Mantoora seyinjaŋo: Kuntiŋolu
1 Bituŋ Yaawe* ko Musa ye ko, “Taa Firawoona yaa, kaatu ŋa a niŋ a la ñaatonkoolu sondomoolu jandi le, fo n si n na taamanseeroolu ke ì kono. 2 Ali si a fo ali diŋolu niŋ ali mamariŋolu ye, ŋa kuwolu mennu ke Misirankoolu la, aniŋ ŋa n na taamanseeroolu ke ì kono ñaameŋ. Ali si ñiŋ loŋ ko, nte le mu Yaawe ti.”
3 Wo to le Musa niŋ Haaruna taata Firawoona yaa, ì ko a ye ko, “Yaawe Hiburunkoolu* la Alla ye ñiŋ ne fo ko: I be i fammajii la n ye waati jumaa le? N na moolu bula ì ye taa, fo ì si m batu. 4 Niŋ i balanta ì bula la ì ye taa, saama m be kuntiŋolu naati la i la bankoo kaŋ ne. 5 Ì be siyaa la le, fo ì ye bankoo bee muuri. Domandiŋo meŋ tuta jee, kabiriŋ samberoo boyita, ì be a bee domo la le, aniŋ yiri-wo-yiri be baluuriŋ ali la kunkoolu to. 6 Ì be faa la i niŋ i la dookuulaalu aniŋ Misirankoolu bee la buŋolu kono le. A be ke la feŋ ne ti, meŋ ali faañolu niŋ ali mamañolu nene maŋ meŋ siifaa je, kabiriŋ ì sabatita ñiŋ bankoo kaŋ fo ka naa bula bii la.” Bituŋ Musa ye a koo dii Firawoona la, a taata.
7 Firawoona la ñaatonkoolu ko a ye ko, “Ñiŋ keendiŋo be tu la m̀ batandi la fo waati jumaa le la? Moolu bula, ì ye taa, fo ì si Yaawe ì la Alla batu. I maŋ a kalamuta ko, Misira kasaarata le?”
8 Bituŋ ì ye Musa niŋ Haaruna murundi Firawoona yaa. A ko, “Ali taa Yaawe ali la Alla batu. Bari jumaalu le doroŋ be taa?”
9 Musa ye a jaabi ko, “Ǹ niŋ ǹ na dindiŋolu aniŋ keebaalu, ǹ dinkewolu niŋ ǹ dimmusoolu, aniŋ ǹ na beeyaŋolu le be taa, kaatu ǹ ñanta juuraloo le ke la Yaawe ye.”
10 Firawoona ko, “Fo ali ye a miira le ko, m be ali niŋ ali la musoolu niŋ ali diŋolu bula la le, ali ye taa? Tooñaa-tooñaa, ali ka ali faŋo le ketu. 11 Hanii! Kewolu dammaa ye taa, ì ye Yaawe batu, kaatu ali ka wo le ñininkaa kabiriŋ.” Bituŋ ì ye Musa niŋ Haaruna bayi Firawoona ñaatiliŋo la.
12 Yaawe ko Musa ye ko, “I buloo tiliŋ Misira, fo kuntiŋ jamaalu si jii naŋ bankoo kaŋ, ì ye naa fiifeŋolu bee domo mennu be kunkoolu to, samberoolu ye mennu tu jee.” 13 Bituŋ Musa ye a la dokoo wulindi Misira bankoo kunto, aduŋ Yaawe ye a ke, foñoo bota bankoo tilibo karoo la, a feeta wo tiloo muumee aniŋ suutoo. Soomandaa foñoo ye kuntiŋolu samba naŋ. 14 Ì naata Misira bankoo bee kaŋ, aduŋ ì jurumoolu sabatita bankoo kara-wo-kara la. Ñiŋ ne keta kuntiŋ jurumoo ti, moo nene maŋ meŋ je, aduŋ a ñoŋo te je la kotenke. 15 Ì ye bankoo bee muuri le, fo a finta. Feŋ-wo-feŋ tuta jee, kabiriŋ samberoolu jiita, ì ye a bee le domo, aniŋ feŋ-wo-feŋ be kunkoolu to aniŋ diŋolu mennu be yiroolu bala. Hani feŋ jambakere kiliŋ ne maŋ tu yiroolu niŋ fiifeŋolu bala Misira bankoo bee kaŋ.
16 Firawoona tariyaatoo ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko, “Ŋa junube kuwo le ke Yaawe ali la Alla la, aniŋ alitolu faŋolu. 17 Saayiŋ ali yamfa n na junube kuwo la ñiŋ siiñaa kiliŋo, ali ye Yaawe ali la Alla daani, fo a si ñiŋ yankankati jawoo bondi n kaŋ.” 18 Musa ye a koo dii Firawoona la wo le ñaama, a ye duwaa daani Yaawe bulu. 19 Bituŋ Yaawe ye foño baa kataŋo naati, ka bo naŋ tilijii karoo la, meŋ ye kuntiŋolu bee samba Kulunjumbe Baa kono. Hani kuntiŋ kiliŋ ne maŋ tu Misira bankoo dulaalu bee to. 20 Bari Yaawe ye Firawoona sondomoo jandi, aduŋ a balanta Banisirayilankoolu ye taa.
