Annabiyomoo keta ko mutamoo
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hee hadamadiŋo, i be sabatiriŋ moo muritiriŋolu le kono. Kaatu ñaa be ì la le, ì buka jeroo ke, tuloo be ì la, bari ì buka moyiroo ke, baawo ì mu balannaalu le ti. 3 Wo to, hadamadiŋo, i la feŋolu kafu ñoo ma, i ye ì fudi ko meŋ ka taa mutoo kono, i ye i ñuŋ i la fudoo la, i ye sawuŋ dulaa doo to ì bee ñaa la, tilibula baa. Tumandoo niŋ ì ye wo je, ì be a fahaamu la le, hani ì mu moo muritiriŋolu ti ñaa-wo-ñaa. 4 I la fudoo fintindi naŋ, ì bee ñaa la, tilibula baa la, ko mutamoo ka a ke ñaameŋ. Bituŋ ì bee ñaa la, i ye i ñuŋ i la fudoo la, wulaarandiŋ sumaa la, i ye ke ko ì ka meŋ samba mutoo kono. 5 I si buŋo baloo siŋ, i ye huwo bondi a la, i niŋ i la fudoo ye duŋ niŋ jee la ka finti banta, ì bee ñaa la. 6 I ye i la fudoo deŋ i kaba la, ì bee ñaa la. I ye feŋ muuri i ñaadaa kaŋ, ka a yitandi ko, i buka i taa dulaa je, i ye finti ka duŋ diboo kono. Kaatu m be i ke la Banisirayilankoolu ye taamanseeroo le ti ka ì dandalaa.”
7 Yaawe ye a fo n ye ñaameŋ, ŋa a ke wo le ñaama. Wo luŋo faŋo la le, ŋa n na fudoo fintindi naŋ ko meŋ ka taa mutoo kono. Bituŋ wulaara maafaŋo la, ì bee ñaa la, ŋa buŋo baloo siŋ m faŋo buloo la. M fintita niŋ wo huwo la, diboo kono, ŋa n na fudoo deŋ n kaba la.
8 Bituŋ fanikewo la, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 9 “Hadamadiŋo, ñiŋ Banisirayilankoolu mu moo muritiriŋolu le ti. Ì maŋ i ñininkaa faŋ, i la ñiŋ kuwo kotoo mu meŋ ti.”
10 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fo ì ye ko, ñiŋ ka Yerusalaamu maralilaa le la kuwo yitandi, aniŋ Banisirayilankoolu bee mennu be sabatiriŋ jee.
11 “A fo ì ye, i mu taamanseeroo le ti ì ye. I ye ñiŋ meŋ ke teŋ, wo siifaa le be ke la ì la, ì be duŋ na bantala bankoo* moo doolu le bulu ka ke mutamoolu ti jee. 12 Aduŋ ì la mansakewo be a la fudoo deŋ na a kaba la wo le ñaama, a ye buŋo baloo siŋ, ka finti niŋ jee la diboo kono. Aduŋ a be feŋ ne muuri la a ñaadaa kaŋ, meŋ be a tinna la, a te feŋ je noo la. 13 Wo to le m be n na jaloo fayi la a kaŋ. M be a muta la wo le la, ŋa a samba naŋ Babiloni saatewo to, Babiloni bankoo kaŋ. A te a taa dulaa je la, aduŋ a be faa la jee le to. 14 M be a la dookuulaalu niŋ a la kelediŋolu bee janjandi la karoo bee la le, n niŋ hawusaroo* ye bula ì nooma. 15 Niŋ ŋa ì janjandi, ì ye tara bantala bankoolu kaŋ taariŋ, wo to le, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti. 16 Bari m be doolu tu la baluuriŋ ì kono le. Keloo, konko jawoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo te wolu faa la, i si a je Banisirayilankoolu si ì la kuu haraamuriŋ kewolu kalamuta noo bantala bankoolu kaŋ taariŋ. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
Banisirayilankoolu be domoroo niŋ miŋo ke la silaŋo le kono
