Mansa Ahasuweru ye i miira Wasiti la
1 Kabiriŋ mansa jusoo sumayaata, a ka tu i miira la Wasiti la le aniŋ a ye meŋ ke a la, aniŋ ate fanaa ye meŋ kankulaa ka a ke luwaa ti Wasiti la kuwo to. 2 Bituŋ mansa la fondinkewolu mennu ka a maakoyi, naata a fo ko, “Sunkutu ñiimaa le ñanta ñini la ite mansa ye. 3 Ite si kumandaŋolu tomboŋ i la bankoolu bee kaŋ, ka ñiŋ sunkutu ñiimaalu samba naŋ i la musubuŋo kono Susa tatoo kono. I la dookuulaa Hekayi meŋ marata ite la musoolu ma si ì topatoo. Ì si ì muu tuloolu la, fo ì baloo bee ye ñiiñaa. 4 Bituŋ musoo meŋ ye ite mansa ñaa faa, i si wo tomboŋ, wo si ke mansamusoo* ti Wasiti noo to.” Mansa Ahasuweru naata soŋ ñiŋ feeroo la, aduŋ a ye wo le ke.
Moridekayi niŋ Esita
5 Yahuudoo doo le tarata nuŋ Susa tatoo kono, a too mu Moridekayi le ti. A bota Benjamini lasiloo le kono. A keta Yayiri dinkewo le ti, Yayiri Simeyi dinkewo, Simeyi Kisi dinkewo. 6 Moridekayi tarata nuŋ moolu le kono, Mansa Nebukanesa ye mennu niŋ Yehoyahini Yahuuda mansa diyaakuyaa samba, ka bo Yerusalaamu saatewo kono ka taa a la bankoo kaŋ. 7 Moridekayi ye sanawu sunkutoo le soto meŋ too mu Hadasa ti, saayiŋ ì ka a fo a ye le ko Esita. A ñiiñaata baake le, aduŋ a looñaa fanaa benta le. A la wuluulaalu faata le kabiriŋ a dindiŋ. Bituŋ Moridekayi le ye a kuluu, a ye a ke ko a faŋo diŋo.
Esita keta mansamusoo ti
8 Kabiriŋ mansa ye ñiŋ kankulaaroo ke, ì ye sunkutu jamaa le samba Susa tatoo kono, Esita tarata ì kono le. Ì ye a niŋ sunkutoolu bee samba mansa la musubuŋo le kono Hekayi yaa, meŋ be marariŋ musubuŋo bee la. 9 Esita la kuwo diyaata Hekayi ye le, aduŋ a tariyaata ka bala ñiiñandiraŋolu dii a la aniŋ a fansuŋ domori kendoo. Hekayi ye dookuulaa sunkutu woorowula le tomboŋ, ka bo mansa la buŋo to mennu ñanta Esita maakoyi la. A ye ì niŋ Esita samba dulaa to, meŋ beteyaata mansa la musubuŋo bee kono. 10 Esita maŋ soŋ a la bankudiŋyaa yitandi la, aniŋ a la moolu mu meŋ ti, kaatu Moridekayi maŋ soŋ a ye a fo. 11 Luŋ-wo-luŋ Moridekayi si taamaŋ-taamaŋ mansa la musubuŋo luwo to, ka a juubee Esita be ñaameŋ aniŋ meŋ be ke la a la. 12 Janniŋ sunkutoolu la siŋo be sii la ka taa Mansa Ahasuweru yaa, sunkutu-wo-sunkutu ñanta kari taŋ niŋ fula le taa la, ì ka a baloo muu tulu seeralaalu la mennu dadaata musoolu ye. Kari wooro ì ka a baloo muu niŋ miiri* tuloo la, kari wooro koteŋo ì ka a baloo muu niŋ tulu seeralaa siifaa doolu la, mennu ñanta a baloo bee ñiiñandi la. 13 Niŋ a bota musubuŋo kono ka taa mansa la buŋo to, feŋ-wo-feŋ diyaata a ye a be wo le taa la. 14 Wulaaroo a si taa jee, bituŋ soomandaa a si muruŋ musubuŋo kara doo la. A te muruŋ na mansa yaa, fo niŋ mansa lafita a la, a si a kumandi a too la. Mansa la dookuulaa Saasikasi le marata mansa la kaŋ foroyandi musoolu* ma, aduŋ ate le ka ì topatoo.
