Kiitindiroo niŋ kiisoo
1 Yaawe* ko: “Ŋa m faŋo yitandi moolu la le,
mennu buka n na kuu ñininkaa,
aniŋ moolu mennu buka n ñini, fo ì si n je.
N ko bankoo meŋ buka n too kumandi ye ko,
‘M fele jaŋ! M fele jaŋ!’
2 Tiloo muumee n ka m buloo tiliŋ m faŋo la moolu ye le,
mennu ka balaŋ m ma,
ì maŋ tara sila kendoo kaŋ,
ì ka tara bulariŋ ì fansuŋ miiroolu nooma.
3 Moolu le mu, mennu ka tu la n hadaañi la, m faŋo ñaa la,
ka sadaalu* bondi naakoolu kono,
aniŋ ka cuuraayoo siisindi birikoolu kaŋ.
4 Ì ka tara siiriŋ kaburoolu le to,
ì ye suutoo laa dulaa denderiŋolu to.
Ì ka seewu suboo domo le,
aduŋ daa jiyo meŋ be ì la kaleeroo kono,
bota daafeŋ kondiŋolu suboo le bala.
5 Ì ka a fo le ko, ‘Jamfa n na, kana sutiyaa n na.
N seneyaabaata wo ye le, ite ye sutiyaa n na.’
Ñiŋ moolu ka muluŋ ne ko,
niŋ siisiyo be n nuŋ huwo kono,
tiloo muumee ì la kuwo ka tara m bala le ko dimbaa.”
6 Yaawe ko: “A juubee, a be safeeriŋ n ñaatiliŋo la le.
N te n deyi la,
bari m be n joo la le.
M be n joo la a ñaama le,
7 ali niŋ ali la alifaa foloolu bee la junuboo la.
Ì jututa n na le ka cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye konkoolu kaŋ.
Ì ye ì la junube kuwolu mennu ke n na,
m be jaraboo jindi la ì kaŋ a ñaama le.”

8 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ko jiyo doo ka tu wayini* diŋ ñatoo kono ñaameŋ,
bituŋ moo doo ko,
‘Kana a fayi, kaatu kendemaa doo be jee le!’
m be wo le ke la, n na dookuulaalu tooyaa kamma la.
N te ì bee kasaara la.
9 M be koomalankoolu bondi la Yaakuba lasiloo kono le,
Yahuuda koomalankoolu le be n na konkobankoo keetaa la.
N na tomboŋ moolu le be a keetaa la,
aduŋ n na dookuulaalu le be sabati la jee.
10 Saroni tundoo be ke la beeyaŋolu ye daañini dulaa le ti.
Akori Wulumbaŋo ye ke ninsi koorewolu la dahaa dulaa ti.
Ì be ke la n na moolu le taa ti, mennu ka n ñini.

11 “Bari alitolu mennu ye ali koo dii nte Yaawe la,
ali ñinata n na konko senuŋo* la,
ali ka domori feŋ sadaa naati Kadu jalaŋo ye,
miŋ feŋ diimaa, Meni jalaŋo ye,
12 nte le be a lañini la, hawusaroo* ye ali faa.
Ali be ñoyi la le, ì ye ali kanateyi,
bayiri ŋa ali kumandi le, ali maŋ n danku,
n diyaamuta ali ye, ali maŋ i lamoyi n na.
Ali ye kuu jawoo ke n ñaatiliŋo la le,
aniŋ ka bula kuwo nooma, m maŋ lafi meŋ na.”

13 Saayiŋ Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“N na dookuulaalu be domoroo ke la le,
bari alitolu be konko la le.
N na dookuulaalu be i miŋ na le,
bari mindoo be alitolu muta la le.
N na dookuulaalu be seewoo la le,
bari alitolu be duŋ na maloo le kono.
14 N na dookuulaalu nii seewooriŋo le be suukuwo laa la,
bari alitolu nii toorariŋo le be woosii la,
jikilateyoo ye a tinna
ali ka tu kumboo la.
15 N na tomboŋ moolu be alitolu too muta la dankoo le ti,
kaatu nte ali Maarii Yaawe le be ali faa la.
Bari m be too doo le dii la moolu la
mennu ye n horoma.
16 Moo-wo-moo be neemoo daani la bankoo kaŋ,
a be a daani la Alla tooñaa le bulu.
Moo-wo-moo kalita bankoo kaŋ,
a be kali la Alla tooñaa le too la.
Kaatu ñinoo be ke la bataalu la le mennu tambita,
ì ye bo n ñaa koto.”
