Yaawe ye Banisirayilankoolu yaamari ka bo Sinayi Konkoo to
Exodus-33-14
1 Yaawe* ko Musa ye ko, “I niŋ moolu, i ye mennu bondi naŋ Misira, si bo ñiŋ dulaa to, ali ye taa bankoo to, n kalita Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Yaakuba ye daameŋ na ko, m be a dii la ì koomalankoolu la le. 2 M be malaayikoo le tambindi la ali ñaato, fo a si Kanaaninkoolu, Amorinkoolu, Hitinkoolu, Perisinkoolu, Hiwinkoolu, aniŋ Yebusinkoolu bayi. 3 Ali be taa bankoo le to, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ. Bari nte faŋo niŋ ali te taa ñoo la, kaatu ali kuŋo jaata baake le, n si ali kasaara noo siloo kaŋ ne.”
4 Kabiriŋ moolu ye ñiŋ niitoora kuwo moyi, ì ye a dati ka woosii. Bituŋ ì maŋ naa ñara duŋ kotenke, 5 kaatu Yaawe ye Musa yaamari le nuŋ, ka a fo ì ye ko, “Ali mu moo kaŋ jaaroolu le ti. Niŋ a ye a tara, n niŋ ali be taa la ñoo la, a te waati sii la, m be ali tumbuŋ na. Saayiŋ ali si ali la ñaroolu bondi, n si naa a loŋ, m be meŋ ke la ali la.” 6 Kabiriŋ Banisirayilankoolu bota Sinayi Konkoo to, ì maŋ ñaroolu duŋ kotenke.
Tiriliisoo daakaa ye banta la
7 Saayiŋ, Musa ka tiriliisoo* le samba, a ye a wanka daakaa banta la dulaa jaŋ to, ka a kumandi Bendulaa Tiriliisoo la. Moo-wo-moo lafita Yaawe la lafoo ñini la, a ka taa Bendulaa Tiriliisoo le to daakaa banta la. 8 Niŋ Musa be taa tiriliisoo to waati-wo-waati, moolu bee ka wuli le, ì ye loo ì la tiriliisoolu dundaŋ daalu to, ka Musa juubee, fo a ye duŋ tiriliisoo kono. 9 Niŋ Musa ka duŋ tiriliisoo kono, minaayi samasimmaa le ka jii naŋ, a ye loo tiriliisoo dundaŋ daa to. Yaawe ye naa diyaamu a ye. 10 Niŋ moolu ye minaayi samasimmaa je looriŋ tiriliisoo dundaŋ daa to waati-wo-waati doroŋ, ì bee ka loo ì la tiriliisoolu dundaŋ daalu to le, ì ye sujudi.
11 Yaawe niŋ Musa ka diyaamu ñoo ye le, ko moo niŋ a teeroo ka diyaamu ñaameŋ. Bituŋ Musa si muruŋ daakaa dulaa to. Bari a la fondinkee maakoyilaa, meŋ keta Yosuwa ti, Nuni dinkewo, ka sabati tiriliisoo le koto.
Yaawe la laahidoo ka tara a la moolu fee
12 Musa ko Yaawe ye ko, “Tooñaa le mu, i ko ŋa ñiŋ moolu ñaatonkayaa, ka taa wo bankoo kaŋ, bari i maŋ a fo n ye, n niŋ meŋ be taa ñoo la. I ko le ko, i ye n loŋ baake le, aduŋ n na kuwo ye i seewoo le. 13 Niŋ n na kuwo ye i seewoo, i la siloo yitandi n na, fo n si i loŋ kendeke, aniŋ ka i seewondi. I hakiloo si tara ñiŋ kaŋ ko, ñiŋ moolu mu i fansuŋ moolu le ti.”
Psalm-4-8
14 Yaawe ye a jaabi ko, “N niŋ i be taa ñoo la le, aduŋ m be dahaa dii la i la le.”
15 Wo to le Musa ko a ye ko, “Niŋ i niŋ m̀ maŋ taa ñoo la, wo to kana m̀ bondi jaŋ. 16 Moolu be a loŋ noo la ñaadii le ko, i seewoota n niŋ i la moolu la kuwo la le, niŋ i niŋ m̀ maŋ taa ñoo la? I la taroo m̀ fee, wo le be ǹ niŋ duniyaa moolu bo la ñoo to.”
17 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko, “I ye meŋ fo, m be wo le ke la, kaatu ŋa i loŋ baake le, aduŋ i la kuwo ye n seewoo le.”
Musa lafita Yaawe la mansabaayaa je la
18 Musa ko, “Dukaree, i si i la mansabaayaa yitandi n na.”
19 Yaawe ye a jaabi ko, “M be n na beteyaa bee yitandi la i la le, aduŋ m be n too ‘Yaawe’ kankulaa la i ñaatiliŋo la le. N ñanta hiina la mennu ye, m be hiinoo dii la ì la le. N ñanta balafaa soto la mennu ye, m be balafaa la wolu ye le.”
20 Bari a ko Musa ye ko, “I te n ñaadaa je noo la, kaatu hadamadiŋo te n je la, a ye baluu.”
21 Bituŋ Yaawe ko, “A fele, dulaa le be n daala, i si loo noo bere baa kaŋ daameŋ. 22 Niŋ n na semboo niŋ waroo ka tambi, m be i ke la berehuwo le kono, aduŋ m be i muuri la m buloo le la, fo ŋa tambi. 23 Wo to le, n si naa m buloo bondi, i si n kooma je, bari n ñaadaa, i te wo je noo la.”
