Mansa la kankulaaroo Yahuudoolu ye
1 Wo luŋ kiliŋo Mansa Ahasuweru ye Hamani la sotofeŋolu bee dii Mansamusoo* Esita la, ate Hamani meŋ keta Yahuudoolu jawoo ti. Moridekayi naata mansa ñaatiliŋo la, kaatu Esita ye a fo a ye le, a niŋ a denta ñaameŋ. 2 Mansa ye a la tampurilaŋ konnaa bondi, a ye meŋ buusi Hamani bulu, a ye a dii Moridekayi la. Esita naata Moridekayi marandi Hamani la sotofeŋolu bee ma.
3 Esita ye mansa daani kotenke, a ye a faŋo busandi mansa siŋo daala, a be kumboo la. A ye a daani le ka ñiŋ feere jawoo tiñaa, Hamani Akaki bonsuŋo ye meŋ siti Yahuudoolu kamma. 4 Bituŋ mansa ye a la sani dokoo wulindi Esita ye, a wulita, a loota mansa ñaatiliŋo la.
5 A ko, “Niŋ a diyaata ite mansa ye, i ye m maakoyi, niŋ i ye a miira fanaa ko, wo le mu kuu kendoo ti i ñanta meŋ ke la, aduŋ n na kuwo diyaata i ye fanaa, kankulaaroo ñanta ke la le, fo Hamani la ñiŋ yaamari jawoo ka Yahuudoolu kasaara i la kumandaŋ marabankoolu bee kaŋ kana taama. 6 Fo m be ñiŋ muña noo la le ka a je, maasiiboo ye boyi n na moolu kaŋ? M be ñiŋ muña noo la ñaadii le, ka a je m baadiŋolu ye kasaara?”
7 Mansa Ahasuweru ko Mansamusoo Esita niŋ Moridekayi ye ko, “Kaatu Hamani ye Yahuudoolu bayindi baake le, ŋa a la feŋolu dii Esita le la, aduŋ ì ye a deŋ moo dendulaa le bala. 8 Saayiŋ ali kankulaari kayitoo doo safee ka bo mansa too la Yahuudoolu la kuwo to, ali lafita meŋ ye ke. Ali ye a tampu niŋ mansa la konnaa la, kaatu kankulaaroo meŋ safeeta mansa too la, aduŋ a la konnaa tamputa a bala, wo buka faliŋ noo.”
9 Kataba kiliŋ ì ye mansa la safeerilaalu kumandi. Wo keta Siwani karoo le kono, saŋo kari sabanjaŋo tili muwaŋ niŋ sabanjaŋo luŋo la. Ì ye Moridekayi la yaamaroolu bee safee Yahuudoolu ye le, maralilaalu, kumandaŋolu aniŋ siyolu bee la kuntiyolu, mennu be ñiŋ kumandaŋ banku keme niŋ banku muwaŋ niŋ woorowuloo kono, ka bo Indiya ka taa fo Kusi*. Ñiŋ yaamaroolu safeeta kumandaŋ bankoolu la safeeriñaalu le la, moo-wo-moo la kaŋo to, aniŋ Yahuudoolu fanaa la safeeriñaa niŋ ì la kaŋo. 10 Moridekayi ye ì safee le Mansa Ahasuweru tooyaa le la, aduŋ a ye ì tampu niŋ a la konnaa le la. Aduŋ kiilaalu mennu ka suu tariŋolu borindi, a ye wolu le kii ka ì samba. Ñiŋ suwoolu mu mansa dammaa le taa ti.
