1 Kooroo be wo moolu ye,
mennu ka luwaa jenkeriŋolu dadaa,
aniŋ ka luwaa koleŋolu safee,
2 ka fuwaaroolu bali ì la hakoo la,
ka fentaŋolu la tooñaa nakari,
ka furuyaamusoolu la feŋolu ñapinkaŋ,
aniŋ ka aliyatiimoolu le feŋolu suuñaa.
3 Ali be muŋ ne ke la mantooroo luŋo,
niŋ kooroo bota naŋ dulaa jaŋ?
Ali be taa jumaa le yaa ka maakoyiroo ñini?
Ali be ali la naafuloo tu la mintoo le?
4 Feŋ te tu la ali ye,
fo ka tara motomotoriŋ mutamoolu kono,
waraŋ ali ye tara moo faariŋolu kono.

Ñiŋ bee koolaa, Yaawe* la kamfaa maŋ jii,
a buloo be teekariŋ ne ka ali mantoora.
Alla be Asiriya jarabi la le
5 Yaawe ko, “Kooroo be Asiriya mansa ye, n na kamfaa busamaa,
aniŋ n na liparilaŋ dokoo be meŋ buloo kono.
6 Ŋa a kii banku le kaŋ, meŋ ye a koo dii n na.
Ŋa a kii moolu le kaŋ, mennu ka n kamfandi,
ka i tuu ì kaŋ ko potoo meŋ be mbeedoolu kaŋ,
ka ì ñapinkaŋ ka ì la feŋolu taa.
7 Bari ñiŋ maŋ ke kuu ti, ate mansa ye meŋ ŋaniya,
aduŋ ñiŋ maŋ tara a hakiloo kono.
A hamoo mu ñiŋ ne ti, ka banku jamaa kasaara,
ka ì la kuwo daŋ.
8 A ko, fo a la ñaatonkoolu bee maŋ ke mansoolu le ti baŋ?
9 Fo a te Kalino noo la baŋ komeŋ Karikemisi,
aniŋ Hamati, ko Aripadi,
Samariya fanaa, ko Damasiku?
10 A ko, mansamarali bankoolu mennu ka jalaŋolu batu,
a buloo siita ì ma le.
Ñiŋ jalaŋolu le semboo warata Yerusalaamu niŋ Samariya la jalaŋolu ti.
11 A ko, a niŋ Yerusalaamu niŋ a jalaŋolu be janjuŋ na le,
ko a niŋ Samariya niŋ a jalaŋolu janjunta ñaameŋ.”

12 Niŋ Maariyo pareeta a la dookuwo bee la, Siyoni* Konkoo niŋ Yerusalaamu kamma, a be Asiriya mansa mantoora la a la faŋ sikandoo niŋ a la faratoo kaŋ ne.
13 Kaatu mansa ko le ko:
“Ŋa a ke m bulu sembemaa le la,
aniŋ ka bo n na ñaameŋo la,
kaatu ŋa fahaamuroo soto le.
Ŋa bankoolu la naanewolu bondi le,
ŋa ì la naafuloolu kasaara.
N keta le ko tuuraa saŋarariŋo,
ŋa ì la mansoolu bee dimbaa faa.
14 M buloo siita bankoolu la naafuloolu ma,
ko moo si futa noo kunu ñaŋo ma ñaameŋ.
Ŋa bankoolu bee kafuŋ-kafuŋ ne,
ko moo ka kiloolu kafuŋ-kafuŋ ñoo kaŋ ñaameŋ,
kunoo ye mennu tu jee.
Hani kiliŋ ne maŋ a dampaŋo jiijaa
waraŋ ka a daakaloo yele ka kuma.”

15 Bari, fo teeraŋo si a faŋo sikandi noo a maarii bulu,
meŋ ka a sawundi,
waraŋ seeroo ye a faŋo kibirindi a maarii ye,
meŋ ka dookuwo ke a la?
Fo dokoo si moo firifiri meŋ ye a sika,
waraŋ babara kuntoo ye moo finjaŋ-finjaŋ?
16 Wo to, Yaawe Alihawaa Maariyo* be kuuraŋ jawoo le jindi la naŋ
Asiriya mansa la kelejawara bambandiŋolu kaŋ.
