Misira niŋ Kusi te maakoyiri ke noo la
1 Saŋo meŋ na Asiriya mansa Sarikoni ye kelediŋ ñaatonka baa kii Filisitinkoolu la saatewo to, Asidodi, ka taa jee boyinkaŋ aniŋ ka a muta, 2 wo waatoo le mu, Yaawe* diyaamuta Amosi dinkewo Yesaya ye. A ko a ye ko, “Booto funtoo bondi i bala, aniŋ samatoo meŋ be i siŋo la.” A ye wo le ke, a kenseŋo tarata yaayi la aniŋ a siŋ kenseŋo.
3 Bituŋ Yaawe ko, “N na dookuulaa Yesaya ye a ke ñaameŋ, sanji saba a kenseŋo be yaayi la, a siŋ kenseŋo, wo keta taamanseeroo le ti, Misirankoolu niŋ Kusinkoolu* be meŋ taki la. 4 Asiriya mansa be Misirankoolu niŋ Kusinkoolu samba la mutoo kono le, dindiŋ, keebaa, ì bala kenseŋo niŋ ì siŋ kenseŋo, ì juwo ye tara banta. Wo be ke la Misira la maloo le ti. 5 Mennu laata Kusinkoolu la, aniŋ ka kibiri Misira la kuwo la, si jikilateyi, ì ye duŋ maloo kono. 6 Wo luŋo la, baadaa borindoo siilaalu be a fo la le ko, ‘A juubee meŋ keta moolu la, m̀ be jikiriŋ mennu la, ǹ ka bori mennu yaa maakoyiroo la, ka ǹ tanka Asiriya mansa bulu. Saayiŋ ntolu be kana la ñaadii le?’ ”
نبوءة احتلال أشدود
1 في السَّنةِ الّتي أرسَلَ فيها سَرجونُ مَلِكُ أشُّورَ قائدَ جيشِهِ إلى أشدودَ، فقاتَلَها واستَولى علَيها، 2 تكلَّمَ الرّبُّ على لِسانِ إشَعيا بنِ آموصَ فقالَ: «إذهَبْ إنزَع المِسْحَ عنْ وسطِكَ واخلَعْ حِذاءَكَ عنْ قَدَميكَ. ففعَلَ ومشى عاريا حافيا. 3 فقالَ الرّبُّ: «كما مشى عبدي إشَعيا عاريا حافيا مُدَّةَ ثَلاثِ سنينَ، كآيَةٍ وأُعجوبةٍ لمِصْرَ وكوشَ، 4 كذلِكَ يسوقُ مَلِكُ أشُّورَ سبايا مِصْرَ وأسرى كوشَ، صِغارا وكِبارا، عُراةً حُفاةً، مكشوفَةً مُؤَخَّراتُهُم فضيحةً لمِصْرَ. 5 فتَفزَعونَ وتَخجلونَ بكوشَ وهيَ رَجاؤُكُم، وبمِصْرَ وهيَ فَخرُكُم. 6 ويقولُ سُكَّانُ هذا السَّاحِلِ في ذلِكَ اليومِ: «أُنظُروا ما جرى للَّذينَ وضَعْنا فيهِم رَجاءَنا ولَجَأْنا إليهِم لِلمَعونةِ والإنقاذِ مِنْ مَلِكِ أشُّورَ، فكيفَ نَنجو نحنُ؟»