15 Saayiŋ Esita la siŋo siita ka taa mansa yaa. Esita le mu Abihayili diŋo ti, aduŋ a keta Moridekayi sanawu le ti, meŋ ye a kuluu ko a faŋo diŋo. Kabiriŋ a taata mansa yaa, Hekayi ye a yaamari feŋ-wo-feŋ na ka a taa, a ye wo le taa. Moo-wo-moo ye a je, wo ka a la ñiiñaa le fo. 16 Ì ye a samba Mansa Ahasuweru la buŋo to saŋo kari tanjaŋo le kono, ì ka a fo meŋ ye Tebeti, meŋ keta Mansa Ahasuweru la mansayaa sanji woorowulanjaŋo ti. 17 Mansa naata ate le kanu ka tambi wo sunkutoolu bee la, aduŋ a la kuwo diyaata a ye. Bituŋ a ye mansanaafoo ke Esita kuŋo to, a ye a ke mansamusoo ti Wasiti noo to.
18 Bituŋ mansa naata bidaŋ baa kumandi Esita horomoo kamma la, a ye a la moo kummaalu aniŋ a la maralilaalu bee kumandi. A ye foñondiŋ luŋo kankulaa a la bankoolu bee kaŋ, a ye soorifeŋolu dii mansa jarita ka mennu dii.
Moridekayi ye mansa niyo kanandi
19 Kabiriŋ sunkutoolu benta siiñaa fulanjaŋo la, Moridekayi tarata mansa la koridaa daa le to. 20 Bari Esita ye a la bankudiŋyaa maabo le, aniŋ a la moolu la kuwo, ko Moridekayi ye a fo a ye ñaameŋ. A tententa le ka Moridekayi la yaamaroo muta, ko a ye a ke nuŋ ñaameŋ, kabiriŋ a dindiŋ. 21 Kabiriŋ Moridekayi be siiriŋ mansa la koridaa daa to, mansa la dookuulaa fuloo Bikitana niŋ Teresi mennu ka a la koridaa daa kanta, kamfaata baake, aduŋ ì lafita ka Mansa Ahasuweru faa. 22 Bari Moridekayi ye ì la ñiŋ feeroo kalamuta le, bituŋ a ye a fo Esita ye, wo fanaa ye a sindi mansa la niŋ Moridekayi too la. 23 Kabiriŋ ì ye ñiŋ kuwo kisikisi a keta tooñaa ti, ì ye ñiŋ kee fuloo deŋ moo dendulaa le to. Ñiŋ kuwo bee safeeta bankoo taarika kitaaboo kono le mansa ñaa la.
أستير ملكة
1 وبَعدَ حينٍ سكَنَ غضَبُ المَلِكِ أحشويروشَ وتذَكَّرَ وَشْتي وما فعَلَت وما حكَمَ بهِ علَيها، 2 فقالَ لَه نُدَماؤُهُ المُقَرَّبونَ إليهِ: «ليأمُرِ المَلِكُ فيُختارَ لَه فتَياتٌ عذارى حِسانُ المَنظَرِ، 3 وليَقُمْ وُكلاءُ في جميعِ أقاليمِ مَملكتِهِ ليَجمَعوا كُلَّ الفَتَياتِ الحِسانِ المَنظَرِ إلى دارِ النِّساءِ في شُوشَنَ‌ العاصمةِ، تَحتَ سُلطَةِ هَيجايَ خَصيِّ المَلِكِ وحارِسِ النِّساءِ، وليُعْطِهِنَّ لَوازِمَ الزِّينةِ، 4 والفتاةُ الّتي تُعجِبُ المَلِكَ يَستَبدِلُها بوَشْتي». فا‏ستَحسَنَ المَلِكُ هذِهِ المَشورةَ وعَمِلَ بِها.
5 وكانَ في شُوشَنَ العاصمةِ رَجُلٌ يَهوديٌّ ا‏سمُهُ مُرْدخاي بنُ يائيرَ بنِ شَمعي بنِ قيشٍ‌ مِنْ عَشيرةِ بِنيامينَ. 6 وكانَ في جُملَةِ المَسبـيِّينَ مِنْ أورُشليمَ بِمَعيَّةِ يكُنْيا مَلِكِ يَهوذا الّذي سَباهُ نَبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ‌. 7 وكانَ مُرَبِّيا لِهَدَّسَه‌ الّتي هي أستيرُ ا‏بنَةُ عَمِّهِ، لأنَّها فقَدَت أباها وأُمَّها. وكانَت رائِعَةَ الجَمالِ، ماتَ أبوها وأُمُّها فتَبَنَّاها مُرْدخاي. 8 فلمَّا أُذيعَ أمرُ المَلِكِ وجُمِعَت فتياتٌ كثيراتٌ إلى شُوشَنَ العاصمةِ تَحتَ سُلطَةِ هَيجايَ حارِسِ النِّساءِ، ا‏ختارَ هَيجايُ أستيرَ وأدخَلَها بَيتَ المَلِكِ 9 فأعجَبَتِ الفتاةُ المَلِكَ وحَظيت بِرِضاهُ، فعَجَّلَ بإِعطائِها ما يَلزَمُها مِنَ الزِّينةِ ووَجباتِ الطَّعامِ، وخَصَّها بِسَبعِ فتياتٍ ا‏ختارَهُنَّ مِنْ بَيتِ المَلِكِ ونَقَلها معَهُنَّ إلى أحسَنِ مَحَلٍّ في دارِ النِّساءِ. 10 وعمَلا بِوَصيَّةِ مُرْدخاي لم تُخبِرْ أستيرُ شعبَها وأقارِبَها بالأمرِ.