Dimbaa le be duŋ na a jikiraŋ semboo la,
a bee ye kasaara.
17 Yaawe, Banisirayila la Maloo be ke la dimbaa le ti,
a la Senuŋ Baa, dimbaa wuleŋo.
Tili kiliŋ wucoo kono, Asiriya ñaamoo aniŋ a ŋaniŋ kuroo be jani la le, fo a ye nunku.
18 A yiri sutoo niŋ a kunku jambandiriŋolu neemoo,
a bee be kasaara la le fereŋ,
a ye ke ko niŋ kuurantoo alihaaloo bota.
19 Yiroolu mennu be tu la sutoo kono, be dooyaa la le,
fo dindiŋo faŋo si ì yaatee noo.
Moo toomaalu mennu tuta baluuriŋ Banisirayila
20 Wo luŋo la, moo toomaalu mennu be Banisirayila,
Yaakuba koomalankoolu mennu tuta baluuriŋ,
te jiki la Asiriya la kotenke,
ate meŋ ye ì noo keloo kono,
bari ì be ì jikoo sembe la Yaawe doroŋ ne la,
Banisirayila la Senuŋ Baa.
21 Moo toomaalu be muruŋ na le,
moo toomaalu mennu tuta Yaakuba koomalankoolu kono,
be muruŋ na Alla Sembemaa kaŋ ne.
22 Hee Banisirayila, i la moolu be siyaariŋ ko bankumunkoo ñaa-wo-ñaa,
domandiŋ dammaa le be muruŋ na.
Alla ye a kankulaa le ko,
a be bankoo kasaara la le fereŋ,
kaatu a waajibiyaata le.
23 Yaawe Alihawaa Maariyo le be ñiŋ kasaara kuwo bee
taamandi la bankoo bee kaŋ.

24 Wo to, Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko,
“Hee n na moolu, alitolu mennu be sabatiriŋ Siyoni,
ali kana sila Asiriyankoolu la,
mennu ye ali buutee busoo la,
ì ye dokoo sika ali kamma,
ko Misirankoolu ye a ke nuŋ ñaameŋ.
25 A te mee la, n na kamfaa ali kamma be daŋ na,
n na kamfaa ye naa tiliŋ itolu la ka ì kasaara.”

26 Yaawe Alihawaa Maariyo be ì lipa la busoo la le,
ko a ye Midiyaninkoolu busa ñaameŋ Orebu Bere Konkoo to.
A be a la dokoo wulindi la baa kunto le,
ko a ye a ke nuŋ ñaameŋ Misira.
27 Wo luŋo la, ì la dunoo be bo la ali sañoolu kaŋ ne,
ì la yookoo* ye bo ali toŋo to.
Yookoo be kati la le,
kaatu a be a tara la le, ali nunkujawuta.
Asiriya ye Banisirayila boyinkaŋ
28 Asiriya kelediŋ kafoolu dunta Ayati,
ì tambita Mikironi la,
ì ye ì la jooraŋ doolu maabo Mikimasi.
29 Ì tambita niŋ siloo la meŋ ka taa konkoolu teema,
ì ko, “Bii suutoo m̀ be daakaa loo la Keba le.”
Ramankoolu jarajarata,
Kibeya moolu borita, Sawulu la saatewo.
30 Hee Kallimu, maakoyiroo kumboo!
Hee Layisa, i lamoyi!
Hee Anatoti, i danku!
31 Madimenankoolu borita le,
Kebimunkoolu borita ka tanka.
32 Wo luŋo la, ì be loo la Nobu le,
ì ye Yerusalaamunkoolu silandi,
Siyoni Konkoo moolu.

33 A juubee, Yaawe Alihawaa Maariyo
be ì kuntu la le ko yiribuloolu
ka bo niŋ a sembe baa la.
Moo baalu la kuwo be jii la le,
moo kummaalu ye boyi bankoo to.
34 A be sutu ñunkoolu teyi la niŋ teeraŋo le la.
Libanooni sutoo be boyi la Sembetii Baa ñaatiliŋo la le.