الرحيل عن سيناء
1 وقالَ الرّبُّ لِموسى: «قُمْ مِنْ هُنا وا‏صْعَدْ، أنتَ والشَّعبُ الّذينَ أخرَجْتُهُم مِنْ أرضِ مِصْرَ، إلى الأرضِ الّتي أقسَمْتُ أن أُعطيَها لِنسلِ إبراهيمَ وإسحَقَ ويعقوبَ‌.
2 وأنا أُرسِلُ أمامَكَ مَلاكا وأطرُدُ الكنعانيِّينَ والأموريِّينَ والحِثِّيِّينَ والفِرزِّيِّينَ والحوِّيِّينَ واليَبوسيِّينَ 3 مِنْ تِلكَ الأرضِ الّتي تَفيضُ لَبنا وعسَلا‌. وأمَّا أنا فلا أصعَدُ إليها معَكُم لِئلاَّ أُفنيَكُم في الطَّريقِ، لأنَّكُم شعبٌ قُساةُ الرِّقابِ».
4 فلمَّا سَمِـعَ الشَّعبُّ هذا الخَبرَ السَّيِّـئَ حَزِنوا ولم يلبَسْ أحدٌ مِنهُم زينَتَهُ. 5 لأنَّ الرّبَّ قالَ لِموسى: «قُلْ لِبَني إِسرائيلَ: أنتُم شعبٌ قُساةُ الرِّقابِ، فإذا صَعِدْتُ معَكُم، ولو لحظةً واحدةً، أُفنيكُم؟ والآنَ، فا‏نزَعُوا عَنكُم زينَتَكُم وسأرى ما أفعلُ بِكُم». 6 فنَزعَ بَنو إِسرائيلَ زينَتَهُم بَعدَما ترَكوا جبَلَ حوريـبَ.
خيمة الإجتماع
7 وكانَ كُلَّما نزلَ بَنو إِسرائيلَ في مكانٍ، أخذَ موسى الخَيمةَ المُقدَّسةَ ونصَبَها في خارجِ المَحلَّةِ على بُعْدٍ مِنها. وسَمَّاها خَيمةَ الإجتماعِ، فكانَ كُلُّ مَنْ طَلَبَ مَشورةَ الرّبِّ يخرُجُ إليها. 8 وكانَ موسى إذا خرَجَ إليها يقومُ كُلُّ واحدٍ مِنَ الشَّعبِ ويقفُ على بابِ خَيمتِهِ وينظرُ إلى موسى حتّى يدخُلَ الخَيمةَ. 9 وكانَ موسى إذا دخَلَ الخَيمَةَ ينزِلُ عَمودُ السَّحابِ‌ ويقفُ على بابِ الخَيمةِ، ويُكَلِّمُ الرّبُّ موسى. 10 وكانَ إذا رأى الشَّعبُ عَمودَ السَّحابِ واقفا على بابِ الخَيمةِ يقومونَ ويسجُدونَ، كُلُّ واحدٍ على بابِ خَيمتِه. 11 ويُكَلِّمُ الرّبُّ موسى وجها إلى وجهٍ كما يُكَلِّمُ الإنسانُ صاحبَه. وإذا رجَعَ إلى المَحلَّةِ كانَ خادِمُه يَشوعُ بنُ نُونٍ الشَّابُّ لا يُفارِقُ الخَيمةَ.
الربُّ مع شعبه
12 وقالَ موسى لِلرّبِّ: «قُلتَ لي أصعِدْ هؤُلاءِ الشَّعبَ إلى تلكَ الأرضِ ولم تُخبِرْني مَنْ تُرسِلُ معي، وقُلتَ لي عرَفْتُكَ بِا‏سْمِكَ ورَضيتُ عَنكَ. 13 فالآنَ إنْ كُنتَ رَضيتَ عنِّي، فأرِني طريقَكَ حتّى أعرِفَكَ وأحتَفِظَ بِرِضاكَ. ألا ترى أنَّ هذِهِ الأمَّةَ هيَ شعبُكَ». 14 فقالَ لَه الرّبُّ: «أنا أسيرُ معَكَ وأهديكَ». 15 فأجابَ موسى: «إنْ كُنتَ لا تسيرُ معي، فلا تُصعِدْنا مِنْ هُنا. 16 كيفَ لأَحدٍ أنْ يعرِفَ أنَّكَ راضٍ عنِّي وعَنْ شعبِكَ إنْ كُنتَ لا تسيرُ معَنا، فنتَميَّزَ أنا وشعبُكَ عَنْ كُلِّ شعبٍ على وجهِ الأرضِ؟»
17 فقالَ الرّبُّ لِموسى: «وهذا الّذي قُلْتَهُ أفعَلُهُ، لأنِّي رَضيتُ عَنكَ وعرَفتُك با‏سْمِكَ». 18 فقالَ موسى: «أرِني مَجدَكَ». 19 فقالَ الرّبُّ: «سأعرِضُ كُلَّ جَلالي أمامَكَ وأُنادي با‏سمي أنا الرّبُّ على مسمَعِكَ، وأتَحَنَّنُ على مَنْ أتَحَنَّنُ وأرحَمُ مَنْ أرحَمُ‌». 20 وقالَ: «أمَّا وجهي فلا تقدِرُ أنْ تراهُ، لأنَّ الّذي يراني لا يعيشُ». 21 وقالَ الرّبُّ: «هُنا مكانٌ بِـجانبـي تقِفُ فيهِ على الصَّخرةِ، 22 وحينَ يمُرُّ مَجدي أجعَلُكَ في فَجوَةِ الصَّخرةِ وأُغَطِّيكَ بِيَدي حتّى أمُرَّ. 23 ثُمَّ أُزيحُ يَدي، فتنظُرُ ظَهري. وأما وجهي، فلا تراهُ».