Mantoora konontonjaŋo: Diboo
21 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “I buloo tiliŋ saŋo maafaŋo la, fo diboo si duŋ Misira kono, diboo meŋ moo si moomooroo ke noo a kono.” 22 Wo to le Musa ye a buloo tiliŋ saŋo maafaŋo la, aduŋ dibi baa ye Misira bee beŋ fo tili saba. 23 Moo-wo-moo le maŋ moo je noo, waraŋ ka bo a la buŋo kono fo tili saba. Banisirayilankoolu, wolu ye maloo soto ì la dulaalu to le, ì be sabatiriŋ daameŋ.
24 Firawoona ye Musa kumandi, a ko, “Ali taa Yaawe batu. Hani ali la musoolu niŋ ali diŋolu si taa noo le. Ali si ali la beeyaŋolu doroŋ tu kooma.”
25 Bari Musa ko, “I ñanta m̀ bula la le, ŋà beeyaŋ sadaalu* niŋ jani sadaalu bo, ka ì dii Yaawe ǹ na Alla la. 26 Ǹ na beeyaŋolu fanaa niŋ ǹ ñanta taa la ñoo la le, hani beeyaŋ kiliŋ te tu la kooma. Ǹ ñanta doolu ke la Yaawe ǹ na Alla baturaŋo le ti, aduŋ janniŋ m̀ be futa la jee, ǹ te a loŋ na, m̀ be meŋ taa la, ka Yaawe batu.”
27 Bari Yaawe ye Firawoona sondomoo jandi le, aduŋ a maŋ paree ì ye taa. 28 Firawoona ko Musa ye ko, “Bo n daala! I kana naa n ñaatiliŋo la kotenke! Niŋ i naata n ñaatiliŋo la kotenke, m be i faa la le.”
29 Musa ye a jaabi ko, “Ko i ye a fo ñaameŋ, n te naa la i ñaatiliŋo la kotenke.”
الضربة الثامنة: الجراد
1 وقالَ الرّبُّ لموسى: «أُدخُلْ على فِرعَونَ، فأنا الّذي قَسَّى قلبَهُ وقلوبَ رِجالِهِ لأصنَعَ مُعجِزاتي هذِهِ بَينَهُم، 2 ولِتَرويَ على مَسمَعِ ا‏بنِكَ وا‏بنِ ا‏بنِكَ ما فعَلْتُ بالمِصْريِّينَ، وما صنعْتُ بَينَهُم مِنَ المُعجزاتِ، وتعلَمُوا أنِّي أنا الرّبُّ».
3 فدخَلَ موسى وهرونُ على فِرعَونَ وقالا لَه: «يقولُ لكَ الرّبُّ إلهُ العِبرانيِّينَ إلى متى ترفُضُ أنْ تخضَعَ لي؟ أطلِقْ شعبـي ليَعبُدوني، 4 وإنْ رفَضْتَ أنْ تُطلِقَهُم، أجلِبُ الجَرادُ غدا على أرضِكَ. 5 فيُغطِّيَ الجَرادُ وجهَ الأرضِ حتّى لا يقدِرَ أحدٌ أنْ يراها، ويأكُلَ البقيَّةَ الَّتي سَلِمَت مِنَ البرَدِ‌ وجميعَ الشَّجَرِ النَّابتِ لكُم في البرِّيَّةِ. 6 ويَملأَ الجَرادُ بُيوتَكَ وبُيوتَ جميعِ رِجالِكَ وجميعِ المِصْريِّينَ. فلا آباؤُكَ ولا آباءُ آبائِكَ رَأوا مِثلَهُ مُنذُ يومَ وُجِدوا على الأرضِ إلى هذا اليومِ». وأدارَ موسى ظهرَهُ وخرَجَ مِنْ عِندِ فِرعَونَ. 7 فقالَ رِجالُ فِرعَونَ لسيِّدِهِم: «إلى متى نَقعُ في حبائِلِ هذا الرَّجُلِ؟ أطلِقْ هؤلاءِ القومَ مِنْ مِصْرَ ليعبُدوا الرّبَّ إلهَهُم. أما علِمْتَ بَعدُ أنَّ مِصْرَ خَرِبَت؟»
8 فأُعيدَ موسى وهرونُ إلى فِرعَونَ فقالَ لهُما: «ا‏ذهَبوا ا‏عبُدُوا الرّبَّ إلهَكُم. ولكِنْ مَنْ هُمُ الّذينَ يذهَبونَ؟» 9 فأجَابَهُ موسى: «نذهَبُ بشَبابِنا وشُيوخِنا وبَنينا وبَناتِنا وغنَمِنا وبقَرِنا، لأنَّنا سنُعَيِّدُ للرّبِّ». 10 فقالَ لهُما: «أُقسِمُ بالرّبِّ لا أُطلِقُكُم معَ عيالِكُم. فأنا أرى الشَّرَّ على وجوهِكُم. 11 لا، فليَذهَبِ الرِّجالُ مِنكُم وحدَهُم، فيَعبُدونَ الرّبَّ كما تَطلُبونَ». وطرَدَهُما فِرعَونُ مِنْ أمامِهِ.