1 ويلٌ للَّذينَ يشتَرِعونَ شرائعَ الظُّلمِ ويسُنُّونَ قوانينَ الجَورِ 2 ليَمنَعوا العَدلَ عَنِ الفقراءِ ويَسلُبوا المَساكينَ حَقَّهُم، ولتكونَ الأرامِلُ غنيمَتَهُم واليتامى نَهْبا لهُم. 3 فماذا تفعَلونَ في يومِ العِقابِ وفي الهلاكِ الآتي مِنْ أرضٍ بعيدةٍ؟ وإلى مَنْ تَلجأونَ للمَعونةِ وأينَ تُخبِّئونَ ثرواتِكُم‌ 4 وأنتُم تزحَفونَ زَحفا معَ الأسرى أو تسقُطونَ سُقوطَ القَتلى؟ ومعَ هذا كُلِّهِ لم يرتَدَّ غضَبُ الرّبِّ بل بقيَت يَدُهُ مرفوعةً علَيهِم؟‌
تهديد أشور
5 وقالَ الرّبُّ: «ويلٌ لأشُّورَ‌ قضيـبِ غضَبـي وعصا غَيظي. 6 أرسَلتُهُم على أُمَّةٍ كافِرةٍ، وأطلَقتُهُم في شعبٍ أغاظَني، ليَسلُبوا ثروَتَهُم ويَنهَبوا أرزاقَهُم ويدوسوهُم كوَحلِ الأزقَّةِ. 7 لكنَّهُم‌ لا يَرَونَ هكذا ولا يُفكِّرونَ بهِ في قُلوبِهِم بل يُفكِّرونَ في قُلوبِهِم أن يُبـيدوا ويجتاحوا أُمَما لا تُحصَى. 8 وقالوا: أمَا جميعُ قادَتِنا مُلوكٌ 9 وكَلْنو‌ مِثلُ كَركَميشَ؟ أمَا حماةُ مِثلُ أرفادَ، والسَّامِرةُ مِثلُ دِمشقَ؟ 10 أما ا‏ستَولَت أيدينا على مَمالِكَ تعبُدُ الأوثانَ وتَماثيلُها أعظَمُ مِمَّا لأُورُشليمَ والسَّامِرةِ؟ 11 وكما فعَلْنا بالسَّامِرةِ وأوثانِها، أفلا نفعَلُ بأُورُشليمَ وأصنامِها‌؟»
12 وبَعدَ أنْ يُكمِلَ الرّبُّ جميعَ عمَلِهِ في جبَلِ صِهيَونَ وفي أُورُشليمَ، يُحاسِبُ ملِكَ أشُّورَ على عاقِبةِ الكِبرياءِ في قلبِهِ والافتِخارِ في عينَيهِ الطَّامِحَتَينِ. 13 فهوَ الّذي كانَ يقولُ: «بقوَّةِ يدي عمِلتُ، وبحِكمَتي لأنِّي بصيرٌ فأزَلْتُ الحُدودَ بـينَ الشُّعوبِ ونَهَبتُ كُنوزَهُم، وأنزَلْتُ بجَبَروتي جميعَ الجالِسينَ على العُروشِ، 14 وا‏ستَولَت يَدي على ثروَةِ الشُّعوبِ كأنَّما على عُشٍّ. وكمَنْ يجمَعُ البـيضَ المتروكَ في العُشِّ جمَعتُ الأرضَ بأسرِها، فما رَفَّ جناحٌ أوِ ا‏نفَتَحَ فَمٌ أو زَقزَقَ».
15 أتفتَخِرُ الفأسُ على مَنْ يقطَعُ بها؟ أو يتكَبَّرُ المِنشارُ على مَنْ يُحرِّكُهُ؟ أيُحرِّكُ القضيـبُ رافِعَهُ، أو ترفَعُ العصا حامِلَها؟‌.
