Esekiyeli ye Yerusalaamu la jalambatoo je
1 Sanji wooronjaŋo, kari wooronjaŋo tili luulunjaŋo la, kabiriŋ Yahuuda alifaalu naata n kaŋ n na buŋo kono waati meŋ na, ì be siiriŋ n ñaatiliŋo la. Bituŋ Maarii Yaawe* la semboo jiita n kaŋ. 2 Kabiriŋ ŋa santo juubee, ŋa meŋ je a mulunta ko hadamadiŋo. Ka bo a tewo to ka jii duuma la, wo mulunta le ko dimbaa. Ka bo a tewo to ka taa wo ye santo la, wo mulunta le ko jaawaloo meŋ be ñeliñeli kaŋ. 3 A ye meŋ tiliŋ n na, wo mulunta ko moo buloo. A ye n kuntiñoo ñafu. Bituŋ jeroo kono, Alla la Nooroo ye n samba santo ka taa fo Yerusalaamu, Batudulaa dundaŋ buŋo to, meŋ be tilindiŋ maraa karoo la. A ye n samba ka taa konoto luwo dundaŋ daa to, jalaŋo be daameŋ to meŋ ka Alla kamfandi. 4 Ŋa Banisirayila la Alla la kallankeeyaa* je jee le to, ko ŋa a je nuŋ ñaameŋ Kebari Boloŋo daala, kene fanuŋo to.
5 Bituŋ Yaawe Alla ko n ye ko, “Hee hadamadiŋo, i kuŋo wuli, i ye maraa karoo juubee.” Wo to le, ŋa maraa karoo la juubee, a fele, ŋa jalaŋo je dundaŋ daa daala meŋ be sadaajanidulaa* daala. Wo le mu wo jalaŋo ti meŋ ka Alla kamfandi.
6 Wo to le a ye n ñininkaa ko, “Hadamadiŋo, i ye a je le baŋ, Banisirayilankoolu be kuu haraamuriŋ baalu mennu ke kaŋ? Wo le ka n jamfandi n na Batudulaa Senuŋo la. Aduŋ i be naa kuwolu mennu je la saayiŋ, wolu le be jawuyaa la ka tambi i ye mennu je teŋ.”
7 Wo to le a ye n samba ka loo luwo dundaŋ daa to. Kabiriŋ ŋa juubeeroo ke, ŋa huwo le je bumbaloo bala. 8 Bituŋ a ko n ye ko, “Hadamadiŋo, bumbaloo bala siŋ, i ye wo huwo fanundi.” Kabiriŋ ŋa jee siŋ doroŋ, ŋa bundaa je.
9 Bituŋ a ko n ye ko, “Duŋ konoto ñiŋ bundaa la, ka kuu haraamuriŋ baalu je moolu be mennu ke kaŋ jee.” 10 Kabiriŋ n dunta konoto, a fele, ŋa kuruntu feŋolu niŋ daafeŋ kondiŋ siifaa jamaa le nataaloolu je nuuneeriŋ buŋo bala, aniŋ jalaŋolu bee Banisirayilankoolu ka mennu batu. 11 Bituŋ Banisirayila alifaa taŋ woorowula be looriŋ ì ñaatiliŋo la. Hani Yaasaniya, Safani dinkewo be wo ñaatonkoolu kono le. Cuuraayi siisindiraŋo le be itolu bee kiliŋ-kiliŋ naa bulu, ì ka cuuraayi seera diimaalu le siisindi ì kono.
12 Wo to le a ko n ye ko, “Hadamadiŋo, i ye a je le Banisirayila alifaalu be meŋ ke kaŋ kulloo kono baŋ? Ì bee ye jalaŋolu le soto ì la buŋolu kono. Ì ka ñiŋ ne fo ko, ‘Yaawe buka ǹ je, kaatu a ye a daa bondi ǹ na bankoo la kuwo to le.’ ” 13 A ko n ye ko, “I be naa kuu haraamuriŋolu mennu je la saayiŋ, wolu le be jawuyaa la, ka tambi i ye mennu je teŋ.”
14 Bituŋ a naata n samba dundaŋ daa to meŋ be Yaawe Batudulaa Buŋo* maraa karoo la. Ŋa musoolu le tara siiriŋ jee, ì be jalaŋ Tammusi le saŋakumboo kaŋ. 15 Wo to le Yaawe Alla ko n ye ko, “Hadamadiŋo, i ye ñinnu je le baŋ? I be naa kuu haraamuriŋolu mennu je la saayiŋ, wolu le be jawuyaa la ka tambi i ye mennu je teŋ.”
16 Bituŋ a naata n samba Yaawe Batudulaa Buŋo konoto luwo to. Ŋa kee muwaŋ niŋ luulu le tara dundaŋ daa niŋ sadaajanidulaa teema. Ì ñaa be tilindiŋ tiliboo la, ì koo be diiriŋ Yaawe Batudulaa Buŋo la. Ì be sujudi kaŋ tiloo le ye, ka a batu.
17 Bituŋ a ko n ye ko, “Hadamadiŋo, i ye a je le Yahuuda moolu ka kuu haraamuriŋolu mennu ke. Wolu maŋ kaañaŋ, ì ka tenteŋ ka fitinoo niŋ tilimbaliyaa janjandi bankoo bee kaŋ taariŋ, ì ka tenteŋ nte Yaawe kamfandoo le la. Ì ka tenteŋ ka nte Yaawe kamfandi hadaañiroo la. 18 Wo kamma la, m buloo be sii la ì ma le n na kamfaa baa kono, aduŋ n te balafaa la ì ye, sako n si ì tu jee. Hani niŋ ì wuurita ñaa-wo-ñaa ka n daani, n te ì danku la.”
