Miiroo, duniyaa kuwolu to
1 Kawandilaa la kumakaŋolu fele, Dawuda dinkewo, mansa meŋ be Yerusalaamu.

2 A ko,
“Feŋ te,
feŋ na feŋ te.
A bee le maŋ ke feŋ ti.”

3 Hadamadiŋo ka muŋ nafaa le soto,
a la kata kuwolu bee to,
a ka tara mennu katariŋ duniyaa tiloo koto?

4 Jamaanoo le ka taa, jamaanoo ye naa.
Duniyaa wo be tu la a ñaama le fo fawu.
5 Tiloo ka bo le, a ye boyi,
A ye muru katabake, ka taa a bodulaa.
6 Foñoo ka fee bulubaa la le,
a ye muru naŋ wo la maraa la.
A ka muruŋ-muruŋ wo le ñaama,
fo a ye muru naŋ a noo to.
7 Boloŋolu bee ka bori le ka taa baa baa kono,
bari hani wo, a nene maŋ faa.
Boloŋolu ka bori ka bo naŋ daameŋ,
ì ka bori ka muru wo dulaa kiliŋo le to.
8 Kuu-wo-kuu, bataa le mu,
moo te meŋ daŋo fo noo la.
Ñaa buka jeroo ke fo a ye kaañaŋ,
tuloo buka moyiroo ke fo a ye kaañaŋ.
9 Meŋ tarata keriŋ nuŋ, wo le ka ke kotenke.
Meŋ dalita ke la, wo le be ke la kotenke.
Feŋ ne maŋ kutayaa ñiŋ duniyaa tiloo koto.
10 Fo feŋ ne be keriŋ baŋ,
moo si meŋ na kuwo fo noo ko,
“Ñiŋ feŋo wo de, ate mu kutamaa le ti?”
Wo feŋo, a tarata keriŋ ne biriŋ,
janniŋ ntolu faŋo ka soto.
11 I maŋ a je,
moo foloolu la kuwo bota hakiloo la miira to,
aduŋ hani mennu ka naa,
ì la kuwo be fili la wo le ñaama moolu ma,
mennu be naa itolu koolaa.
Ñaameŋo labaŋo lee?

12 Nte Kawandilaa, nte le keta Banisirayila mansa ti Yerusalaamu. 13 N ka ñaameŋo le taa ka n hakiloo taamandi, ka ñinindiroo ke, ka kisikisiroo ke kuwolu bee la, mennu ka ke ñiŋ duniyaa kono. Alla le ye duni koleŋo laa hadamadiŋo kaŋ, ka tara a faŋ batandi la doroŋ. 14 Ŋa a je le kuwolu mennu bee ka ke ñiŋ duniyaa tiloo koto. Ñiŋ bee maŋ ke feŋ ti, a ka munta le ko foño bayindoo.

15 Meŋ jenketa, wo buka tilindi noo,
aduŋ feŋ sotobaloo,
wo buka bula noo kontiri kono.

16 N ko m faŋ ye ko, “N na kuwo semboo warata ñaameŋo la karoo la le, ka tambi moo-wo-moo la meŋ nene ye maraloo ke Yerusalaamu, janniŋ nte la waatoo. N hakiloo fanuta ñaameŋo niŋ londoo la kuwo to le famfaŋ.” 17 Bituŋ n naata bula siloo nooma, ka a loŋ meŋ faŋo mu ñaameŋo ti, tooleeyaa aniŋ fuuriŋyaa. Bari n naata a je le ko, ñiŋ fanaa ka munta le ko foño bayindoo.

18 Ñaameŋ koleŋo be daa-wo-daa,
niitoora koleŋo le ka tara a nooma,
londi fuumariŋo, niikuyaa koleŋo.
مقدمة
1 كَلامُ الحكيمِ‌ ابنِ داوُدَ مَلِكِ أورُشليمَ.
2 باطِلُ الأباطيلِ يقولُ الحكيمُ.
باطِلُ الأباطيلِ، كُلُّ شيءٍ باطلٌ.
3 أيَّةُ فائدةٍ للإنسانِ مِنْ كُلِّ تعبِهِ،
هذا الّذي يُعانيهِ تَحتَ الشَّمسِ.
4 جيلٌ يَمضي وجيلٌ يجيءُ،
والأرضُ قائِمةٌ إلى الأبدِ.
5 الشَّمسُ تُشرِقُ والشَّمسُ تَغرُبُ
وتُسرِعُ إلى مَوضِعِها حَيثُ تُشرِقُ.
6 الرِّيحُ تذهبُ جنوبا وتدورُ شَمالا،
تدورُ وتُدورُ في مَسيرِها.
وإلى مَدارِها تَعودُ الرِّيحُ.
7 الأنهارُ كُلُّها تجري إلى البحرِ،
والبحرُ لا يمتَلِـئُ.
فتعودُ إلى المَوضعِ الّذي جرَت مِنهُ،
إلى هُناكَ تعودُ الأنهارُ لِتَجريَ أيضا.
8 كلُّ شيءٍ مُمِلٌّ،
والإنسانُ لا يكِلُّ عنِ الكَلامِ،
والعينُ لا تَشبَعُ منَ النَّظَرِ
والأذُنُ لا تَمتَلِـئُ مِنَ السَّماعِ.
9 ما كانَ فهوَ الّذي سيكُونُ،
وما صُنِعَ فهوَ الّذي سيُصنَعُ
فما مِنْ جديدٍ تَحتَ الشَّمسِ.
10 خُذْ أيَّ شيءٍ يُقالُ فيهِ:
«أنظرْ هذا جديدٌ»،
فتجِدَهُ كانَ في الزَّمانِ قَبلَنا.
11 ما سبَقَ لا يَبقَى ذِكرُهُ،
ولا يـبقَى ذِكرُ ما سيتبعُ
عِندَ الّذينَ يَجيئونَ مِنْ بَعدُ.
خبرة الحياة
12 أنا الحكيمُ كنتُ مَلِكا على إِسرائيلَ في أورُشليمَ، 13 فوَجَّهْتُ قلبـي، مُستَعينا بالحِكمةِ، للدَّرسِ والبحثِ عَنْ كُلِّ ما صُنِـعَ تَحتَ السَّماءِ، فإذا هوَ عَناءٌ رَديءٌ جعَلَهُ اللهُ لبني البشَرِ حتّى يُعانوه. 14 رأيتُ كُلَّ شيءٍ صُنِـعَ تَحتَ الشَّمسِ، فإذا هوَ باطِلٌ وقَبضُ ريحٍ.
15 الأعوَجُ لا يُمكِنُ تَقويمُهُ،
والنَّقْصُ لا يُمكِنُ سَدُّهُ.
16 فقُلتُ في قلبـي: «ها أنا عَظُمتُ وا‏زْدَدتُ حِكمةً فَوقَ كُلِّ مَنْ كان قَبلي مَلِكا على أورُشليمَ، ورأيتُ كثيرا مِنَ الحِكمةِ والمعرِفةِ».
17 وجَّهتُ قلبـي إلى معرِفةِ الحِكمةِ ومعرفةِ الجُنونِ والحماقةِ، فعَرَفْتُ أنَّ هذا أيضا قَبْضُ ريحٍ.
18 ففي كثرةِ الحِكمةِ كثرةُ الغَمِّ،
ومَنِ ا‏زْدادَ مَعرِفةً ا‏زْدادَ كآبةً.