1 Waati-wo-waati niŋ n ko,
m be n na moolu murundi la ì la firiŋo kono,
niŋ n ko,
m be n na moolu jaara la waatoo meŋ na,
Efurayimu* la junube baaroo si laa kenoo to,
aniŋ Samariya la kuu kuruŋolu.
Ì ka moolu nakari,
suŋolu ka buŋolu teyi,
bandiyolu ka ñapi moolu kaŋ mbeedoolu kaŋ.
2 Bari ì maŋ ñiŋ miira ko,
n hakiloo be tara la ì la tilimbaliyaa bee kaŋ ne,
ì kebaaroolu ye ì murubeŋ ne,
ì be n ñaatiliŋo le la.”
Jamfaa mansabuŋo kono
3 Yaawe* ko:
“Ì la kuu kuruŋ kewo,
ì ka mansa kontaanindi wo le la,
maralilaalu, ì la neeneeroo la.
4 Ì bee mu foroyaabaloolu le ti,
ì jusoo be kandiriŋ ne ko fuuri kandoo,
fuuroo meŋ kandita,
fo a maŋ jari mbuuru janilaa ye a dimbaa ñori,
ka bo nooniri waatoo ka taa fo janniŋ a be sele la.
5 Ì la mansa la juurali luŋo la,
wayinoo* ye maralilaalu siira.
Mansa niŋ ñaawalilaalu keta kiliŋ ti.
6 Ì niŋ jamfaa le ka mansa waliŋ,
ì jusoo be kandiriŋ ko fuuroo,
suutoo bee, ì la kamfaa ka jii le,
bari wo ñaa-wo-ñaa,
fanoo la kewo, a ka mala le ko dimbaa.
7 Ì bee jusoo be kandiriŋ ne ko fuuroo,
ì ka ì la maralilaalu faa le.
Ì ka ì la mansoolu kiliŋ-kiliŋ faa,
bari hani wo,
ñiŋ moolu kiliŋ maŋ junube kafaroo daani m bulu.”
Banisirayila be jikiriŋ banku koteŋolu le la
8 Yaawe ko,
“Efurayimu niŋ banku koteŋolu ka ñaami,
a keta le ko mbuuru dampatandiŋo,
meŋ maŋ yelemandi a jani waatoo la.
9 Naalaalu ye a semboo suusuu,
bari a maŋ a loŋ.
A kuŋo ye a dati ka koyi,
a maŋ a kalamuta.
10 Banisirayila la faŋ waroo le keta a faŋo seedoo ti.
A be bataa kono ñaa-wo-ñaa,
a maŋ muru Yaawe kaŋ, a la Alla,
sako ka a la maakoyiroo ñini.

11 “Efurayimu be le ko puraa,
a neenewo feeyaata,
hakili te a la,
a be Misira le kili kaŋ deemaaroo la,
saayiŋ a fele, a yelemata Asiriya.
12 Ì la ñiŋ taa niŋ naa kono,
m be n na jaloo fayi la ì kaŋ ne,
ŋa ì jindi naŋ ko kunoo.
Ŋa ì jarabi,
ko a kankulaata ì la bendulaa to ñaameŋ.

13 “Kooroo be ì ye,
kaatu ì borita n na le.
Kasaaroo be ì ye,
kaatu ì balanta m ma le.
M be hameriŋ ka ì kumakaa,
bari ì ka faniyaa fo m ma.
14 Ì buka woosii nte ye ì sondomoo bee la,
bari ì ka tara sikisiki kaŋ ì la laaraŋolu kaŋ.
Niŋ ì be siimaŋo niŋ wayinoo daani kaŋ,
ì ka ì balajaatoolu namaŋ-namaŋ
ko jalambatulaalu.
Ì balanta nte ma.