17 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 18 “Ite hadamadiŋo, i niŋ kijafara baa niŋ silaŋo si domoroo niŋ miŋo ke. 19 I si a fo moolu ye mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu niŋ Banisirayila bankoo bee kaŋ ko, nte Yaawe ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ì la bankoo la kuwo to ko: Ì be domoroo niŋ miŋo ke la silaŋo niŋ dewuŋo le kono. Kaatu ì jawoolu le be naa kaŋ, ka ì la bankoo neemafeŋolu bee buusi ì la, ka jee kenseŋyandi, bayiri itolu faŋolu dammaalu ka ñoo tilimbaliyaa. 20 Moolu be sabatiriŋ saatewolu mennu kono, ì bee be kasaara la le, ì ye kenseŋyaa. Niŋ wo keta, ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
Yaawe te ì la mantooroo dukundi la kotenke
21 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 22 “Ite hadamadiŋo, Banisirayilankoolu dalita ñiŋ mansaaloo le fo la ko, ‘Waatoo ka naa le, a ka taa. Kiilaariyaa kumoolu buka timma.’ 23 Wo kamma la, i si a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be daŋ ke la ì la ñiŋ kumoolu la le. Moo te a fo la Banisirayila bankoo kaŋ kotenke. Saayiŋ waatoo siita le. Kuu-wo-kuu meŋ fota, a bee be timma la le. 24 Annabiyomu te soto la Banisirayila kono kotenke, meŋ si moolu filindi a la faniyaa jeroolu niŋ neeneeri bitaaroolu la. 25 Bari kuma-wo-kuma, niŋ nte Yaawe le ye a fo, m be a ke la le. Aduŋ n te a waatoo dukundi la kotenke. Alitolu moo muritiriŋolu, ŋa ali dandalaa kuu-wo-kuu la ko, a be naa le, m be a bee ke la ali ñaa la le.” Maarii Yaawe le ye a fo.
26 Yaawe la kumoo naata n kaŋ kotenke ko: 27 “Hee hadamadiŋo, a fele, Banisirayilankoolu ka ñiŋ ne fo ko, nte ka mennu yitandi i la wolu te ke la saayiŋ kuu ti, aniŋ i ka kiilaariyaa kumoolu mennu fo, wolu be ke la ñaato siniŋ kuu le ti. 28 Wo kamma la, a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: N na kumoo kono, hani kiliŋ te soto la meŋ be dukundi la. Niŋ ŋa kuma-wo-kuma fo, m be a ke la le.” Maarii Yaawe le ye a fo.
النبـي علامة للمسبـيين
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ا‏بنَ البشَرِ، أنتَ ساكنٌ بَينَ شعبٍ مُتمَرِّدٍ، لهُم عيونٌ ولا يَرونَ، ولهُم آذانٌ ولا يَسمعونَ، لأنَّهُم شعبٌ مُتمَرِّدٌ‌. 3 وأنتَ يا ا‏بنَ البشَرِ، فهيِّءْ لكَ بِقجةَ الذَّاهبِ إلى السَّبْـي وا‏ذهَبْ نهارا مِنْ مَوضِعِكَ إلى مَوضِعٍ آخَرَ قُدَّامَ عُيونِهِم، لعلَّهُم يفهمونَ، معَ أنَّهُم شعبٌ مُتمَرِّدٌ. 4 وأخرِجْ بقجتَكَ كالذَّاهبِ إلى السَّبْـي نهارا قُدَّامَ عُيونِهِم، ثُمَّ إِذهبْ مساءً قُدَّامَ عُيونِهِم كالذَّاهبِ إلى السَّبْـي 5 وا‏ثقُبِ الحائِطَ قُدَّامَ عُيونِهِم وا‏خرُجْ مِنهُ. 6 وقُدَّامَ عُيونِهِم إِحمِلْ بِقجتَكَ على كَتفِكَ وا‏خرجْ في العَتمةِ وغَطِّ وجهَكَ لِئلاَّ ترى الأرضَ، الّتي تسيرُ فيها لأنِّي جعلتُكَ عَلامةً لشعبِ إِسرائيلَ».
7 ففعَلتُ كما أمرَني الرّبُّ: أخرَجتُ البِقجةَ كبِقجةِ الذَّاهبِ إلى السَّبْـي نهارا، وعِندَ المساءِ ثقَبتُ الحائطَ بـيَدي وخرَجتُ في العتمةِ أحمِلُ البِقجةَ على كتفي قُدَّامَ عيونِهِم.