Daari kutoo
17 “A juubee, m be saŋ kutoo niŋ banku kutoo le daa la.
Hakili te bula la folooto kuwolu la,
sako moo ka i miira ì la.
18 Bari m be feŋolu mennu daa la be a tinna la le,
ali ye tara seewoo niŋ maadiyaa kono fo abadaa.
Kaatu m be Yerusalaamu daakuu la le, ka ke ñaaboo dulaa ti,
a moolu la kuwo si n seewoo.
19 M be kontaani la Yerusalaamu la kuwo la le,
ŋa seewoo soto n na moolu la kuwo to.
Kumboo kaŋo niŋ woosiyo te moyi la jee kotenke.

20 “Deenaani te tara la jee kotenke
meŋ be baluu la tili dantaŋ doroŋ na,
waraŋ keebaa ye faa, a maŋ kotoo kendeke.
Moo-wo-moo faata i siyo be sanji keme,
be muluŋ na le ko, i mu fondinkewo doroŋ ne ti.
Moo meŋ siyo maŋ futa sanji keme,
ì be a fo la le a dankata le.
21 Ì be buŋolu loo la le,
ì ye sabati ì kono,
Ì ye wayini yiri kankaŋolu tutu,
ì ye ì yiridiŋolu domo.
22 Ì te buŋo loo la kotenke,
doolu ye tara sabatiriŋ jee,
waraŋ ka tuturoo ke,
doolu ye a domo.
Kaatu yirisuŋo siyo ka jamfa ñaameŋ,
n na moolu siyo be jamfa la wo le ñaama.
N na tomboŋ moolu be diyaa soto la
ì faŋo la dookuwo to le, fo a ye mee.
23 Ì te ì semboo bo la kensenke,
waraŋ ka diŋolu wuluu,
kasaaroo be naa mennu kaŋ,
kaatu ì be ke la moolu le ti,
Yaawe be neema la mennu ma,
ì niŋ ì koomalankoolu bee.
24 Janniŋ ì ka kumandiroo ke,
m be n danku la le.
Niŋ ì be diyaamu kaŋ n ye ì la suula kuwolu la,
m be ì la duwaa jaabi la le.
25 Suluwo niŋ saajiiriŋo be domoroo ke la ñoo kaŋ ne,
jatoo be ñaamoo ñimi la ko ninsoo,
kankaŋo ye ke saa la domoroo ti.
Ì te mantoora ke la,
ì te kasaarali ke la n na konko senuŋo* bee kaŋ.
Nte Yaawe le ye a fo.”
عقاب المتمردين
1 قُلتُ: «ظهَرتُ لمَنْ لا يسألونَ عَنِّي،
ووُجِدتُ لمَنْ لا يطلُبونَني،
وقُلتُ ها أنا، ها أنا هُنا
لأُمَّةٍ لا تدعو با‏سمي. ‌
2 مدَدْتُ يدي نهارا وليلا
نحوَ شعبٍ مُتمرِّدٍ عليَّ
يسيرونَ وراءَ أهوائِهِم
في طريقٍ لا خيرَ فيهِ‌
3 ويُعاكِسونَني في كُلِّ حينٍ.
يُقدِّمونَ ذبائِحَهُم في الجنائِنِ
ويُبخِّرونَ على مذابِـحِ الأوثانِ
4 يجلِسونَ ويَبـيتونَ في المَدافِنِ
ليَستَشيروا أرواحَ الموتى.
يأكُلونَ لَحمَ الخنزيرِ،
وفي صُحونِهِم مَرقَةُ لَحمٍ نَجِسٍ. ‌
5 يقولونَ قِفْ لا تقترِبْ منَّا،
فنحنُ قومٌ أقدَسُ مِنكَ‌.
هؤلاءِ دُخانٌ في أنفي،
نارٌ مُشتَعِلةٌ نهارا وليلا.
6 هذا مكتوبٌ أمامي:
لا أسكُتُ، بل أنا أُجازي.
سأُلقي على رؤُوسِهِم عِقابـي
7 لخَطاياهُم وخطايا آبائِهِم،
حينَ أحرَقوا البَخورَ على الجِبالِ
وعيَّروني في أعالي التِّلالِ. ‌
نعم، سأُلقي على رؤُوسِهِم عِقابـي
جَزاءَ ما سبَقَ مِنْ أفعالِهِم».
8 وهذا ما قالَ الرّبُّ:
«كما توجَدُ الخمرةُ في العُنقودِ،
فيقولُ قائِلٌ: لا تُتلِفْهُ
لأنَّ فيهِ بركةَ الرّبِّ،
كذلِكَ أصنَعُ لعِبادي
لِئلاَّ أُتلِفَهُم جميعا
9 وسأُخرِجُ مِنْ يَعقوبَ‌ نَسلا
ومِنْ يَهوذا وارِثا لجبالي.