عبادة الأصنام في أورشليم
1 في الخامسِ مِنَ الشَّهرِ السَّادسِ مِنَ السَّنةِ السَّادسةِ‌ بَعدَ السَّبْـي. وأنا جالِسٌ في بَيتي وشيوخُ يَهوذا‌ جالسونَ أمامي نزَلَت عليَّ هُناكَ يَدُ السَّيِّدِ الرّبِّ. 2 فنظَرتُ وإذا بشَكلٍ يُشبِهُ إنسانا‌ مِنْ وسطِهِ إلى تَحتُ نارٌ، ومِنْ وسَطِهِ إلى فَوقُ شِبْهُ لمَعانِ النُّحاسِ. 3 فمدَّ ما يُشبِهُ اليَدَ وأخذني بشَعرِ رأسي. ورفعَني الرُّوحُ بَينَ الأرضِ والسَّماءِ وجاءَ بـي في رُؤيا مِنْ رُؤى اللهِ إلى أُورُشليمَ، إلى مَدخلِ البابِ الدَّاخلي المُتَّجهِ إلى الشِّمالِ، حَيثُ مُقامُ الصَّنمِ‌ الّذي يُثيرُ غَيرةَ الرّبِّ، 4 فإذا بمَجدِ إلهِ إِسرائيلَ هُناكَ، كما تراءى لي في الوادي‌.
5 فقالَ لي: «يا ا‏بنَ البشَرِ، إرفعْ عينَيكَ نحوَ طريقِ الشِّمالِ. فرفعتُ عينيَّ نحوَ طريقِ الشِّمال، فإذا عَنْ شِمال بابِ المذبَح صَنمُ الغَيرةِ هذا في المَدخلِ». 6 وقالَ لي: «يا ا‏بنَ البشَرِ، أرأيتَ ما يعمَلونَ؟ أرأيتَ الأرجاسَ العظيمةَ الّتي يعمَلُها بَيتُ إِسرائيلَ هُنا ليُبعدوني عَنْ هَيكلي؟ ولكنْ ستَرى أرجاسا أعظَم مِنْ هذِهِ».
7 ثُمَّ جاءَ بـي إلى مَدخلِ الدَّارِ، فنظَرتُ وإذا بثقبٍ في الحائطِ. 8 فقالَ لي: «يا ا‏بنَ البشَرِ، أُنقبِ الحائطَ». فنَقبتُ الحائطَ، فإذا بمَدخلٍ. 9 وقالَ لي: «أُدخُلْ وا‏نظُرِ الأرجاسَ الشَّائنةَ الّتي يعمَلونَها هُناكَ». 10 فدخَلتُ ونظَرتُ فإذا كُلُّ شَكلٍ مِنْ أشكالِ الدَّوابِ والبَهائمِ النَّجِسةِ وجميع أصنامِ بَيتِ إِسرائيلَ مرسومةٌ على الحائطِ مِنْ كُلِّ جانبٍ. 11 وكانَ يقفُ أمامَها سبعونَ رجُلا مِنْ شُيوخِ بَيتِ إِسرائيلَ، وفي وسَطِهِم يازنيا بنُ شافانَ، وكُلُّ واحدٍ مِبخرتُهُ بـيَدِهِ وسَحابةٌ عطِرةٌ مِنَ البَخورِ تصعدُ مِنها‌.
12 فقالَ لي: «أرأيتَ يا ا‏بنَ البشَرِ ما يعمَلُهُ شُيوخُ بَيتِ إِسرائيلَ في الظَّلامِ، كُلُّ واحدٍ في مَخادعِ أصنامِهِ؟ فهُم يقولونَ: الرّبُّ لا يرانا! الرّبُّ هجَر الأرضَ!» 13 وقالَ لي: «سترى أرجاسا أعظمَ مِنْ هذِهِ يعمَلونَها».
14 ثُمَّ جاءَ بـي إلى مَدخلِ بابِ هَيكلِ الرّبِّ الّذي هوَ مِنْ جِهةِ الشِّمالِ، فإذا هُناكَ نِساءٌ جالساتٌ يـبكينَ على تموزَ‌. 15 فقالَ لي: «أرأيتَ يا ا‏بنَ البشَرِ؟ سترى أرجاسا أعظمَ مِنْ هذِهِ».
16 ثُمَّ جاءَ بـي إلى دارِ هَيكلِ الرّبِّ الدَّاخليَّةِ، فإذا عِندَ المَدخلِ بَينَ الرِّواقِ والمذبَحِ، نحوَ خمسةٍ وعشرينَ رجُلا، ظُهورُهُم إلى هيكَلِ الرّبِّ ووجوهُهُم إلى الشَّرقِ وهُم يَسجدونَ للشَّمسِ. 17 فقالَ لي: «أرأيتَ يا ا‏بنَ البشَرِ؟ ألا يكفي ما يعمَلُهُ بَيتُ يَهوذا مِنَ الأرجاسِ هُنا؟ هُم يَملأونَ الأرضَ جَورا ويُثيرونَ غضَبـي؟ اُنظرْ إليهِم يُقرِّبونَ الغُصنَ إلى أنوفِهِم‌: 18 سأعامِلُهُم بغيظٍ، لا أشفِقُ علَيهِم ولا أعفو. وإذا صرخوا في أذني بصوتٍ عظيمٍ فلا أسمَعُهُم».