n na, ka n na kumoo muta. Ì ye meŋ ke wo le mu, moo-wo-moo ka bula a la sondome jaa niŋ a la kuruŋyaa le nooma. Wo kamma la ŋa dankoolu bee naati ì kaŋ mennu be n na kambeŋo kunnatoo la, ŋa ì yaamari ka kambeŋo meŋ muta, bari ì maŋ a ke.”
9 Yaawe naata a fo n ye tukuŋ ko, a ye jamfaa le je Yahuuda moolu la karoo la, aniŋ mennu be siiriŋ Yerusalaamu saatewo kono. 10 Ì muruta ì mumuñolu la junuboolu le kaŋ, wolu mennu balanta ka a la kumoolu muta. Ì bulata jalaŋolu le nooma ka ì batu. Yahuuda niŋ Banisirayila bee ye a la kambeŋo tiñaa le, a ye meŋ siti a niŋ ì mumuñolu teema. 11 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “A juubee, m be kuu jawoo le naati la ì kaŋ ì te kana noo la meŋ ma. Hani ì si kumboo n ye, n te n lamoyi la ì la. 12 Wo to le Yahuuda niŋ Yerusalaamu moolu be taa, ì ye kumboo jalaŋolu ye, ì ka cuuraayoo siisindi mennu ye, bari wolu nene te ì kiisa noo la ì la bataa kuwo kono. 13 Ì la jalaŋolu be siyaariŋ ne ko ì la saatewolu. Wo Baali* jalaŋo meŋ na kuwo mu malu baa ti, ì ye cuuraayi siisindidulaalu mennu loo a ye, ì siyaata le ko Yerusalaamu mbeedoolu.”
14 A ko: “Wo to ite Yeremiya, kana duwaa ñiŋ moolu ye, waraŋ ka daaniroo ke ì ye, kaatu n te n lamoyi la ì la, niŋ ì ye n kumandi ì la mantoora waatoo kono.”

15 A ko:
“Ñiŋ moolu mennu mu n na kanu moolu ti,
ì maŋ kaŋ soto kotenke ka tara m Batudulaa Buŋo* kono,
kaatu ì ye kuu kuruŋ jamaa le ke.
Fo ì ye a miira ka laahidi n ye,
aniŋ ì la beeyaŋ sadaalu* suboo,
wolu le be ì la kasaaroo baayi la?
Niŋ ì ye ì la kuu kuruŋolu ke fokabaŋ,
ì ka naa seewoo.

16 “Nte Yaawe ka ì kumandi nuŋ
n na olifu* yirisuŋ biireeriŋo le la,
a niŋ a diŋ ñiimaalu.
Bari ka bo niŋ turubaadi kumakaŋo la,
m be dimbaa duŋ na a la le,
a buloolu bee ye jani kewu.”

17 Yaawe Alihawaa Maariyo*, meŋ ye ite Banisirayila niŋ Yahuuda tutu, a ye kasaaroo le fo ali kunna, kaatu ali ka kuu jawoolu le ke. Ali ka a kamfandi le ka bo niŋ ali ka cuuraayoo meŋ siisindi Baali jalaŋo ye.
Yeremiya jawoolu ye feeroo siti a kamma
18 Yaawe le ye n kalamutandi, n naata a kalamuta, a ye a yitandi n na, n jawoolu ye meŋ feere n kamma. 19 Niŋ wo nte, nte ka munta le saajii sooneeyaariŋo, ì be meŋ samba kaŋ ka taa a kanateyi. M maŋ a loŋ nuŋ ko, ì ka feeroo siti nte le kamma, ka a fo ko:
“Ali ŋà ñiŋ yiroo niŋ a diŋolu kasaara.
Ali ŋà a siyo kuntu ka bo baluwo to,
fo moo hakili kana bula a la.”

20 Bari ite Yaawe Alihawaa Maariyo,
meŋ ka kiitii tilindiŋo ke,
aniŋ ka sondomoo niŋ hakiloo kono kotobo,
n si a je i be juloo joo la ì to ñaameŋ,
kaatu ŋa n na kuwo dunoo tu ite le bulu.