11 Mansa la kankulaaroo ye Yahuudoolu so semboo la saatee baa-wo-saatee baa to le ka beŋ jee ka ì faŋo tankandi. Ì ko, niŋ joorantii-wo-joorantii bota naŋ sii-wo-sii to waraŋ banku-wo-banku to, ka naa ì niŋ ì la musoolu niŋ ì diŋolu kele, ì si ì faa ka ì kasaara waraŋ ka ì tumbuŋ, aduŋ ì si ì jawoolu la feŋolu bee taa. 12 Luŋo meŋ londita Yahuudoolu ye ka ñiŋ ke Mansa Ahasuweru la kumandaŋ bankoolu bee kaŋ keta Adari karoo le kono, saŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili taŋ niŋ sabanjaŋo luŋo la. 13 A kuwo kankulaari kayitoo ñanta ke la luwaa le ti kumandaŋ bankoolu bee kaŋ, aduŋ sii-wo-sii la moolu ñanta a loŋ na le, i si a je Yahuudoolu si tara pareeriŋ wo luŋo la ka ì joo ì jawoolu la.
14 Kiilaalu mennu ka mansa la suwoolu borindi niŋ tariyaa taata mansa la yaamaroo kaŋ. Kankulaaroo ñiŋ fanaa keta Susa tatoo kono le.
15 Moridekayi bota mansa ñaatiliŋo la, aniŋ mansa dendikoo meŋ kulooroolu mu buluuriŋo niŋ koyimaa ti, sani naafa baa, aniŋ kotondi dendika baa meŋ mu wuluyeloo ti. Susa saatee moolu wuurita, ì niŋ jusulaa.
16 Ñiŋ keta Yahuudoolu la jusulaa niŋ seewoo, maadiyaa aniŋ buuñaa waatoo le ti. 17 Kumandaŋ banku-wo-kumandaŋ banku aniŋ saatee baa-wo-saatee baa, niŋ mansa la kankulaaroo futata jee, Yahuudoolu ka tara jusulaa niŋ seewoo le kono, aduŋ ì ka feetoo niŋ foñondiŋ luŋo soto le. Bituŋ moo jamaalu mennu bota sii doolu to naata ke Yahuudoolu ti, kaatu ì silata Yahuudoolu la kuwo la le.
1 في ذلِكَ اليومِ أعطى أحشويروشُ المَلِكُ بَيتَ هامانَ عَدُوِّ اليهودِ لأسْتِـيرَ المَلِكةِ. وجاءَ مُرْدخايُ إلى أمامِ المَلِكِ، لأنَّ أستيرَ أخبَرَتْهُ بِقرابَتِهِ لها، 2 فنَزَعَ المَلِكُ خاتَمَهُ‌ الّذي كانَ نزَعَهُ مِنْ هامانَ وأعطاهُ لِمُرْدخايَ، وأقامَت أستيرُ مُرْدخايَ وكيلا على بَيتِ هامانَ.
إلغاء تدابـير هامان
3 وعادَت أستيرُ فتَكَلَّمَت بَينَ يَدَيِ المَلِكِ وركَعَت عِندَ قدَمَيهِ وبكَتْ وتضَرَّعَت إليهِ أنْ يُلغيَ ما دبَّرَهُ هامانُ‌ الأجاجيُّ‌ مِنَ الشَّرِّ على اليهودِ. 4 فمَدَّ المَلِكُ صَولَجانَ‌ الذَّهبِ نحوَ أستيرَ، فقامَت أستيرُ ووقَفَت أمامَ المَلِكِ 5 وقالَت «إنْ حَسُنَ عِندَ المَلِكِ، وإنْ كُنتُ أحظى بِرِضاهُ، وإنْ رأى مَطلبـي مُحِقًّا، ومَقبُولا لَدَيهِ، فيكتُبُ بَلاغا يُلغي بهِ ما كتَبَهُ هامانُ بنُ همداتا الأجاجيُّ في إهلاكِ اليهودِ الّذينَ في جميعِ أقاليمِ المَملَكةِ. 6 فكَيفَ أقدِرُ أنْ أرى الشَّرَّ الّذي يَنالُ شعبـي، وكيفَ أقدِرُ أنْ أرى هَلاكَ بَني جِنسي. 7 فقالَ المَلِكُ أحشويروشُ لأستيرَ المَلكةِ ولِمُرْدخايَ اليهوديِّ: «ها أنا أعطيتُ هامانَ لأستيرَ، وأمَّا هوَ فعَلَّقوهُ على الخشَبةِ لأنَّهُ رفَعَ يدَهُ على اليهودِ. 8 فا‏كْتُبا أنتُما إلى اليهودِ كما تشاءا با‏سْمِ المَلِكِ وا‏خْتُماهُ بِـخاتَمِهِ، لأنَّ الكِتابةَ المكتوبةَ با‏سْمِ المَلِكِ، المَختومةَ بِـخاتَمِهِ لا تُرَدُّ».