11 وكانَ مُرْدخايُ يتمَشَّى كُلَّ يومٍ أمامَ دارِ النِّساءِ ليَستَعلِمَ عَنْ سلامةِ أستيرَ وما يَحدُثُ لها. 12 وكانَت كُلُّ فَتاةٍ تَدخُلُ في الوقتِ المُعَيَّنِ لها على المَلِكِ أحشويروشَ، وذلِكَ بَعدَ أنْ تَقضيَ ا‏ثنَي عشَرَ شهرا في دارِ النِّساءِ بِـحسَبِ التَّقليدِ المُتَّبَعِ، فتـتَعَطَّرُ ستَّةَ أشهرٍ بِزَيتِ المُرِّ وستَّةَ أشهرٍ بأطيابٍ وأدهانٍ خاصةٍ بالنِّساءِ. 13 وحينَ كانَت تَذهبُ مِنْ دارِ النِّساءِ إلى دارِ المَلِكِ يُعطَى لها كُلُّ ما تَطلُبُ. 14 كانَت تَذهبُ في المَساءِ وتَرجِـعُ في الصَّباحِ إلى دارِ النِّساءِ الثَّانيةِ بِــعَهدِ شَعشَغازَ، خَصيِّ المَلِكِ وحارِسِ جَواريهِ، ثُمَّ لا تَعودُ تَدخُلُ على المَلِكِ إلاَّ بإرادةِ المَلِكِ فتُدعَى با‏سمِها.
15 فلمَّا جاءَ وقتُ دُخولِ أستيرَ على المَلِكِ لم تَطلُبْ شيئا إلاَّ ما قالَهُ هَيجايُ خَصيُّ المَلِكِ وحارِسُ النِّساءِ، لأنَّها كانَت تَنالُ إعجابَ كُلِّ مَنْ رآها. 16 فأُخِذَت أستيرُ إلى المَلِكِ أحشويروشَ في دارِ مُلْكِهِ، في الشَّهرِ العاشِرِ الّذي هوَ شهرُ طيـبيتَ، في السَّنةِ السَّابعةِ مِنْ مُلْكِهِ. 17 فأحَبَّ المَلِكُ أستيرَ على جميعِ النِّساءِ وحَظيَت بِرِضاهُ وعَطْفِهِ أكثَرَ مِنْ جميعِ العذارى، فوضَعَ تاجَ المُلْكِ على رأسِها وجعَلَها مَلِكَةً مكانَ وَشْتي. 18 ثُمَّ عَمِلَ المَلِكُ وليمَةً عظيمةً لِجميعِ رِجالِهِ وأعيانِ مَملكتِهِ تكريما لأستيرَ، وأعلَنَ يومَ راحةٍ في جميعِ الأقاليمِ‌، وأعطى عَطايا مَلكيَّةً سَخيَّةً.
19 ولمَّا نُقِلَت أستيرُ معَ سائِرِ الفتياتِ إلى دارِ النِّساءِ الثَّانيةِ 20 لم تكُنْ أخبَرَت أحدا مِنْ أقاربِها وشعبِها عمَلا بوَصيَّةِ مُرْدخاي، لأنَّ أستيرَ كانَت تُطيعُ مُرْدخاي كما كانَت في وقتِ تَربـيَتِهِ لها.
21 وفي تِلكَ الأيّامِ، بَينَما كانَ مُرْدخايُ جالسا بِبابِ المَلِكِ نَقِمَ بِــغْثانُ وتَرَشُ، خَصيَّا المَلِكِ وحارِسا البابِ، على المَلِكِ أحشويروشَ وعَزَما على قَتْلِهِ غَدْرا. 22 فعَلِمَ مُرْدخايُ بالأمرِ وأخبَرَ أستيرَ المَلِكةَ وهذِهِ نَقَلَت إلى المَلِكِ ما قالَهُ لها مُرْدخايُ. 23 فأمَرَ المَلِكُ بالبحثِ عَنْ صِحَّةِ الخبَرِ، ولمَّا وجَدَهُ صحيحا عَلَّقَ الرَّجُلينِ كِلَيْهِما على خشَبةٍ، ودُوِّنَ ذلِكَ في كِتابِ أخبارِ الأيّامِ‌ أمامِ المَلِكِ.