Kooroo be boyi la Efurayimunkoolu kaŋ
1 Kooroo be boyi la saatewo kaŋ ne,
meŋ be looriŋ konkoo kaŋ, wulumbaŋ jambandiriŋo daala,
Efurayimu siiratoolu la kibirilaŋo,
doloo ye mennu futufaa.
A la ŋaañaaraŋo be bo kaŋ ne ko firi nororiŋo.
2 Ali a juubee, Maariyo ye moo le tomboŋ
meŋ ye semboo soto,
aduŋ a bambanta komeŋ samberoo,
aniŋ ko foñoo meŋ ka kasaaroo ke,
komeŋ sanji baa niŋ waamoo.
A be ali la saatewo foriseetoo busandi la bankoo to.
3 Ŋaañaaraŋo meŋ keta
Efurayimu* siiratoolu la kibirilaŋo ti,
bee be doriŋ-doriŋ na siŋo le la.
4 Saatewo la sapuraŋo meŋ be looriŋ konkoo kaŋ,
wulumbaŋ jambandiriŋo daala,
be ke la le ko firi nororiŋo.
A be muluŋ na le ko sooto juunoo,
niŋ moolu ye a je doroŋ,
ì ka tariyaa le ka a kati.
5 Wo luŋo la, Yaawe* Alihawaa Maariyo* faŋo be ke la le
ko mansanaafa ñiimaa,
ko kuŋ ñarandiraŋ firi ñiimaa a la moolu ye,
mennu tuta baluuriŋ.
6 A be tiliŋo dii la kiitiikuntulaa la le,
ka semboo dii moolu la,
mennu ka saatee dundaŋ daa tanka keloo ma.
Annabiyomu siirariŋolu
7 Doloo ka ñinnu le siirisaarandi,
ka ì timili-tamalindi, niŋ ì ye wayinoo* miŋ:
A ka piriisoolu* niŋ annabiyomoolu le siirisaarandi.
Wayinoo ka ì bondi ì noo to le,
a ka ì timili-tamalindi.
Ì la jeroo ka fili ì ma le,
aduŋ niŋ ì be kiitiyo kuntu la,
ì ka boyi le, ì buka a kuntu kuu.
8 Taabuloo bee ka ke foonoo le ti,
dulaa senuŋ te jee.
9 Ì ko, “Wo Yesaya ka a kata ka jumaa le karandi?
A ka a la kiilaariyaa kumoo bondi jumaa le ye ñoo to?
Fo a ka a fo dindiŋolu le ye baŋ,
mennu bondita sunjoo to?
10 A ka tara balabala,
balabala,
balabala kuma kenseŋo la doroŋ.”

11 Yaawe be banku koteŋo moolu le kii la,
ka diyaamu ñiŋ moolu ye niŋ diyaamu siifaa doo la,
aniŋ kaŋ siifaa doo la, ì te meŋ fahaamu noo la.
12 A ye a fo ì ye le nuŋ ko,
a be kayiroo niŋ dahaa dulaa dii la ì la le.
Bari ì maŋ soŋ na i lamoyi la a la.
13 Wo to, Alla la kumoo be ke la itolu fee le komeŋ,
balabala,
balabala,
balabala kuma kenseŋ.
Wo be a tinna le, ì ye boyi ì koo la, ì ye barama,
ì siŋo ye duŋ kutindiŋo daa,
ì jawoolu ye ì muta.
Tonkonna beroo Siyoni ye
14 Wo to saayiŋ, alitolu ñaawalilaalu,
alitolu mennu marata ñiŋ Yerusalaamunkoolu ma,
ali Yaawe la kumoo moyi.
15 Ali kibirita le ka a fo ko,
ali niŋ saayaa ye kambeŋo le siti,
ali niŋ kaburoo fanaa denta kaŋ na.
Niŋ kasaaroo feeneeta naŋ,
ali be tanka la a la le,
kaatu ali ye faniyaa le ke ali la tuukuraŋo ti,
tooñaafobaliyaa le keta ali la semberaŋo ti.

16 Bituŋ Maarii Yaawe ko,
“A juubee, ŋa beroo le laa Siyoni* Konkoo kaŋ,
bere kende baa,
tonkonna bere buuñaariŋo,
meŋ be ke la fondamaŋ bambandiŋo ti.
Moo meŋ ye lannoo soto,
wo maarii te jiijaa la.
17 M be tiliŋo le ke la sumandaŋ juloo ti,
tooñaa ye ke buŋ looraŋ juloo ti.
Samberoo be ali la tuukuraŋo tiñaa la le,
meŋ mu faniyaa ti,
aduŋ ali be semberiŋ meŋ na,
waamoo le be jee samba la.”
18 Ali niŋ saayaa ye kambeŋo meŋ siti, wo si buruka,
ali niŋ kaburoo denta kaŋo meŋ na, te loo la.
Niŋ kasaaroo feeneeta naŋ,
ali te kana la.
