Haaruna niŋ a dinkewolu la tolooroo piriisiyaa dookuwo kamma
(3 Musa 8:1-36)
1 Yaawe* ko Musa ye ko:
I ñanta ñiŋ ne ke la Haaruna niŋ a dinkewolu ye, ka ì seneyandi, fo ì si piriisiyaa* dookuwo ke n ye. I si ninsituuraa kiliŋ taa, aniŋ saakotoŋ fula, mennu maŋ sootaari soto. 2 I si mbuuru leweñintaŋ siifaa saba jani, foloo ka bo niŋ fariña betoo la, doo meŋ ñaamita niŋ tuloo la, aniŋ doo meŋ dampatanta, i ye tuloo ke meŋ kaŋ. 3 I si ì ke sinsiŋo kono, i ye ì bondi n ye, niŋ i be ninsituuraa niŋ saakotoŋolu ke la n ye sadaa* ti. 4 Bituŋ i si Haaruna niŋ a dinkewolu samba, ì ye loo Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to, i ye ì kuu niŋ jiyo la. 5 I si duŋ feŋolu taa, i ye ì duŋ Haaruna la, simisoo meŋ jaŋayaata, efodoo* kotondaŋ dendikoo, efodoo faŋo aniŋ a jifa sisilaa. I si efodoo siti niŋ a la teesitiraŋ sooriŋo la. 6 I si naawoo miniŋ a kuŋo bala. I si ñara senuŋo siti a bala. 7 I si tulu senuŋo* taa, i ye a boŋ a kuŋo kaŋ ka a la tombondiroo yitandi. 8-9 I si a dinkewolu samba naŋ, i ye simisi jaŋolu niŋ naafoolu duŋ ì la. Bituŋ i si teesitiraŋo siti Haaruna niŋ a dinkewolu la. Piriisiyaa be tara la ì la dimbaayaa le kono fo abadaa. I ñanta Haaruna niŋ a dinkewolu toloo la teŋ ne.
10 I si ninsituuraa ñiŋ naati Bendulaa Tiriliisoo ñaatiliŋo la, aduŋ Haaruna niŋ a dinkewolu si ì buloolu laa a kuŋo kaŋ. 11 I si a kanateyi n ñaatiliŋo la Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to. 12 I si ninsituuraa ñiŋ yeloo doo taa, i ye i bulukondiŋo bula a kono, i ye a maa sadaajanidulaa* bina muluŋolu bala, meŋ too tuta, i ye a boŋ sadaajanidulaa duumoo to. 13 Bituŋ i si naa keŋo bondi, meŋ be konokono feŋolu bala, jusoo dulaa betoo, aniŋ kookili fuloo, keŋo be mennu bala. I si ì jani wo ñaama sadaajanidulaa kaŋ, ka a ke n ye sadaa ti. 14 Bari i si ninsituuraa ñiŋ suboo, kuloo, aniŋ a nuwolu jani daakaa dulaa banta la. Ñiŋ ne mu junube kafarilaŋ sadaa ti.
15 I si saakotoŋ kiliŋ taa, aduŋ Haaruna aniŋ a dinkewolu le ñanta ì buloolu laa la a kuŋo kaŋ. 16 A kanateyi, i ye a yeloo sari sadaajanidulaa karadandaŋolu bee la. 17 I si saakotoŋ suboo kuntuŋ-kuntuŋ, i ye a konokono feŋolu kuu, aniŋ a kooma siŋolu, i ye ì landi kuŋo kaŋ aniŋ wo kunturu doolu. 18 Bituŋ i si saakotoŋ muumewo jani sadaajanidulaa kaŋ. A keta nte Yaawe ye jani sadaa le ti. Kaatu sadaa meŋ keta n ye niŋ dimbaa la, seera diimaa ka n seewondi le.
