Musa la diyaamu sabanjaŋo
Yaawe niŋ Banisirayila la kambeŋo Mowabi bankoo kaŋ
1 Ñiŋ ne mu kumakaŋolu ti, Yaawe* ye Musa yaamari ka mennu siti kambeŋo ti ate Yaawe niŋ Banisirayilankoolu teema Mowabi bankoo kaŋ, ka lafaa kambeŋo kaŋ, a niŋ ì ye meŋ siti Sinayi Konkoo to.
2 Bituŋ Musa naata Banisirayilankoolu bendi ñoo kaŋ, a ko ì ye ko: Ali ñaa seedeyaata kuwolu bee la le Yaawe ye mennu ke Firawoona niŋ a la dookuulaalu la ka taa a la bankoo moolu bee. 3 Ali faŋolu ñaalu ye wo mantoora kuwolu je le, taamanseeroolu niŋ kaawakuwolu, a ye mennu ke ì la jee. 4 Bari hani saayiŋ Yaawe maŋ ñiŋ hakiloo dii ali la ka fahaamuroo ke, waraŋ ka ñaa dii ali la ka jeroo ke, waraŋ tuloo ka moyiroo ke. 5 Yaawe ko ali ye le ko, “Ŋa ali ñaatonkayaa naŋ keñewuloo* kono le sanji taŋ naani. Aduŋ wo kono, ali la duŋ feŋolu nene maŋ fara, ali la samatoolu fanaa maŋ tiñaa ali siŋolu to. 6 Ŋa domoroo dii ali la, meŋ maŋ ke mbuuroo ti, wayinoo* waraŋ dolo koteŋ. Ŋa ñinnu bee ke ali ye le, fo ali si a loŋ ko, nte le mu Yaawe ti, ali la Alla.”
7 Kabiriŋ m̀ futata ñiŋ dulaa to, Hesiboni saatewo mansa Sihoni aniŋ Basani tundoo mansa Oki fintita naŋ ne ka ǹ kele, bari ŋà ì noo le. 8 Ŋà ì la bankoo taa, ŋà a dii Rubeni lasiloo la, Kadu lasiloo aniŋ Manase lasili talanteemoo ka ke ì la keetaafeŋo ti. 9 Wo kamma la, ali si ñiŋ kambeŋ kumoolu muta kendeke, fo ali si ñaatotaa soto ali la kata kuwolu bee to.
10 Bii luŋo a fele, ali bee be looriŋ Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la, biriŋ lasili ñaatonkoolu, alifaalu, ñaatonkoolu ka taa Banisirayila kewolu bee. 11 Ali diŋolu fele, ali la musoolu aniŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali la daakaa kono, mennu ka loofaroo niŋ jiibiyo ke ali ye. 12 Ali be looriŋ Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo le la ka duŋ kambeŋo kono, Yaawe niŋ ali be meŋ siti kaŋ bii, aduŋ ali si soŋ a saratoolu ma mennu be a kunnatoo la. 13 A ye a ke le, ka a yitandi ko ali mu a la moolu le ti bii, a fanaa mu ali la Alla ti, ko a ye ali laahidi ñaameŋ, aniŋ a kalita ali mumuñolu ye ñaameŋ, mennu mu Iburayima ti, Isiyaaka aniŋ Yaakuba. 14 Ñiŋ kambeŋo niŋ a saratoolu maŋ tara Yaawe niŋ ali doroŋ teema, mennu be looriŋ jaŋ bii luŋo la Yaawe ñaatiliŋo la, 15 a be tara la a niŋ ǹ koomalankoolu fanaa teema le, mennu maŋ wuluu foloo.
16 Ali ye a loŋ ne, ǹ tarata nuŋ Misira ñaameŋ, aniŋ ǹ tambita niŋ wandi bankoolu kaŋ na ñaameŋ. 17 Ali ye a je le wo banku moolu ka jalaŋ ñewundiŋolu mennu batu, ì faŋolu ye mennu dadaa ka bo niŋ yiroo la, beroo, kodiforoo aniŋ sanoo la. 18 Ali si ali hakiloo tu fo ali kono moo kana a koo dii Yaawe la ka wo banku moolu la wo jalaŋolu batu. Kaatu niŋ moo-wo-moo marisata ali la dimbaayaalu niŋ lasiloolu kono fo a ye wo ke, wo maarii be ke la ali kono yirisuloo le ti, meŋ be kali kunoo niŋ diŋ kunaŋo wuluu la. 19 Ali ali hakiloo tu moo kana soto ali kono, meŋ si ñiŋ kambeŋo niŋ a saratoolu moyi, a ye naa a faŋ kuŋo jandi ka a fansuŋ siloo taa meŋ diyaata a ye, ka ñiŋ miira ko tana te a la. Wo be a tinna le Yaawe ye moo betoolu niŋ moo kuruŋolu bee kasaara ñoo la, a te moo bo la moo to. 20 Yaawe te yamfa la wo moo siifaa ye, a la kamfaa be mala la a kaŋ ne ko dimbaa. Dankoolu bee mennu be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kono be laa la a kaŋ ne, Yaawe si a too buruka ñiŋ duniyaa kono. 21 Yaawe si a tomboŋ Banisirayila lasiloolu bee kono ka maasiiboo laa a kaŋ, dankoolu bee, mennu be kambeŋo kono si laa a kaŋ, ko ì be safeeriŋ Luwaa Kitaaboo* kono ñaameŋ.