19 A feeneeta naŋ tuma-wo-tuma,
a be ali koora la le.
Tooñaa, naa luŋ te a la,
tiloo waati-wo-waati,
waraŋ suutoo waati-wo-waati.
Niŋ ali ye ñiŋ kibaaroo fahaamu,
ali kijoo si teyi.
20 Ko ì ka a fo ñaameŋ,
laaraŋo deteta ka i janjaŋ a kaŋ,
muurilaŋo dooyaata ka i muuri a la.
21 Yaawe be wuli la le,
ko a ye a ke nuŋ ñaameŋ Perasimu Konkoo kaŋ,
a saŋaratoo,
ko a keta Kibeyoni Wulumbaŋo kono ñaameŋ.
A be a la dookuwo ke la le,
a la dookuu kaawakuuyaariŋo,
ka a la dookuwo taamandi,
a la dookuwo moo maŋ meŋ loŋ.
22 Saayiŋ ali i foño ñaawaliroo la,
niŋ wo nte ali la joŋyaa joloo la kuliyaa si lafaa.
Yaawe Alihawaa Maariyo ye a fo n ye le,
a ye kasaaroo meŋ parendi bankoo bee ye.
Alla la ñaameŋo
23 Ali i lamoyi, n ka meŋ fo,
ali ali hakiloo tu kumoo to, m be meŋ fo la ali ye.
24 Niŋ senelaa ye kunkoo sene ka fiiroo ke,
a ka tu tenteŋ na senoo la le baŋ?
Fo a ka tu bankoo kobi la le ka a denkundi baŋ?
25 Niŋ a ye bankoo santoo tembendi,
fo a buka dilli kesoo sari,
a ye kummini fii,
a ye wiiti* fii borindoolu ti,
a ye baali* siimaŋo fii a jooyi doo to,
a ye siimaŋ kese doo fii naanewo to?
26 A la Alla le ka a yaamari,
a ye a karandi a la a ñaama.

27 Dilli buka toñonka niŋ toñonkarilaŋo* la,
sako sareeti siŋo si bori kummini kaŋ.
Dilli ka lipa niŋ dokoo le la,
kummini ka busa niŋ busaraŋo la.
28 Siimaŋ kesoo ka juru domoroo le ti,
wo to moo buka tu a toñonka la fo fawu.
Niŋ a maarii be a la suwoolu niŋ sareeti siŋo borindi la a kaŋ,
a buka a juru.
29 Ñiŋ ñaameŋo bee ka bo Yaawe Alihawaa Maariyo le bulu,
meŋ na yaamaroo maŋ ñoŋ soto,
a la ñaameŋo timmata.
إنذار السامرة
1 ويلٌ لإكليلِ الكِبرياءِ على جبـينِ سَكارى أفرايِمَ‌، ولِبَهاءِ جَمالِ الزَّهرةِ الذَّاويةِ على مَشارِفِ الوادي الخصيـبِ. ويلٌ للَّذينَ أسكرَتهُم الخمرُ! 2 ها رجُلٌ قويٌّ وجبَّارٌ‌ يُرسِلُهُ الرّبُّ كعاصِفٍ مِنَ البرَدِ، كزَوبعةٍ مُهلِكةٍ، كسَيلِ مياهٍ غزيرةٍ جارِفةٍ، تَصرَعُهُم صَرعا إلى الأرضِ. 3 فتَدوسُ الأقدامُ إكليلَ الكِبرياءِ على جبـينِ سَكارى أفرايمَ، 4 ويصيرُ بَهاءُ جَمالِ الزَّهرَةِ الذَّاويَةِ على مَشارِفِ الوادي الخَصيـبِ كباكورةِ التِّينِ قَبلَ مجيءِ الصَّيفِ، تُرَى فتُبتَلَعُ ما إنْ تطالُها اليَدُ.
5 في ذلِكَ اليومِ يكونُ الرّبُّ القديرُ إكليلَ مَجدٍ وتاجَ بهاءٍ لبَقيَّةِ شعبِهِ، 6 ويكونُ روحَ عَدلٍ لِلجالِسِ في كُرسيِّ القضاءِ، وروحَ شجاعَةٍ للَّذينَ يَصُدُّونَ المُهاجِمينَ عَنِ الأبوابِ.