19 Saakotoŋ doo taa, aduŋ Haaruna niŋ a dinkewolu le ñanta ì buloolu laa la a kuŋo kaŋ. 20 A kanateyi, i ye a yeloo doo taa, i ye a ke Haaruna niŋ a dinkewolu bulubaa tuluneŋolu bala, ì bulubaa bulukumbaalu bala, aniŋ ì bulubaa sinkumbaalu. Bituŋ i si yeloo sari sadaajanidulaa karadandaŋolu bee la. 21 I si yeloo doo taa, meŋ be sadaajanidulaa bala, aniŋ tulu senuŋo, i ye a sari Haaruna niŋ a la duŋ feŋolu, aniŋ a dinkewolu niŋ ì la duŋ feŋolu kaŋ. Ate niŋ a dinkewolu niŋ ì la duŋ feŋolu bee be seneyaa la m fee le. 22 I si keŋo taa ñiŋ saakotoŋo bala, feñetuŋo niŋ a keŋo, keŋo meŋ be konokono feŋolu bala, jusoo dulaa betoo, kookili fuloo, keŋo ye tara ì bala, aniŋ a bulubaa wutoo. Ñiŋ mu toloori saakotoŋo le ti. 23 I si mbuuru siifaa-wo-siifaa kuŋ kiliŋ bondi, ka bo mbuuru leweñintaŋ sinsiŋo kono meŋ keta n ye sadaa ti, kuŋ kiliŋ meŋ janita niŋ fariña betoo la, doo meŋ ñaamita niŋ tuloo la, aniŋ doo meŋ dampatanta. 24 I si ñiŋ bee duŋ Haaruna niŋ a dinkewolu buloo kono, ì ye ì teeka nte Yaawe ñaatiliŋo la, a ye ke teekandiri sadaa ti. 25 Bituŋ i si ì taa ì bulu, i ye ì niŋ jani sadaa jani sadaajanidulaa kaŋ, kaatu sadaa meŋ keta n ye niŋ dimbaa la, wo seera diimaa ka n seewondi le.
26 Niŋ wo keta, i si naa saakotoŋo sisoo taa Haaruna la tolooroo kamma, i ye a teeka nte Yaawe ñaatiliŋo la ka a ke teekandiri sadaa ti, bituŋ a si ke i taa ti. 27 I si toloori saakotoŋo kara doolu seneyandi, mennu keta Haaruna niŋ a dinkewolu taa ti. Wolu le mu sisoo ti, i ye meŋ wulindi, aniŋ i ye wutoo meŋ dii. 28 Ñiŋ mu n na luwaa le ti, meŋ ñanta muta la waati-wo-waati, niŋ n na moolu ka ì la kayira sabatindiraŋ sadaa bondi: Beeyaŋo sisoo niŋ a wutoo mu Haaruna niŋ a koomalankoolu le taa ti. Ñiŋ ne ka ke moolu la soorifeŋo ti nte Yaawe ye.
29 Haaruna la ñiŋ duŋ feŋ senuŋolu be ke la a koomalankoolu le taa ti. Ì be ñiŋ duŋ feŋolu le duŋ na, niŋ ì be ì toloo la. 30 A dinkewo meŋ ye a keetaa piriisiyaa dookuwo to, aduŋ a naata Bendulaa Tiriliisoo to, ka dookuwo ke dulaa senuŋo to, ñanta ì duŋ na le fo tili woorowula.
31 I si toloori saakotoŋo suboo taa, i ye a fajindi dulaa to, meŋ seneyaata. 32 Haaruna niŋ a dinkewolu le ñanta a niŋ mbuuroo meŋ too tuta sinsiŋo kono, domo la Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to. 33 Ì ñanta ñiŋ sadaalu domo la le, kaatu a keta ì ye ì la tolooroo niŋ ì la seneyandiroo junube kafarilaŋ sadaa le ti. Bari moo-wo-moo meŋ maŋ ke piriisoo* ti, maŋ ñaŋ na ì domo la, kaatu ì seneyaata le. 34 Niŋ a ye a tara tolooroo saakotoŋ suboo too tuta, waraŋ mbuuroo fo soomandaa, i si a jani. A maŋ ñaŋ na domo la, kaatu a seneyaata le.
35 Ŋa i yaamari feŋ-wo-feŋ na, a bee ke Haaruna niŋ a dinkewolu ye, ka ì toloo tili woorowula kono. 36 Luŋ-wo-luŋ i ñanta ninsituuraa le bondi la sadaa ti, fo junuboolu si kafari. Ñiŋ ne be sadaajanidulaa seneyandi la. Bituŋ i si naa tulu senuŋo boŋ a kaŋ ka ke dulaa senuŋo ti. 37 I si ñiŋ ke fo tili woorowula. Bituŋ sadaajanidulaa muumee bee si ke dulaa senuŋo ti, aduŋ moo-wo-moo waraŋ feŋ-wo-feŋ maata a la, a la seneyaa be sele la a la le.