12 فقالَ الرّبُّ لموسى: «مُدَّ يَدَكَ على أرضِ مِصْرَ لِـيَجيءَ الجَرادُ ويصعَدَ علَيها ويأكُلَ جميعَ عُشْبِ الأرضِ وكُلَّ ما تركَهُ البرَدُ». 13 فمَدَّ موسى عصاهُ على أرضِ مِصْرَ. وسيَّرَ الرّبُّ ريحا شرقيَّةً على الأرضِ طولَ ذلِكَ النَّهارِ وطولَ اللَّيلِ. وعِندَ الصُّبحِ حمَلَتِ الرِّيحُ الشرقيَّةُ الجَرادَ، 14 فصعِدَ على جميعِ أرضِ مِصْرَ ونزلَ فيها بأعدادٍ كثيرةٍ لا مَثيلَ لها مِنْ قَبلُ ولن يكونَ لها مَثيلٌ مِنْ بَعدُ. 15 فغطَّى كُلَّ وجهِ الأرضِ حتى أظلَمَتِ الدُّنيا. وأكَلَ الجَرادُ جميعَ عُشْبِها وكُلَّ ما تَرَكهُ البرَدُ مِنْ ثَمرِ الشَّجَرِ، فما بقيَ شيءٌ مِنَ الخُضرَةِ في الشَّجَرِ ولا في عُشْبِ البرِّيَّةِ في جميعِ أرضِ مِصْرَ‌.
16 فسارعَ فِرعَونُ ودعا موسى وهرونَ وقالَ لهُما: «خَطِئتُ إلى الرّبِّ إلهِكُما وإليكُما. 17 فا‏صْفَحا عَنْ خطيئَتي لآِخرِ مرَّةٍ، وتشفَّعا إلى الرّبِّ إلهِكُما أنْ يرفَعَ عنِّي هذِهِ الضَرَباتِ المُميتَةَ». 18 فخَرجَ موسى مِنْ عِندِ فِرعَونَ وتشفَّعَ فيهِ إلى الرّبِّ، 19 فَردَّ الرّبُّ ريحا غربـيَّةً عاصفةً، فحَملتِ الجرادَ وطرحَتْهُ في البحرِ الأحمرِ، فما بقِـيَت جَرادةٌ واحدةٌ في كُلِّ أرضِ مِصْرَ. 20 وقَسَّى الرّبُّ قلبَ فِرعَونَ، فلمْ يُطلِقْ بَني إِسرائيلَ مِنْ تلكَ الأرضِ.
الضربة التاسعة: الظلام
21 وقالَ الرّبُّ لموسى: «مُدَّ يَدَكَ نحوَ السَّماءِ فيكونَ على أرضِ مِصْرَ ظلامٌ كثيفٌ تَلمَسُهُ اليَدُ». 22 فمَدَّ موسى يدَهُ نحوَ السَّماءِ، فخيَّمَ ظلامٌ حالِكٌ على جميعِ أرضِ مِصْرَ ثلاثةَ أيّامٍ‌. 23 فما كانَ الواحدُ يُبصِرُ الآخرَ، ولا كان أحدٌ يقومُ مِنْ مكانِهِ ثلاثةَ أيّامٍ. أمَّا بَنو إسرائيلَ فكانَ لهُم نورٌ في مَساكِنِهم.
24 فا‏ستَدعى فِرعَونُ موسى وقالَ لَه: «إذهبوا ا‏عبُدوا الرّبَّ، أنتُم ونِساؤُكُم وأطفالُكُم، وأمَّا غنَمُكُم وبقَرُكُم فتَتركونَها هُنا في مِصْرَ». 25 فقالَ لَه موسى: «إذا، فأعطِنا‌ ذبائِـحَ ومُحرَقاتٍ نُقَدِّمُها للرّبِّ إلهنا. 26 كلاَّ. لا نرضَى إلاَّ أنْ تذهَبَ كُلُّ مَواشينا معَنا. لا يـبقى مِنها هنا رأسٌ واحدٌ لأِنَّنا مِنْها نأخُذُ ما نعبُدُ بهِ الرّبَّ إلهَنا. ونحنُ لا نعرِفُ أيًّا نختارُ مِنها لنَعبُدَ الرّبَّ إلهَنا حتّى نصِلَ إلى هُناكَ». 27 وقسَّى الرّبُّ قلبَ فِرعَونَ. فأبى أنْ يُطلِقَ بَني إِسرائيلَ.
28 وقالَ فِرعَونُ لموسى: «إذهَبْ عنِّي! إيَّاكَ أنْ تنظُرَ إلى وجهي بَعدَ اليومِ. فيومَ تنظُرُ إلى وجهي تموتُ». 29 فقالَ لَه موسى: «حسَنا قُلتَ. لن أرى وجهَكَ بَعدَ اليومِ».