الكهنة والأنبـياء الكذابون
7 ولكنَّ هؤلاءِ أنفُسَهُم ضَلُّوا بالخمرِ وتاهوا بالمُسكِرِ. حتّى الكاهنُ والنَّبـيُّ تَرَنَّحا بالمُسكِرِ وغرِقا في الخمرِ. وعثَرا في الحُكمِ. 8 كُلُّ المَوائِدِ ا‏متَلأت مِنَ القَيءِ القَذِرِ وما بقيَ مكانٌ نظيفٌ. 9 يقولونَ عنِّي‌: «لِمَنْ يُعلِّمُ هذا العِلمَ؟ ولِمَن يُحاوِلُ أنْ يُفهِمَ تَعليمَهُ؟ ألِلمَفطومينَ عَنِ اللَّبَنِ الحليـبِ؟ ألِلمَفصولينَ عَنِ الثَّديِ؟ 10 يوصي وصيَّةً على وصيَّةٍ على وصيَّةٍ، ويَفرِضُ فَرضا على فَرضٍ على فَرضٍ، ويقولُ شيئا مِنْ هُنا وشيئا مِنْ هُناكَ. ‌
11 لكنَّ الرّبَّ سيُكلِّمُ هذا الشَّعبَ بِشِفاهٍ ساخِرةٍ وبِلسانٍ غريـبٍ. 12 أمَا قالَ لهُم: «هُنا الرَّاحةُ، فأريحوا المُتعَبَ، وهذِهِ هيَ الرَّفاهيةُ؟» فرَفَضوا أنْ يَسمَعوا‌. 13 لذلِكَ سيكونُ كلامُ الرّبِّ لهُم وصيَّةً على وصيَّةٍ على وصيَّةٍ، وفَرضا على فَرضٍ على فَرضٍ، وشيئا مِنْ هُنا وشيئا مِنْ هُناكَ، حتّى إذا مَشَوا سقَطوا إلى الوراءِ، فتَحَطَّموا ووَقَعوا في الشَّرَكِ والأسْرِ.
تحذير من رجال السوء
14 فا‏سمَعوا كلامَ الرّبِّ أيُّها المُستَهزِؤونَ‌، يا حكَّامَ هذا الشَّعبِ الّذي في أورُشليمَ! 15 تقولونَ: «قَطَعْنا عَهدا معَ الموتِ، وعقَدْنا ميثاقا معَ عالمِ الأمواتِ. فالسَّيلُ العارِمُ إذا عبَرَ لا يدنو مِنَّا، لأنَّنا جَعَلْنا الكذِبَ مَلجَا لنا وا‏سْتَتَرنا بالغُرورِ. 16 لذلِكَ قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «ها أنا أضَعُ في صِهيَونَ حجرا‌ مُختارا، حجرَ زاويةٍ كريما، أساسا راسخا، فمَنْ آمنَ بهِ فلن ينهَزِمَ. 17 وأجعَلُ العَدلَ ميزانا والحَقَّ مِعيارا، فيَجرِفُ البرَدُ مَلجأَ الكذِبِ وتَطفو المياهُ على ما ا‏ستَتَرَ. 18 ويُلغَى عَهدُكُم معَ الموتِ ويَبطُلُ ميثاقُكُم معَ الهاويةِ. فيَدوسُكُمُ السَّيلُ إذا عبَرَ. 19 يأخذُكُم كُلَّما عبَرَ صباحا فصباحا، نهارا وليلا، ويكونُ حتّى سَماعُ خبَرِه مُخيفا. 20 ويقصُرُ الفِراشُ عَنِ المُتمَدِّدِ علَيهِ، ويَضيقُ الغِطاءُ عَنِ المُلتَحِفِ بهِ‌. 21 ويقومُ الرّبُّ كما في جبَلِ فراصيمَ ويغضَبُ كما في وادي جِبعونَ، فيَعمَلُ عمَلَهُ العجيـبَ ويفعَلُ فِعلَهُ الغريـبَ. ‌
22 فلا تكونوا مِنَ المُستَهزِئينَ لئلاَّ تشتَدَّ علَيكُم قُيودُكُم. فأنا سَمِعتُ السَّيِّدَ الرّبَّ القديرَ يُعلِنُ حُكمَهُ بالفَناءِ على جميعِ الأرضِ.
حكمة الله
23 أصغوا وا‏سمَعوا صوتي! أنصِتوا وا‏سمَعوا قولي! 24 أكُلَّ يومٍ يفلَحُ الفلاَّحُ أرضَهُ ويشُقُّها ويُمَهِّدُها لِلزَّرع؟ 25 أم أنَّهُ إذا سَوَّى وجهَها بذَرَ العدَسَ‌، وذَرَّ الكَمُّونَ وألقى الحِنطَةَ في أتلامِها والشَّعيرَ في مكانِه والفولَ في أطرافِها؟ 26 إلهُهُ يُعَلِّمُهُ ذلِكَ ويُرشِدُهُ، 27 كما يُعَلِّمُهُ ويُرشِدُهُ أنَّ العدَسَ لا يُدرَسُ بالنَّورَجِ‌ ولا تُدارُ بَكرَةُ العجَلَةِ على الكَمُّونِ، بل يُخبَطُ العدَسُ والكَمُّونُ بالعصا. 28 والحِنطَةُ لا تُضرَبُ ضَربا ولا تُداسُ دَوسا، وإنَّما يُجَرُّ علَيها النَّورَجُ فلا تُسحَقُ. 29 هذِهِ الحِكمةُ ومَثيلاتُها جاءَت مِنْ عِندِ الرّبِّ القديرِ وهوَ عجيـبُ المَشورةِ عظيمُ الفَهْمِ.