Luŋ-wo-luŋ sadaalu
(4 Musa 28:1-8)
38 Luŋ-wo-luŋ i ñanta ñiŋ ne bo la sadaa ti sadaajanidulaa kaŋ, saajiiriŋ fula mennu siyo be sanji kiliŋ. 39 I si doo bondi soomandaa, doo fitiri maafaŋo. 40 Niŋ i be saajiiriŋ foloo bondi la, i be fariña kilo kiliŋ ne taa la, i ye meŋ niŋ olifu* tulu betoo ñaami ka a ke siimaŋ sadaa ti. I si wayini* liitari kiliŋ boŋ, ka a ke miŋ feŋ sadaa ti. 41 I si saajiiriŋ doo bondi fitiri maafaŋo la, aniŋ wo siimaŋ sadaa kiliŋo, aniŋ miŋ feŋ sadaa meŋ, i ye a bondi soomandaa. Kaatu sadaa meŋ keta n ye niŋ dimbaa la, seera diimaa ka n seewondi le. 42 Alitolu niŋ jamaanoolu mennu be naa la, ñanta ñiŋ jani sadaa ke la a ñaama le Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to nte Yaawe ñaatiliŋo la. M be ali tara la wo le to ka diyaamu ali ye. 43 N niŋ Banisirayilankoolu be beŋ na jee le to, aduŋ n na semboo niŋ waroo le be wo dulaa seneyandi la. 44 Wo ñaama le m be Bendulaa Tiriliisoo seneyandi la, sadaajanidulaa, aniŋ fanaa m be Haaruna niŋ a dinkewolu seneyandi la, ka piriisiyaa dookuwo ke n ye. 45 Bituŋ n si naa sabati Banisirayilankoolu fee, ŋa ke ì la Alla ti. 46 Ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, ì la Alla meŋ ye ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, fo n si sabati ì fee. Nte le mu Yaawe ti, ì la Alla.
تقديس هرون وبنيه
1 «وهذا ما تصنعُه لِهرونَ وبَنيهِ حتّى تُكَرِّسَهُم كهَنةً لي. تأخُذُ عِجْلا مِنَ البقَرِ وكَبشَينِ صحيحَينِ 2 وخُبزَ فطيرٍ وأقراصَ فطيرٍ مَلتوتَةً بِزيتٍ، ورِقاقَ فطيرٍ مَدهونَةً بِزيتٍ، على أنْ تكونَ مِنْ دقيقِ الحِنطَةِ. 3 وتضَعُ هذِهِ كُلَّها في سَلَّةٍ وقدِّمْها في السَّلَّةِ معَ العِجْل والكَبشَينِ.
4 «وَتُقدِّمُ هرونَ وبَنيهِ إلى بابِ خَيمةِ الإجتماعِ وتَغسِلُهُم بالماءِ، 5 وتأخُذُ الثِّيابَ وتُلبِسُ هرونَ القميصَ والجُـبَّةَ والأَفودَ والصُّدْرَةَ، وتَشُدُّهُ بِزُنَّارِ الاَفودِ، 6 وتضَعُ العِمامَةَ على رأسِه والتَّاجَ المُقَدَّسَ على العِمامَةِ. 7 وتأخُذُ مِنْ زيتِ المِسْحِ وتصُبُّ على رأسِهِ وتمسَحُهُ. 8 وتُقَدِّمُ بَنيهِ وتُلبِسُهُم قُمصانا، 9 وتشُدُّهُم بِالأحزِمَةِ وتُلبِسُهُم قلانِسَ‌، فيكونُ لهُمُ الكهَنوتُ فريضَةً إلى الأبدِ. هكذا تُكَرِّسُ لي هرونَ وبَنيهِ.
