Babiloni la boyoo
1 Yaawe* ko: “Ite Sunkutoo Babiloni, sii buutoo kono,
Dimmusuriŋ* Babiloni, wuli i la mansasiiraŋo kaŋ,
i ye sii bankoo to.
Ì te i kumandi la yele mereŋo la kotenke,
waraŋ sunkutu ñiimaa.
2 I la kuŋ bitiraŋo bondi,
i ye tuurilaŋ beroo taa, i ye siimaŋo juru.
I la faanoo wulindi, i wutoolu ye tara banta,
i ye boloŋo teyi.
3 I kenseŋo le be tara la looriŋ,
moolu ye i maluriŋo je.
M be makatoo bayi la le,
moo te kana la n na mantooroo la.”

4 Ǹ kumakaalaa mu Banisirayila la Senuŋ Baa le ti.
A too mu Yaawe Alihawaa Maariyo* le ti.

5 Yaawe ko, “Dimmusuriŋ Babiloni,
tara siiriŋ diboo kono, i ye tenkuŋ jee.
Ì te i kumandi la bankoolu la musumansoo* la kotenke.
6 Kabiriŋ n kamfaata n na moolu kamma,
m maŋ ì ke m faŋo taa ti kotenke,
ŋa ì duŋ i bulu le, bari i maŋ balafaa soto ì ye.
I ye duni kuliŋ baa laa keebaa kotoolu faŋo kaŋ ne.
7 I ko, ite le be ke la musumansoo ti fo fawu.
Bari i maŋ i hakilitu ñiŋ to,
i labaŋo be ke la ñaameŋ.

8 “Bituŋ saayiŋ, i lamoyi, kuu diimaa diyaata ite meŋ ye!
I ye a miira ko i be tankoo le kono,
i ka a fo i faŋo ye ko,
‘Nte doroŋ ne mu, doo koteŋ maŋ soto.
N te ke la furuyaamusoo ti muumeeke,
waraŋ ka n diŋolu saŋakumboo.’
9 Bari luŋ kiliŋ, ñaa biti niŋ ñaa yele kono,
ñiŋ kuu fuloo be ke la le,
i diŋolu bee be faa la le,
i be ke la furuyaamusoo ti.
I la batuutaalu niŋ saaboolu siyaata ñaa-wo-ñaa,
ñiŋ kuwolu be laa la i kaŋ ne, ì te baayi la.
10 I laata i la kuruŋyaa la le,
i ko, moo te i je la.
I la ñaameŋo niŋ i la londoo le ye i filindi.
I ka a fo i faŋ ye ko,
‘Nte doroŋ ne mu, doo koteŋ maŋ soto.’
11 Kooroo be boyi la i kaŋ ne,
aduŋ i te saaboo soto la meŋ be a bondi noo la.
Maasiiboo be naa i kaŋ ne,
i te meŋ baayi la noo.
Kasaaroo ñaamootoo si naa,
i te meŋ kalaŋo loŋ na.