21 Wo kamma la Yaawe diyaamuta kewolu la kuwo to le, mennu bota Anatoti, ì be siloo ñiniŋ kaŋ ka m faa. Ì ka a fo n ye le ko, “Kana kiilaariyaa kuma fo niŋ Yaawe tooyaa la, niŋ wo nte m̀ be i faa la le.” 22 Wo kamma la Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo n ye ko: “A juubee, m be ì jarabi la le. Hawusaroo* le be ì la fondinkewolu faa la, konkoo ye ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu faa. 23 Hani kiliŋ te tu la wo Anatotinkoolu kono, kaatu m be kasaaroo le naati la ì kaŋ, niŋ ì jarabi waatoo siita.”
عقاب خيانة العهد
1 وقالَ الرّبُّ لإرميا‌: 2 «إسمَعْ كَلِماتِ العَهدِ الّذي عاهَدْتُ بهِ آباءَكُم، وكَلِّمْ‌ يَهوذا وسُكَّانَ أُورُشليمَ: 3 «هذا ما قالَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ: مَلعونٌ مَنْ لا يَسمَعُ كَلِماتِ هذا العَهدِ 4 الّذي أمَرتُ بهِ آباءَكُم يومَ أخرجتُهُم مِنْ أرضِ مِصْرَ، مِنْ أتونِ النَّارِ وقُلتُ: إِسمَعوا لِصوتي وا‏عمَلوا بِوَصايايَ، فتكونوا لي شعبا وأكونَ لكُم إلها، 5 لأُقيمَ الحِلْفَ الّذي حلَفْتُ لآبائِكُم أنْ أُعطيَهُم أرضا تَفيضُ لبنا وعسَلا كما في هذا اليومِ». فأجبتُ: آمينَ‌يا ربُّ!»
6 فقالَ ليَ الرّبُّ: «أخبِرْ بِكُلِّ هذا الكلامِ في مُدُنِ يَهوذا وفي شوارعِ أورُشليمَ وقُلْ: إِسمَعوا كَلِماتِ هذا العَهدِ وا‏عمَلوا بِها. 7 فحينَ أخرَجْتُ آباءَكُم مِنْ أرضِ مِصْرَ أنذَرْتُهُم بِــغيرِ ا‏نقطاعٍ، ولا أزالُ أُنذِرُهُم إلى هذا اليومِ، أنْ يَسمَعوا لِصوتي. 8 فما سَمِعوا ولا أمالوا آذانَهُم، بل سارَ كُلُّ واحدٍ حسَبَ نيَّاتِ قلبِهِ الشِّرِّيرِ، فجَلَبْتُ علَيهِم كُلَّ شُرورِ هذا العَهدِ الّذي أمَرتُ بِالعَمَلِ بهِ وما عمِلوا».
9 وقالَ لي الرّبُّ: «تمَرَّدَ عليَّ رِجالُ يَهوذا وسُكَّانُ أورُشليمَ 10 ورَجَعوا إلى ذُنوبِ آبائِهِمِ الأوَّلينَ الّذينَ رَفَضوا أنْ يَسمَعوا لِكَلِماتي، فا‏تَّبَعوا آلِهَةً أخرى لِـيَعبُدوها. ونقَضَ بَيتُ إِسرائيلَ وبَيتُ يَهوذا ذلِكَ العَهدَ الّذي عاهَدْتُ بهِ آباءَهُم. 11 لذلِكَ سَأجلِبُ علَيهِم شَرًّا لا يَقدِرونَ أنْ يَنجوا مِنهُ، فيَصرُخونَ إليَّ ولا أسمَعُ لهُم. 12 فيذهَبُ أهالي مُدُنِ يَهوذا وسُكَّانُ أورُشليمَ إلى الآلِهَةِ الّتي يَحرقونَ لها البَخورَ ويَصرُخونَ إليها فلا تُخَلِّصهُم في وقتِ ضيقِهِم، 13 معَ أنَّ آلِهَتَكَ يا يَهوذا كانَت على عدَدِ مُدُنِكَ، وعلى عدَدِ شوارعِ أورُشليمَ نَصبتُم يا سُكَّانَ أُورُشليمَ مَذابِـحَ لِلعارِ، مَذابِـحَ للتَّبخيرِ لِلبَعلِ‌. 14 وأنتَ يا إرميا لا تـتَضَرَّعْ عَنْ هذا الشَّعبِ ولا تَرفَعْ لأجلِهِم دُعاءً ولا صلاةً، فَلَنْ أسمَعَ صُراخَهُم إليَّ وقتَ ضيقِهِم‌. 15 أيُّ حقٍّ لأمَّتي الحبـيبةِ‌ في بَيتي إذا هيَ عَمِلَت شَرًّا؟ أتَظنُّ أنَّ النُّذورَ والذَّبائِـحَ المُقَدَّسةَ تَدفعُ عَنها الهَلاكَ؟ أو أنَّها بذلِكَ تكونُ سعيدةً؟»
16 فإذا كانَ الرّبُّ سَمَّاكِ مرَّةً زيتونةً خضراءَ جميلةً شَهِيَّةَ الثَّمَرِ، فهوَ بِهَبَّةِ ريحٍ عاصفةٍ يُضرِمُ فيكِ النَّارَ فتَلتَهِمُ أغصانَكِ. 17 وإذا كانَ الرّبُّ القديرُ الّذي غرَسَكِ تَكَلَّمَ علَيكِ شَرًّا فَلأنَّ بَيتَ إسرائيلَ وبَيتَ يَهوذا‌ فعَلوا الشَّرَّ ليُغيظوهُ بِتَبخيرهِم لِلبَعلِ.
مكيدة اغتيال إرميا
18 أعلَمَني الرّبُّ فَعَلِمْتُ‌، وأراني فرَأيتُ أعمالَهُم. 19 كُنتُ أنا كخَروفٍ وديعٍ يُساقُ إلى الذَّبحِ ولا عِلْمَ لي أنَّهُم كادوا لي مَكيدةً. قالوا: لِنُتْلِفِ الشَّجرةَ معَ ثَمَرِها! لِنَقطَعْهُ مِنْ أرضِ الأحياءِ ولا يُذكَرِ ا‏سمُهُ مِنْ بَعدُ!»
20 فيا ربَّنا القديرَ الّذي يَحكُمُ بِالعَدلِ ويَفحَصُ المَشاعِرَ والأفكارَ‌ دَعْني أرى انتِقامَكَ منِهُم. فإليكَ رفَعتُ دَعوايَ.
21 فقالَ الرّبُّ على رِجالِ عناتوتَ‌ الّذينَ يَطلُبونَ حياتي ويقولونَ لا تـتَنَبَّأْ لِئلاَّ تموتَ بِأيدينا: 22 «أنا الرّبُّ القديرُ أُعاقِبُهُم، فيموتُ الشُبَّانُ مِنهُم بِالسَّيفِ وبَنوهُم وبَناتُهُم بِالجوعِ 23 لأنِّي يومَ أعاقِبُهُم سَأجلِبُ علَيهِم شَرًّا ولا تَبقى مِنهُم بَقيَّةٌ».