فيَرِثُها الّذينَ ا‏ختَرتُهُم
وعِبادي يسكنونَ هُناكَ.
10 ويكونُ سَهلُ شارونَ مَرعًى
ووادي عكورَ مَربِضَ بقَرٍ
لشعبـي الّذينَ سَعَوا إليَّ. ‌
11 وأنتُمُ الّذينَ تَركتُموني
ونَسيتُم جبَليَ المُقدَّسَ،
وهيَّأتُم مائِدةً للإلهِ جادَ
ومزَجتُمُ الخمرَ للإلهَةِ مناةَ‌
12 سأجعَلُ السَّيفَ‌ مَصيرَكُم
فتَركعونَ جميعُكُم للذَّبحِ.
ولأنِّي دَعَوتُ وما أجَبتُم
وتكلَّمتُ وما سَمِعتُم،
بل فعَلتُمُ الشَّرَّ في نَظَري
وا‏ختَرتُم ما لا يَسُرُّني،
13 فسَيأكُلُ عِبادي وأنتُم تَجوعونَ،
ويَشرَبونَ وأنتُم تَعطَشونَ.
سيَفرَحُ عِبادي وتَخزَونَ أنتُم
14 ومِنْ بهجةِ القلبِ يُرنِّمونَ
وأنتُم مِنَ الكآبَةِ وا‏نكِسارِ الرُّوحِ
تصرُخونَ صُراخا وتُوَلوِلونَ.
15 تـترُكونَ ا‏سمَكُم لِلّعنَةِ والفسادِ،
وأنا السَّيِّدُ الرّبُّ أُميتُكُم
وأدعو عِبادي با‏سمٍ آخَرَ‌.
16 فمَنْ يَتَبارَكُ مِنهُم‌ يتَبارَكُ بإلَهِ الحَقِّ،
ومَنْ يحلِفُ مِنهُم يحلِفُ بهِ،
لأنَّ المتاعِبَ السَّالِفَةَ تُنسَى
وتُستَرُ عنْ عينيَّ أنا الرّبُّ.
خليقة جديدة
17 «وها أنا أخلُقُ سماواتٍ جديدةً وأرضا جديدةً، فلا تُذكَرُ السَّالِفةُ‌ ولا تَخطُرُ على بالٍ. 18 فا‏فرَحوا وا‏بتَهِجوا إلى الأبدِ بما أخلُقُ لأنِّي أخلُقُ أورُشليمَ بهيجةً وشعبَها فرِحا. 19 وتكونُ بهجةُ أورُشليمَ بَهجَتي وفرَحُ شعبِها فرَحي. ولن يُسمَعَ فيها صوتُ بُكاءٍ ولا صوتُ صُراخٍ‌، 20 ولن يكونَ هُناكَ طِفلٌ يموتُ بَعدَ أيّامٍ ولا شيخٌ لا يَستَكمِلُ أيّامَهُ وهيَ مِئةُ سنَةٍ، فإنْ ماتَ قَبلَ ذلِكَ يكونُ خاطِئا ومَلعونا. 21 ويـبني الشَّعبُ بُيوتا ويَسكُنونَ فيها، ويَغرِسونَ كُروما ويأكُلونَ ثمرَها. 22 لا يـبنونَ ويسكُنُ آخَرُ، ولا يغرِسونَ ويأكُلُ آخَرُ. فأيّامُ شعبـي طويلةٌ كأيّامِ الشَّجَرِ، ولأنِّي ا‏ختَرتُهُم يتَمَتَّعونَ بأعمالِ أيديهِم‌. 23 لا يَتعَبونَ باطِلا ولا يلِدونَ لحياةِ الرُّعبِ، لأنَّهُم نَسلُ الّذينَ بارَكْتُهُم معَ ذُرِّيَّتِهِم. 24 قبلَ أنْ يدعوني أُجيـبُ، وفيما هُم يتكَلَّمونَ أستَمِـعُ. 25 الذِّئبُ والحمَلُ يرعَيانِ معا، والأسدُ كبقَرٍ يأكُلُ التِّبْنَ. أمَّا الحَيَّةُ فالتُّرابُ يكونُ طَعامَها. لا يَضُرُّونَ ولا يُفسِدونَ في جبَلي المُقدَّسِ‌ كُلِّهِ». هكذا قالَ الرّبُّ.