12 “Tenteŋ i la ñiŋ batuutaa kuwolu niŋ saaboolu la,
i ye meŋ ke i la dookuwo ti biriŋ i dindiŋ!
Tumandoo i be ñaatotaa soto la le,
waraŋ i ye silaŋo dundi moo la.
13 I ye yaamarilaa jamaa le soto,
i yaayita ì nooma fo i bataata.
Lonnaalu mennu ka looloolu la kuwo koroosi,
ka a fo le meŋ be ke la kari-wo-kari,
wolu si naa i tanka maasiiboo la,
meŋ be laa la i kaŋ.
14 Tooñaa-tooñaa, wolu ñaama jaaramaa le mu!
Ì te ì faŋo tankandi noo la dimbaa la sembe waroo la.
A maŋ ke dimbaa keñemboo ti ka i jaa,
waraŋ dimbaa, i si sii meŋ daala.
15 Wo looloo lonnaalu mennu mu i kuukeñoolu ti biriŋ i dindiŋ,
ì te feŋ ke noo la i ye.
Ì be i tu la jee le, ì ye taa ì faŋ ye,
moo te soto la ì kono meŋ si i tanka.”
الحكم على بابل
1 «إنزِلي وا‏قعُدي على التُّرابِ،
أيَّتُها البِكرُ، يا ا‏بنَةَ بابِلَ‌!
أُقعُدي على الأرضِ بدَلَ العرشِ،
يا ا‏بنَةَ الكَلدانيِّينَ!
فلا أحدَ بَعدَ اليومِ
يَدعوكِ المُرهفَةَ المِغْناجَ.
2 خُذي الرَّحى وا‏طحَني الدَّقيقَ.
إنزعي حِجابَكِ وشَمِّري الثَّوبَ
وا‏كشِفي عَنْ ساقِكِ وا‏عبُري الأنهارَ
3 لتَنكَشِفْ عَورَتُكِ ويَظهَرْ عارُكِ.
فأنا أنتَقِمُ ولا يُعيقنُي أحدٌ‌».
4 ذلِكَ ما قالَهُ الرّبُّ القديرُ‌،
فادينا وا‏سمُهُ قُدُّوسُ إِسرائيلَ.
5 «أُقعُدي صامِتَةً يا ا‏بنَةَ بابِلَ!
أُدخُلي في الظَّلامِ يا ا‏بنَةَ الكَلدانيِّينَ!
فلا أحدَ بَعدَ اليومِ
يدعوكِ سيِّدةَ المَمالِكِ.
6 غضِبتُ يوما على شعبـي،
فأذلَلْتُهُ وهوَ خاصَّتي‌.
أسلَمتُهُ إلى يدِكِ.
فعامَلْتِهِ بغَيرِ رَحمةٍ.
بل على الشُّيوخِ وضَعتِ نيرا،
وكانَ نيرا ثقيلا.
7 وقلتِ إنِّي إلى الأبدِ
أكونُ سَيِّدةَ المَمالِكِ!
فما وعَيتِ هذا في قلبِكِ
ولا تَذكَّرتِ عاقِبَتَهُ.
8 «فالآنَ ا‏سمَعي هذا الكلامَ،
أيَّتُها الغارِقَةُ في المَلَذَّاتِ.
القابِــعةُ في الطُّمَأنينةِ،
القائلَةُ في قلبِها: أنا
وما مِنْ أحدٍ غَيري!
لن أقعُدَ أرملَةً
ولن أعرِفَ الثَّكَلَ».
9 «سيأتي علَيكِ الثَّكَلُ والتَّرَمُّلُ
بغتَةً في يومٍ واحدٍ،
فيَتِمَّانِ كِلاهُما معا،
رُغمَ جميعِ شَعوَذاتِكِ
وعظيمِ قوَّةِ سِحْرِكِ. ‌
10 وثِقْتِ بِنفْسِكِ في الشَّرِّ
وقلتِ: لا يَراني أحدٌ!
حِكمَتُكِ وعِلْمُكِ هُما ضَلَّلاكِ،
فقُلتِ في قلبِكِ: أنا
وما مِنْ أحدٍ غيري.
11 سيأتي علَيكِ الشَّرُّ
مِنْ حيثُ لا تعرِفينَ،
وتقَعُ علَيكِ المُصيـبةُ
ولا تَقدِرينَ على رَدِّها،
ويأتي علَيكِ بَغتَةً
خَرابٌ لا تَعلَمينَ بهِ.
12 تمَسَّكي بِسِحرِكِ وكثرةِ شَعوَذاتِكِ
شأنَكِ في ذلِكَ مُنذُ صِباكِ،
لعلَّها تكونُ مُفيدةً لكِ،
وبِها تُرعِبـينَ أعداءَكِ!
13 «أتعَبَتْكِ كثرَةُ المُشيرينَ.
أينَ راصِدُو الأفلاكِ،
النَّاظِرونَ في نُجومِ السَّماءِ،
المُنبِئونَ عِندَ رأسِ كُلِّ شهرٍ،
أينَ هم فليَأتوا ليُخلِّصوكِ
ممَّا هوَ آتٍ علَيكِ!
14 ها هُم يَصيرونَ كالقَشِّ،
تَحرِقُهُمُ النَّارُ، ومِنْ يَدِ اللَّهيـبِ
لا يَقدِرونَ أنْ يُنقِذوا أنفُسَهُم.
لا يَبقى مِنهُم جَمرةٌ للتَّدفِئَةِ
ولا نارٌ للجُلوسِ حَولَها.
15 هذا مَصيرُ الّذينَ أغرَوكِ،
ومُنذُ صِباكِ يُتاجِرونَ بِكِ.
هاموا كُلُّ واحدٍ على وجهِهِ،
وما بقيَ مَنْ يُخَلِّصُكِ.