الذبائح
10 «وتُقَدِّمُ العِجْلَ أمامَ خَيمةِ الإجتماعِ، فيضَعُ هرونُ وبَنوهُ أيديَهُم على رأسِه. 11 وا‏ذبَحِ العِجْلَ أمامَ الرّبِّ عِندَ بابِ خَيمةِ الإجتماعِ. 12 وتأخُذُ مِنْ دَمِ العِجْل وترُشُّ على قُرونِ المذبَحِ بِإصبَعِكَ، وتصُبُّ سائِرَ الدَّمِ على أسفلِ المذبَحِ. 13 وتأخُذُ جميعَ الشَّحْمِ الّذي يُغَطِّي الأمعاءَ وزِياداتِ الكَبِدِ والكليَتَينِ والشَّحْمِ الّذي علَيهِما وتحرُقُها على المذبَحِ. 14 وأمَّا لَحمُ العِجْلِ وجِلدُهُ ورَوثُهُ، فتَحرُقُها بالنَّارِ في خارجِ المَحلَّةِ، لأنَّ هذِهِ ذبـيحَةُ تكفيرٍ عَنْ خطيئَةِ الكهَنةِ.
15 «وتأخُذُ أحدَ الكَبشَينِ، فيضَعُ هرونُ وبَنوهُ أيديَهم على رأْسِهِ، 16 وتذبَحُه وترُشُّ دَمَهُ على المذبَحِ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ. 17 وتُقَطِّعُ الكَبشَ قِطَعا وتَغسِلُ جَوفَهُ وأكارِعَه وتُضيفُها إلى قِطَعِهِ ورأسِهِ. 18 وتحرُقُ الكَبشَ كُلَّه على المذبَحِ، لأنَّ هذِهِ مُحرَقَةٌ تُرضي رائِحَتُها الرّبَّ وذبـيحَةٌ تُحرَقُ لهُ‌.
19 «وتأخذُ الكَبشَ الآخَرَ، فيضَعُ هرونُ وبَنوهُ أيديَهم على رأسِهِ، 20 وتذبَحُهُ وتأخُذُ مِنْ دَمِهِ وتضَعُ على شَحْمَةِ أُذُنِ هرونَ، وعلى شَحماتِ آذانِ بَنيهِ اليُمنى، وعلى أباهيمِ أيديهِم وأرجُلِهِم اليُمنى وترُشُّ الدَّمَ على المذبَحِ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ. 21 وتأخُذُ مِنَ الدَّمِ الّذي على المذبَحِ، ومِنْ زيتِ المَسْحِ، وترُشُّ على هرونَ وثيابِهِ، وعلى بَنيهِ وثيابِهِم، فيتقَدَّس هوَ وثيابُهُ وبَنوهُ وثيابُهُم.
تكريس الكهنة
22 «وتأخُذُ مِنَ الكَبْشِ الشَّحْمَ والأَليَةَ والشَّحمَ‌ الّذي يُغَطِّي الأَمعاءَ، وزياداتِ الكَبِدِ والكِليَتَينِ والشَّحمَ الّذي علَيهِما، والكَتِفَ اليُمنى، لأنَّهُ كَبْشُ تكريسِ الكهَنةِ، 23 ورغيفا واحدا مِنَ الخُبزِ، وقُرْصا واحدا مِنَ الخُبزِ بِزيتٍ، ورِقاقَةً واحدةً مِنْ سَلَّةِ الفطيرِ الّتي أمامَ الرّبِّ. 24 وتضَعُ كُلَّ هذا على كَفَّيْ هرونَ وعلى أكُفِّ بَنيهِ وحَرِّكْهُ تكرارا أمامَ الرّبِّ. 25 ثُمَّ تأخُذُهُ مِنْ أيديهِم، وترُشُّهُ على المذبَحِ فَوقَ المُحرَقَةِ، فتُرضي رَائحَتُهُ الرّبَّ ويكونُ ذبـيحةً تُحرَقُ لِلرّبِّ.
26 «وتأخذُ الصَّدْرَ مِنْ كَبْشِ التَّكريسِ الّذي لِهرونَ وحَرِّكْهُ تكرارا أمامَ الرّبِّ وهوَ يكونُ لكَ نصيـبا. 27 وتُكَرِّسُ لي صَدْرَ التَّحريكِ هذا والفَخْذَ الّتي رفَعْتَها جانبا مِنْ كَبْشِ التَّكرِيسِ الّذي لِهرونَ وبَنيهِ. 28 فيكونانِ لِهرونَ وبَنيهِ فريضةً أبديَّةً مِنْ بَني إِسرائيلَ، يَرفعانِها مِنْ ذبائحِ السَّلامةِ الّتي يُقَرِّبونَها لِلرّبِّ.