22 Jamaanoolu mennu be naa la alitolu koolaa, aniŋ tumarankewolu mennu bota banku jamfariŋo to, ì be bankoo la tumbuŋo je la le, aniŋ Yaawe ye kuuraŋ jawoolu mennu laa a kaŋ. 23 Solifa munkoo* niŋ koo si senebankoo bee tiñaa, feŋ te fii la jee, hani ñaamoo te faliŋ na jee. Ali la bankoo si ke ko Sodomu niŋ Komora, aniŋ Aduma niŋ Seboyimu, Yaawe ye mennu kasaara a la kamfaa saŋaroo tumoo la. 24 Bituŋ banku koteŋ moolu bee si a fo ko, “Muŋ ne ye a tinna Yaawe ye ñiŋ ke ñiŋ bankoo la? Muŋ ne ye a kamfandi teŋ?” 25 Moolu si ì jaabi ñiŋ na ko, “Yaawe ì mumuñolu la Alla ye ñiŋ ke ì la le, kaatu ì ye ì koo dii kambeŋo la le, a niŋ ì ye meŋ siti, kabiriŋ a ye ì fintindi naŋ Misira bankoo kaŋ. 26 Ì ye ì koo dii Yaawe la le, ì ka alla koteŋolu batu ka sujudi ì ye. Ì maŋ ñiŋ alloolu loŋ, aduŋ Yaawe ye ì batoo haraamuyandi le. 27 Ñiŋ daliiloo le ye a tinna Yaawe kamfaabaata ì kamma, bituŋ a ye ñiŋ dankoo bee jindi ì la bankoo kaŋ, meŋ be safeeriŋ ñiŋ Luwaa Kitaaboo kono. 28 Yaawe jusubojawuta ì kamma, a kamfaatoo ye ì wutundi ì la bankoo kaŋ, a ye ì fayi bankoo doo kaŋ, ko a be ñaameŋ saayiŋ.”
29 Yaawe ǹ na Alla ye kuwo doolu tu kulloo le to, wolu mu a taa le ti, bari a la luwaalu, a ye wolu bo ǹ ye ñoo to le, wolu mu ǹ taa le ti, fo ǹ niŋ ǹ koomalankoolu si taama ì la ǹ na baluwo bee la.
1 ودعا موسى كُلَّ بَني إِسرائيلَ وقالَ لهُم: «رأيتُم جميعَ ما فعَلَ الرّبُّ أمامَكُم في أرضِ مِصْرَ بفِرعَونَ وبجميعِ عبـيدِهِ وبِكُلِّ أراضيهِ. 2 رأت عُيونُكُمُ المِحَنَ والعَجائِبَ والمُعجِزاتِ العظيمةَ 3 ولم يُعطِكُمُ الرّبُّ قلوبا لِتعرِفوا وعيونا لِتُبصِروا وآذانا لِتسمعوا إلى هذا اليومِ‌. 4 وسَيَّرْتُكُم في البرِّيَّةِ أربعينَ سنَةً، لم تَبلَ ثيابُكُم علَيكُم ولا نِعالُكُم في أرجُلِكُم. 5 خُبزا لم تأكُلوا، وخمرا ومُسكِرا لم تشربوا، حتّى تعرِفوا أنِّي أنا الرّبُّ إلهُكُم‌. 6 ثُمَّ جِئْنا إلى هذا الموضِعِ، فخَرجَ سيحونُ مَلِكُ حَشبونَ وعوجُ مَلِكُ باشانَ لِمُحارَبَتِنا، فَقَهَرناهُما‌ 7 وأخَذنا أرضَهُما وأعطَيناها مُلْكا لبَني رَأوبـينَ وبَني جادَ ولنِصفِ عشيرةِ منَسَّى‌. 8 فا‏حفَظوا كلامَ هذا العَهدِ وا‏عمَلوا بهِ لِتَنجَحوا في جميعِ ما تعمَلونَ.