8 وقالَ ليَ الرّبُّ في الصَّباحِ: 9 «يا ا‏بنَ البشَرِ، إذا قالَ لكَ شعبُ إِسرائيلَ، ماذا تصنَعُ، 10 فقُلْ هذا الوحيُ على الرَّئيسِ في أُورُشليمَ وعلى جميعِ بَيتِ إِسرائيلَ السَّاكنينَ فيها. 11 قُلْ: أنا علامةٌ لكُم. كما صنَعتُ، فكذلِكَ يُصنَعُ بِكُم: تذهبونَ إلى الجلاءِ والسَّبْـي. 12 والرَّئيسُ الّذي هوَ بَينكُم يَحمِلُ بِقجتَهُ على كتِفِهِ في العتمةِ ويثقُبُ الحائطَ ويخرُجُ مِنهُ وهوَ يُغطِّي وجهَهُ لِئلاَّ يَرى بعينيهِ الأرضَ الّتي يسيرُ فيها. 13 وأَبْسُطُ شبكتي علَيهِ، فيقعُ فيها. وأجيءُ بهِ إلى أرضِ البابليِّينَ، ولا يَراها ويموتُ هُناكَ‌ 14 وجميعُ الّذينَ حَولَهُ مِنَ الأعوانِ والجنودِ أُذرِّيهِم لكُلِّ ريحٍ وأستَلُّ السَّيفَ وأُطاردُهُم، 15 فيعلَمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ حينَ أُشتِّتُّهُم في الأمَمِ وأذرِّيهِم في البُلدانِ. 16 وأنجِّي مِنهُم نَفرا معدودا مِنَ السَّيفِ والجوعِ والوَباء حتّى تنكشِفَ جميعُ أرجاسِهِم في الأمَمِ الّذينَ يذهبونَ إليها، فيعلَمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».
17 وقالَ ليَ الرّبُّ: 18 «يا ا‏بنَ البشَرِ، كُلْ خبزَكَ وأنتَ ترتجِفُ وا‏شربْ ماءَكَ با‏رتعادٍ وغَمٍّ. 19 وقُلْ للشَّعبِ ما تكلَّمَ بهِ السَّيِّدُ الرّبُّ على سُكَّانِ أُورُشليمَ الباقينَ في أرضِ إِسرائيلَ: سيأكُلونَ خبزَهُم بغَمٍّ ويشربونَ ماءَهُم بقلَقٍ، فتُقفِرُ أرضَهُم مِنْ كُلِّ ما فيها بسبَبِ الظُّلمِ الّذي يصنَعُهُ جميعُ السَّاكنينَ فيها. 20 والمُدُنُ المسكونةُ تُخرَبُ، والأرضُ تصيرُ قفرا، فيعلَمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».
21 وقالَ ليَ الرّبُّ: 22 «يا ا‏بنَ البشَرِ، ما هذا المثَلُ السَّائرُ بَينكُم على أرضِ إِسرائيلَ؟ تقولونَ: مرَّتِ الأيّامُ وما تحقَّقتِ الرُّؤيا 23 لذلِكَ قُلْ لهُم ما تكَلَّم بهِ السَّيِّدُ الرّبُّ: «أبطَلتُ هذا المَثلَ، فلا يعودونَ يتَمثَّلونَ بهِ في إِسرائيلَ، بل قُلْ لهُم: إِقتَربتِ الأيّامُ وسيتَحقَّقُ كلامُ كُلِّ رُؤيا. 24 فلا رُؤيا باطِلةٌ مِنْ بَعدُ ولا عِرافةٌ مُضلِّلةٌ في أرضِ إسرائيلَ، 25 لأنِّي أنا الرّبُّ أتكلَّمُ، وما أقولُهُ يصيرُ دونَ تأخيرٍ، بل في أيّامِكُم أيُّها الشَّعبُ المُتمَرِّدُ سيَتُّمُ كُلُّ ما أعلَنتُهُ، هذا ما أقولُهُ أنا السَّيِّدُ الرّبُّ».
26 وقالَ ليَ الرّبُّ: 27 «يا ا‏بنَ البشَرِ، ها بَيتُ إِسرائيلَ يقولونَ: الرُّؤيا الّتي يَراها هذا الرَّجلُ تـتِمُّ بَعدَ أيّامٍ كثيرةٍ، ونبوءتُهُ تـتعلَّقُ بأزمنةٍ بعيدةٍ. 28 لذلِكَ قُلْ لهُم ما تكلَّمَ بهِ السَّيِّدُ الرّبُّ: لا يتأخَّرُ بَعدُ مِنْ كلامي شيءٌ، وما أتكلَّمُ بهِ يتِمُّ، هكذا يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ.