Alla la kumoo Kooki ye
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ Makooki bankoo niŋ a maralilaa Kooki la, meŋ mu Meseki niŋ Tubali maralilaa ti. I ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo a ma ko: 3 Yaawe, Mansa Tallaa ye ñiŋ ne fo ko: A fele, m buloo be sii la ite Kooki ma le, Meseki niŋ Tubali maralilaa. 4 M be i murundi la i koo le la, ŋa dooliŋo bula i ŋaaŋaa daa ka i kuruntu, i niŋ i la kelediŋolu, aniŋ suwoolu niŋ suuborindilaalu muumee bee, mennu bee be pareeriŋ, ì niŋ ì la kelejooraŋolu. Ì mu kafu baa le ti, ì niŋ ì la koteerindiŋolu* niŋ koteeri baalu, ì bee niŋ ì la hawusaroolu*. 5 Perisiya, Kusi*, niŋ Puti bankoolu fanaa be laariŋ i kaŋ ne, ì bee niŋ ì la koteeroolu niŋ ì la nee naafoolu. 6 Komeri niŋ a la kelediŋ kafu baa, Beti-Tokarima mennu bota naŋ dulaa jaŋ baa to maraa karoo la, ì niŋ ì la kelediŋ kafu baa. Moo jamaa le be ite Kooki fee.
7 “I si tara pareeriŋ, i niŋ wo kafoolu bee mennu be looriŋ i fee, i si ke ì ye ñaatonkoo ti. 8 Ñaato siniŋ m be i kumandi la dookuwo la le, ka bankoo boyinkaŋ, wo bankoo ì ye meŋ seyinkaŋ loo keloo koolaa. Wo moolu bota naŋ bantala banku* jamaalu le kaŋ, ka naa Banisirayila konkoolu kaŋ, ka ì la saatewolu lookuu, mennu tarata tumbundiŋ waati jaŋ na. Saayiŋ a fele, ì be sabatiriŋ kayiroo le kono jee. 9 Ite Kooki, i niŋ i kafuñoolu aniŋ i la kelediŋ kafu baa be taa la le ka kirimbaasi wo bankoo kaŋ, aniŋ ka ñapi ì kaŋ ko turubaadi baa, ka wo bankoo bee muuri komeŋ minaayoo.”
10 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Wo luŋo la le miira jawoolu be duŋ na i la, aniŋ i be feere jawoolu siti la, 11 ka a fo ko, ‘M be taa le ka ñapi wo bankoo saateeriŋolu kaŋ, ì maŋ mennu tata, aniŋ ka boyi moolu kaŋ mennu be tenkundiŋ kayiroo kono. Ì bee mu saatewolu le ti, mennu maŋ tata sansaŋo soto, sako daa tawundaŋo, waraŋ nee bantambiloo. 12 M be taa le ka ñapi ì kaŋ, ka jee taa aniŋ ka ì la feŋolu buusi ì la ka ì samba. M be ñiŋ bankoo taa la le meŋ tumbunta nuŋ, saayiŋ a moolu naata kafu ñoo ma ka bo naŋ bantala bankoolu bee kaŋ, ka naa sabati jee. Saayiŋ a fele, ì naata fanka ka beeyaŋolu soto, aniŋ feŋ jamaa, ì ye a miira ko, duniyaa danta jee le to.’ 13 Sebankoolu niŋ Dedaninkoolu niŋ juloolu mennu be Tarisi aniŋ a saateeriŋolu bee to, be a fo la ite Kooki ye le ko, ‘Fo i naata le ka tiñaaroo ke baŋ? Fo i ye i la ñiŋ kelediŋ kafu baa bendi ñoo kaŋ ne ka naa ñapi i jawoolu kaŋ, ka ì la feŋolu buusi ì la? Fo i be ì la sanoo niŋ kodiforoo taa la le, ka ì la beeyaŋolu niŋ ì la sotofeŋolu bee buusi ì la?’
14 “Wo kamma la, kiilaariyaa kumoo fele Kooki ye: Nte Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: N na moolu Banisirayila be naa sabati la ì la bankoo kaŋ kayiroo kono waatoo meŋ na, i be i hakiloo tu la wo le to, i ye wuli ì kamma. 15 I be bo la naŋ dulaa jaŋ baa le to maraa karoo la, ite niŋ wo kafoo bee be tara la seleriŋ suwoolu le kaŋ. I niŋ i la kelediŋ kafu baa niŋ sembe baa le be naa la ka bo naŋ banku jamaa kaŋ. 16 I be naa ka ñapi n na moolu Banisirayilankoolu kaŋ, komeŋ minaayoo meŋ ye bankoo bee muuri. Ñaato siniŋ m be a ke la le i ye naa ñapi n na bankoo kaŋ. Bari niŋ m buloo laata ite Kooki kaŋ, m be n too senuŋo lankenemayandi la le, aduŋ wo bantala bankoolu be a je la le. Niŋ wo keta, duniyaa bee be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
17 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ite Kooki, ŋa ite la kuwo fo waati jaŋ koomanto ka bo niŋ n na dookuulaalu la, Banisirayila annabiyomoolu. Ì ye kiilaariyaa kumoo fo sanji jamaa la ko, m be ite le samba la naŋ ka ñapi ì kaŋ.”
18 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye ko: “Wo luŋo la, niŋ Kooki naata ka ñapi Banisirayila bankoo kaŋ, n na kamfaa baa be wuli la a kamma le. 19 N daalita n na kamfaa dimbaamaa kono, wo luŋo la banku jarajara baa le be ke la Banisirayila bankoo kaŋ. 20 Ñewolu mennu be baa kono, kunoolu mennu ka tii santo, daafeŋolu mennu bee be wuloo kono, kuruntu feŋolu mennu bee ka kuruntu bankoo kaŋ, aniŋ moolu mennu bee be duniyaa kono, ì bee be jarajara la n ñaatiliŋo la le. Konkoolu be boyi la duuma, tintiŋolu bee be fotiŋ na ka jurumi naŋ duuma, aduŋ tata sansaŋolu bee be boyi la bankoo to le. 21 M be maasiiba siifaa bee le laa la Kooki kaŋ, n na konkoolu bee kaŋ. Moo-wo-moo bulu be laa la a mooñoo kaŋ ne.” Maarii Yaawe le ye a fo.
22 A ko: “M be wo kiitiyo le laa la Kooki kaŋ. M be alibalaa kuuraŋo niŋ yeleboŋ jawu le naati la Kooki niŋ a la kelediŋ kafu baa aniŋ a deŋñoolu bee kaŋ. M be samaajiyo waamemaa le jindi la naŋ ì kaŋ, saŋ beroolu, dimbaa aniŋ solifa munkoo*. 23 Wo ñaama le m be n na waroo niŋ n na seneyaa yitandi la wo banku jamaa la. Wo to le ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
نبوءة على جوج ملك ماجوج
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ا‏بنَ البشَرِ، إلتفتْ إلى جوجَ، رئيسِ ماشِكَ وتوبالَ‌ في أرضِ ماجوجَ، وتنبَّأْ علَيهِ 3 وقُلْ: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: أنا خصمُكَ يا جوجُ، رئيسُ ماشِكَ وتوبالَ، 4 فأُديرُكَ وأجعَلُ حلَقةً في فَكِّكَ وأُخرِجُكَ أنتَ وجميعَ جيشِكَ، خيلا وفُرسانا لابسينَ الثِّيابَ الفاخرةَ، وكُلُّهُم مُدجَّجونَ بالتُّروسِ والدُّروعِ والسُّيوفِ. 5 ومَعهُم أُخرِجُ جنودَ فارسَ وكوشَ وفوطَ‌، وكُلُّهُم مُدجَّجونَ بالدُّروعِ والخُوَذِ، 6 ومعَكَ أنتَ أُخرِجُ جومَرَ وجميعَ جيوشِها، وبَيتَ توجرمةَ‌ مِنْ أقاصي الشِّمالِ وجميعَ جيوشِها، وشعوبا كثيرينَ.
7 «فا‏ستعدَّ أنتَ وكُلُّ جنودِكَ المُجتمعينَ إليكَ وكُنْ لهُم قائدا، 8 فبَعدَ أيّامٍ كثيرةٍ وفي سنَةٍ مِنَ السِّنينَ أدعوكَ لغزوِ أرضٍ سُكَّانُها نجَوا مِنَ السَّيفِ وجُمِعوا مِنْ بَينِ شُعوبٍ كثيرينَ وعاشوا آمنينَ في جِبالِ إِسرائيلَ الّتي كانَت مُقفِرةً. 9 فتَهجُمُ علَيهِم كعاصفةٍ وتكونُ كسحابةٍ تُغطِّي الأرضَ، أنتَ وجميعُ جيوشِكَ وشعوبٌ كثيرونَ معَكَ.
10 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ لجوجَ: «وفي ذلِكَ اليومِ تخطُرُ على قلبِكَ أفكارٌ وتنوي نيَّةَ سُوءٍ، 11 وتقولُ: أصعَدُ إلى المُدُنِ الّتي لا أسوارَ لها وأنقضُّ على الهادئينَ السَّاكنينَ فيها، وجميعُهُم بغَيرِ سورٍ وأبوابٍ منيعةٍ، 12 لأقتحمَ الخرائبَ المَسكونةَ وأسلُبَ وأنهبَ الشَّعبَ الّذينَ ا‏جتمعوا مِنْ بَينِ الأمَمِ وا‏قتَنوا ماشيةً ومَتاعا وسكنوا في قلبِ الأرضِ المُقدَّسةِ‌. 13 ويسألُكَ أهالي شَبا‌ وددَّانَ‌ وتُجَّارُ ترشيشَ‌ وجميعُ مُدُنِها‌: هل جِئتَ للسَّلبِ؟ هل جمعتَ جنودَكَ لتنهبَ وتَحمِلَ الفِضَّةَ والذَّهبَ وتأخُذَ الماشيةَ والمُمتلكاتِ وتغنمَ الغَنائمَ؟
14 «لذلِكَ تنبَّأْ يا ا‏بنَ البشَرِ وقُلْ لجوجَ: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: في ذلِكَ اليومِ حينَ يعيشُ شعبـي إِسرائيلُ آمِنا وتعلمُ بذلِكَ‌، 15 تجيءُ مِنْ مكانِكَ، مِنْ أقاصي الشِّمالِ، ومعَكَ جيوشٌ كثيرةٌ، كُلُّهُم راكبو خَيلٍ فتُؤلِّفونَ جمعا عظيما وجيشا جرّارا، 16 وتصعَدونَ على شعبـي إِسرائيلَ كسحابةٍ تُغطِّي الأرضَ. يكونُ ذلِكَ في الأيّامِ الآتيةِ، حينَ أجيءُ بِكُم على أرضي لتعرِفَني الأمَمُ حينَ أُظهِرُ قداستي بِكُم أمامَ عُيونِهِم يا جوجُ».
17 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «أنتَ الّذي تَحدَّثـتُ عَنكَ في الأيّامِ القديمةِ على ألسِنةِ عبـيدي أنبـياءِ إِسرائيلَ المُتنبِّئينَ في تِلكَ الأيّامِ والسِّنينَ بأنِّي سأقودُكَ على شعبـي إِسرائيلَ 18 في ذلِكَ اليومِ الّذي فيهِ تُهاجِمُ يا جوجُ أرضَ إِسرائيلَ، يَصعدُ غَيظي إلى أنفي. 19 وفي غَيرتي ونارِ غضَبـي أقولُ هذا الكلامَ: سيكونُ في ذلِكَ اليومِ زِلزالٌ عظيمٌ على أرضِ إِسرائيلَ، 20 فيَرتعِدُ مِنْ وجهي سمَكُ البحرِ وطَيرُ السَّماءِ ووحشُ البَرِّيَّةِ وجميعُ الحيواناتِ الدَّابَّةِ على الأرضِ وجميعُ البشَرِ الّذينَ على وجهِ الأرضِ، وتَندكُّ الجِبالُ وتسقطُ الحُصونُ والأسوارُ كُلُّها إلى الأرضِ‌. 21 لكنِّي أدعو السَّيفَ علَيكَ‌ يا جوجُ في كُلِّ جِبالي، فيكونُ سيفُ كُلِّ رجُلٍ على أخيهِ. 22 وأدينُكَ بالوَباءِ والدَّمِ والمطَرِ الجارفِ وحجارةِ البرَدِ، وأُمطِرُ النَّارَ والكِبريتَ علَيكَ وعلى جيشِكَ وعلى الشُّعوبِ الكثيرينَ الّذينَ معَكَ. 23 فأُظهِر عظَمتي وقداستي فيَعلم العالمُ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».