29 «والثِّيابُ المُقَدَّسَةُ الّتي لِهرونَ تكونُ لبَنيهِ مِنْ بَعدِهِ، يُمسَحونَ فيها ويُكرَّسونَ. 30 ويَلبَسُها سَبْعَةَ أيّامٍ كُلُّ مَنْ يخلِفُ هرونَ مِنْ بَنيهِ، ويدخُلُ خَيمةَ الإجتماعِ لِـيَخدُمَ في القُدْسِ.
الطعام المقدس
31 «أمَّا كَبْشُ التَّكريسِ فتأخذُهُ وتطبُخُ لَحمَه في مكانٍ مُقَدَّسٍ. 32 فيأكُل هرونُ وبَنوهُ لَحمَ الكَبْشِ والخُبزَ الّذي في السَّلَّةِ عِندَ بابِ خَيمةِ الإجتماعِ. 33 يأكلونَ هذا الّذي كانَ كَفَّارَةً لهُم لِتَكريسِهِم وتقديسِهِم، ولا يأكُلُ مِنهُ أحدٌ مِنْ عامَةِ الشَّعبِ لأنَّهُ مُقَدَّسٌ لي. 34 وإنْ بقيَ شيءٌ مِنْ لَحمِ التَّكريسِ أو مِنَ الخُبزِ إلى الصَّباحِ يُحرَقُ بالنَّارِ. لا يُؤكَلُ لأنَّهُ مُقَدَّسٌ.
35 «تصنعُ هذا كُلَّه لِهرونَ وبَنيهِ كما أمَرْتُكَ بهِ. في سَبْعةِ أيّامِ تكريسِهِم.
تكريس المذبح
36 «وتُقَرِّبُ عِجْلا في كُلِّ يومٍ ذبـيحَةَ تكفيرٍ لِلخطايا، فَتُطَهِّرُ المذبَحَ بِتكفيرِكَ علَيهِ، ثُمَّ تمسَحُهُ لِتُكرِّسَهُ. 37 تُكَفِّرُ سبْعَةَ أيّامٍ على المذبَحِ وتُكَرِّسُهُ فيكون المذبَحُ مُقَدَّسا كُلَّ التَّقديسِ. كُلُّ ما مَسَّ المذبَحَ يكونُ مُقَدَّسا.
الذبـيحة اليومية
38 «وهذا ما تُقرِّبُهُ على المذبَحِ: خروفانِ ا‏بنا سنَةٍ في كُلِّ يومٍ مِنَ الأيّامِ بغيرِ ا‏نقطاعٍ. 39 أحدُهُما تُقرِّبُه في الصَّباحِ، والآخَرُ تُقرِّبُه في العَشيَّةِ. 40 وتُقرِّبُ معَ الخروفِ الواحدِ عُشْرَ قُفَةٍ مِنَ الدَّقيقِ مَلتوتا بِرُبعِ هَينٍ مِنْ زيتِ زيتونٍ مَعصورٍ ورُبعَ هَينٍ‌ مِنْ سكيـبِ الخَمرِ. 41 وتُقرِّبُ الخروفَ الآخَرَ في العَشيَّةِ وتصنعُهُ كتقدِمَةِ الصَّباحِ وكسكيـبِ خَمرِها، فَتُرضي رَائِحَتُهُ الرّبَّ ويكونُ ذبـيحَةً تُحرَقُ للرّبِّ. 42 ويكونُ ذلِكَ مُحرَقَةً دائمةً مدَى أجيالِكُم، عِندَ بابِ خَيمةِ الإجتماعِ أمامَ الرّبِّ، حَيثُ أجتمعُ بكَ لأكلِّمَكَ. 43 هُناكَ أجتمعُ بِبَني إِسرائيلَ فيتقدَّسُ المكانُ بِمَجدي. 44 وأُقدِّسُ خَيمةَ الإجتماعِ، والمذبحَ وهرونَ وبَنيهِ لِـيكونوا كهَنةً لي. 45 وأسكُنُ في وسَطِ بَني إِسرائيلَ وأكونُ لهُم إلها. 46 فيعلمون أنِّي أنا الرّبُّ إلهُهُمُ الّذي أخرجَهُم مِنْ أرضِ مِصْرَ لِـيسكُنَ فيما بَينَهُم. أنا الرّبُّ إلهُهُم».