16 فلذلِكَ يُرسِلُ السَّيِّدُ الرّبُّ القديرُ على خيرَةِ رِجالِ مَلِكِ أشُّورَ مُصيـبةً، ويوقِدُ تَحتَ عظَمتِهِ وقيدا كوقيدِ النَّارِ. 17 ويكونُ نورُ بَني إِسرائيلَ نارا، وإلهُهُمُ القُدُّوسُ لَهيـبا، فيَحرُقُ ويأكُلُ شوكَهُم وعوسَجَهُم في يومٍ واحدٍ‌، 18 ويُفني مجدَ غابِهِم وجنَّاتِهِم. ويُصيـبُ الرّبُّ مِنهُمُ الرُّوحَ والجسَدَ معا، فتكونُ حالُهُم كحالِ مَسلولٍ يذوبُ. 19 وما يَبقَى مِنْ شجَرِ غابِهِم يكونُ قليلا، حتّى إنَّ صبـيًّا يقدِرُ أنْ يُحصيَهُ.
الراجعون قليلون
20 وفي ذلِكَ اليومِ لا تعودُ بقيَّةُ بَيتِ إِسرائيلَ، ولا الّذينَ نَجَوا مِنْ بَيتِ يَعقوبَ يَعتَمِدونَ على أُمَّةٍ ضَربَتْهُم، وإنَّما يعتَمِدون بصِدقٍ على الرّبِّ قُدُّوسِ إِسرائيلَ‌، 21 والبقيَّةُ‌ مِنهُم ترجعُ إلى اللهِ القديرِ.
22 وإنْ كانَ شعبُ إِسرائيلَ الآنَ كرَملِ البحرِ، فلن ترجعَ مِنهُم إلاَّ بقيَّةٌ لأنَّ اللهَ حكَمَ علَيهِم بالفناءِ، وهوَ حُكمٌ مِلْؤُهُ العَدلُ. 23 فالسَّيِّدُ الرّبُّ القديرُ يحكُمُ بالفَناءِ ويُجري قضاءَهُ على الأرضِ كُلِّها‌.
24 ولكِنْ هذا ما قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ القديرُ: «لا تخَفْ مِنْ أشُّورَ يا شعبـي، أيُّها السَّاكِنُ في صِهيَونَ، حينَ يضربونَكَ بالقَضيـبِ ويرفَعونَ علَيكَ العصا، مِثلَما فعَلَ بكَ أهلُ مِصْرَ‌. 25 عَمَّا قليلٍ أصرِفُ غَيظي‌ عَنكَ وألتَفِتُ إليهِم لتَدميرِهِم. 26 فأُشهِرُ علَيهِمِ السَّوطَ وأضرِبُهُم كما ضرَبتُ مِديانَ عِندَ صَخرةِ عوريـبَ‌، وأرفَعُ عصايَ علَيهِم مِثلَما فعَلتُ بأهلِ مِصْرَ. 27 وفي ذلِكَ اليومِ يزولُ حِملُهُم عنْ كَتِفِكَ ونيرُهُم عنْ رَقبَتِكَ».
زحف العدو
العدوُّ زحَفَ مِنْ رَمُّونَ‌،
28 ووصَلَت جيوشُهُ إلى عيَّاتَ.
العدُوُّ عبَرَ إلى مِجرونَ
وأودَعَ عتادَهُ عِندَ مِكماشَ‌.
29 ها هوَ يجتازُ الوادي،
ويـبيتُ لَيلَتَهُ في جَبعَ
الرَّامةُ ا‏رتَعَدت مِنَ الفَزَعِ
وهَرَبَت جَبعَةُ شاوُلَ‌.
30 إهتِفي ونادي يا بنتَ جِلِّيم.
أصغي يا ليشَةُ، ويا عناتوتُ أجيـبـي‌.
31 مَدمينَةُ أركَنَت للفَرارِ
وهربَ سُكَّانُّ جَيـبِيمَ‌
32 العدُوُّ يقِفُ اليومَ في نُوبَ‌
ويهوي بـيَدِهِ على صِهيَونَ
على مُرتَفَعاتِكِ يا أُورُشليمَ.
33 لكِنَّ السَّيِّدَ الرّبَّ القديرَ
يكسِرُهُم كالأغصانِ بعُنفٍ.
يجدَعُ رُؤوسَهُمُ المُتعاليةَ
ويحُطُّ كُلَّ شامِـخٍ فيهِم.
34 يقطَعُ غابَ الوَعرِ بالفَأسِ
ولبنانُ بكُلِّ مَجدِهِ يسقُطُ‌.