9 فدُعيَ كتَبةُ المَلِكِ في الحالِ، في الثَّالِثِ والعِشرينَ مِنَ الشَّهرِ الثَّالثِ الّذي هوَ شهرُ سيوانَ‌، وكتَبوا كُلَّ ما أمرَ بهِ مُرْدخايُ وأرسَلوهُ إلى اليهودِ وإلى الأعوانِ والوكَلاءِ ورؤساءِ الأقاليمِ، مِنَ الهِندِ إلى كوشَ إلى المئَةِ والسَّبعةِ والعِشرينَ إقليما، كُلُّ إقليمٍ بِكِتابَتِهِ وكُلُّ شعبٍ بِلغَتِهِم، وإلى اليهودِ بِكِتابَتِهِم ولُغَتِهِم. 10 كتَبوهُ با‏سمِ أحشويروشَ المَلِكِ وخَتَموهُ وأرسَلوهُ معَ السُّعاةِ على جِيادٍ مِنْ خَيلِ المَلِكِ. 11 وفي الرَّسائِلِ أنعَمَ المَلِكُ على اليهودِ الّذينَ في كُلِّ مدينةٍ بالتَجمُّعِ للدِفاعِ عَنْ أنفُسِهِم بإهلاكِ وقَتْلِ وإبادَةِ قُوى كُلِّ شعبٍ وإقليمٍ مِمَّنْ يَضطَهِدُهُم، حتّى النِّساءِ والأطفالِ، وسَلْب أملاكِهِم، 12 وذلِكَ في يومٍ واحدٍ في جميعِ أقاليمِ المَلِكِ أحشويروشَ وهوَ الثَّالِثَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ الثَّاني عشَرَ الّذي هوَ شهرُ آذارَ‌. 13 وكانَ في مضمونِ الكِتابَةِ الّتي ورَدَ بِها الأمرُ إلى كُلِّ إقليمٍ ولِجميعِ الشُّعوبِ بَلاغٌ بِدَعوَةِ اليهودِ إلى الاستِعدادِ لذلِكَ اليومِ الّذي يَنتَقِمونَ فيهِ مِنْ أعدائِهِم.
14 فخَرَجَ السُّعاةُ على الجيادِ مُسرعينَ مُعجِّلينَ بأمرِ المَلِكِ، وأُذيعَ الحُكْمُ في شُوشَنَ‌ العاصمةِ. 15 وخرَجَ مُرْدخايُ مِنْ حَضرةِ المَلِكَ بِرداءِ المُلْكِ السَّمَنجوني والأبـيضِ، وتاجٍ نَفيسٍ مِنْ ذهَبٍ، وثيابِ كَتَّانٍ وأرجوانٍ، وفَرِحَت مدينةُ شُوشَنَ وا‏بتَهَجَت. 16 وعَمَّ اليهودَ البَهجَةُ والفرحُ والشُّعورُ بالكرامةِ 17 وفي كُلِّ إقليمٍ فإقليمٍ، وكُلِّ مدينةٍ فمدينةٍ، حَيثُ وردَ أمرُ المَلِكِ وحُكمُهُ، كانَ لليهودِ فرحٌ وسُرورٌ ووليمةٌ ويومُ ا‏بتهاجٍ، وصارَ كثيرٌ مِنْ أُمَمِ تلكَ الأرضِ يهودا، لأنَّ خوفَ اليهودِ حَلَّ علَيهِم.