15 “Nte le ye ì kuluu, ŋa ì bambandi,
bari ì ka kuu kuruŋo le feere n kamma.
16 Ì maŋ muru nte Alla Tallaa kaŋ,
ì ka muluŋ ne ko kala jenkeriŋo.
Hawusaroo* le be ì la maralilaalu faa la,
ì daakumoo la jawuyaa kamma.
Ñiŋ be ì ke la jelefeŋo le ti Misira.”
1 كُلَّما حاوَلْتُ أنْ أشفيَ شعبَ إِسرائيلَ ا‏نكشَفَ إثمُ بَيتِ أفرايمَ ومَساوِئُ أهلِ السَّامِرةِ، هُم يَغدِرونَ بَعضُهُم بِبَعضٍ، فمِنهُمُ السَّارِقُ في الدَّاخِلِ واللِّصُّ الّذي يَسلُبُ في الخارِجِ‌. 2 يقولونَ في قُلوبِهِم: «لا أتذَكَّرُ كُلَّ مَساوِئِهِم»، وها أعمالُهُم تُحيطُ بِهِم، وصارَت أمامَ وجهي.
مؤامرة في القصر
3 يُسَرُّ المَلِكُ بِسوئِهِم، والرُّؤَساءُ بِــغَدْرِهِم‌. 4 كُلُّهُم يَتَّقِدونَ بُغضا‌ كالتَّنُّورِ، لا يكُفُّ الخبَّازُ عَنْ إيقادِهِ مُنذُ أنْ يَعجِنَ الدَّقيقَ إلى أنْ يَختَمِرَ. 5 في يومِ عيدِ مَلِكِنا‌ يَمرَضُ‌ الرُّؤَساءُ مِنْ حُمَيَّا الخمرِ، والمَلِكُ يَمُدُّ يَدَهُ معَ السَّاخِرينَ. 6 قُلوبُهُم تَتَّقِدُ‌ بِالكَيدِ كالتَّنُّورِ، وغضَبُهُم يَخمُدُ اللَّيلَ كُلَّهُ ويتَأجَّجُ في الصَّباحِ كنارٍِ مُلتَهِبةٍ. 7 كُلُّهُم حامونَ كالتَّنُّورِ ويأكُلونَ قُضاتَهُم. مُلوكُهُم جميعا يَسقُطونَ ولا أحدَ فيهِم يدعو إليَّ.
بنو إسرائيل وسائر الشعوب
8 ا‏ختَلَطَ بَيتُ أفرايمَ في الشُّعوبِ. صاروا رغيفا مُبَلَّلا لا يُقَلَّبُ. 9 يأكُلُ الأجنبـيُّ قُوتَهُم ولا يَعلَمونَ. يُصابونَ بِالشَّيـبِ ولا يعرفونَ. 10 في كِبرياءِ بَني إِسرائيلَ فَناؤُهُم. لا يَرجِعونَ إلى الرّبِّ إلهِهِم ولا يَطلُبونَهُ.
11 صارَ بـيتُ أفرايمَ كحمامَةٍ طائِشةٍ لا لُبَّ لهُم. يوما يَستَنجِدونَ بِمِصْرَ ويوما يَتَّجِهونَ صَوبَ أشُّورَ. 12 أينَما ا‏تَّجَهوا أَبسِطُ شرَكي علَيْهِم وأصطادُهُم كطيورِ السَّماءِ. هكذا أُؤَدِّبُهُم على شَرِّ أعمالِهِم‌.
13 ويلٌ لهُم لأنَّهُم شرَدوا عنِّي. سحْقا لهُم لأنَّهُم تَعالَوْا عليَّ. أفْتَديهِم فيَتكلَّمونَ عليَّ بِالكَذِبِ. 14 لا يَصرُخونَ إليَّ مِنْ قُلوبِهِم، بل في مَضاجِعِهِم يُوَلوِلونَ. لأجلِ القمحِ والخمرِ يَجورونَ‌ عليَّ ويثورونَ‌. 15 قوَّيتُ سَواعِدَهُم‌ فَفكَّروا عليَّ بِالسُّوءِ. 16 يَرجِعونَ لكنْ لا إليَّ. صاروا مِثلَ قَوسٍ مَرميَّةٍ. سيَسقُطُ رُؤساؤُهُم بِالسَّيفِ، فألسِنَتُهُم تَنطِقُ بِالأكاذيـبِ. يَصيرونَ هُزأةً في أرضِ مِصْرَ.