9 وأنتُم واقِفونَ اليومَ جميعا أمامَ الرّبِّ إلهِكُم: رُؤساءُ أسباطِكُم وشُيوخُكُم وقادَتُكُم ورِجالُكُم 10 وأطفالُكُم ونِساؤُكُم والغريـبُ الّذي في مَحلَّتِكُم، مِنْ مُحتَطِبِ الحطَبِ إلى مُستَقي الماءِ، 11 لِتَدخُلوا في عَهدِ الرّبِّ إلهِكُم وفي قسَمِهِ الّذي يقطَعُهُ معَكُمُ اليومَ، 12 لِـيُقيمَكُم لَه هُنا أُمَّةً ويكونَ لكُم إلها، كما قالَ لكُم وكما أقسَمَ لآبائِكُم إبراهيمَ وإسحَقَ ويعقوبَ. 13 والرّبُّ إلهُنا لا يقطَعُ الآنَ هذا العَهدَ وهذا القسَمَ معكُم وحدَكُم. 14 بل يقطَعُهُ أيضا معَ كُلِّ مَنْ يقِفُ معَنا اليومَ أمامَهُ، ومعَ مَنْ لم يُولَدْ بَعدُ لِـيَقِفَ معَنا اليومَ هُنا.
15 أنتُم تعرِفونَ كيفَ أقَمْنا بأرضِ مِصْرَ، وكيفَ عبَرْنا فيما بـينَ الأُمَمِ الّذينَ مَرَرنا بِهِم. 16 ورأيتُم أرجاسَهُم وأصنامَهُم الّتي مِنْ خشَبٍ وحجارةٍ، ومِنْ فِضَّةٍ وذهَبٍ مِمَّا هوَ عِندَهُم 17 حتّى لا يميلَ فيكُم رَجُلٌ أوِ ا‏مرَأةٌ أو عَشيرةٌ أو سِبْطٌ عَنِ الرّبِّ إلهِنا إلى عِبادةِ آلِهَةِ أولئِكَ الأُمَمِ، فيكونَ فيكُم عِرْقٌ يُثمِرُ مَرارَةً ولعنةً‌. 18 فإذا سمِعَ فيكُم إنسانٌ كلامَ هذا القسَمِ يقولُ في قلبِهِ مُهَنِّئًا نفْسَهُ: «أنا في سلامٍ، وإنْ تصَرَّفْتُ والشَّرُّ في قلبـي». وهذا يُؤدّي إلى هلاكِ الأخضَرِ واليابِسِ مَعا‌. 19 والرّبُّ لا يَرضى أنْ يُسامِحَ ذلِكَ الإنسانَ، بل يشتَدُّ غضَبُهُ ونَقمَتُهُ علَيهِ، فتَحِلُّ بهِ جميعُ اللَّعَناتِ المكتوبةِ في هذا السِّفرِ ويَمحو الرّبُّ ا‏سمَهُ مِنْ تَحتِ السَّماءِ. 20 ويعزِلُهُ الرّبُّ عَنْ جميعِ أسباطِ إِسرائيلَ ويُنزِلُ بِهِ الشَّرَّ على حسَبِ جميعِ لعَناتِ العَهدِ المكتوبةِ في سِفرِ هذِهِ الشَّريعةِ. 21 فيَقولُ الجيلُ الأخيرُ مِنْ بَنيكُمُ الّذينَ يجيئونَ مِنْ بَعدِكُم، والغريـبُ الّذي يأتي مِنْ أرضٍ بعيدةٍ، حينَ يرَونَ ما أنزَلَ الرّبُّ بِأرضِكُم مِنْ ضرَباتٍ ونوائِبَ: 22 «الكِبريتُ والمِلْحُ أحرَقَ الأرضَ حتّى لا تُزرَعَ ولا تُنبِتَ ولا يخرُجَ بِها شيءٌ مِنَ العُشْبِ. فأجدَبَت مِثلَ سَدومَ وعَمورةَ وأدْمةَ وصَبويـيمَ الّتي دمَّرَها الرّبُّ بِــغضَبِهِ وغَيظِه‌». 23 ويسألُ جميعُ الأُمَمِ: «لِماذا فعَلَ الرّبُّ هكذا بهذِهِ الأرضِ، وما هذا الغضَبُ العظيمُ؟» 24 فيُقال لهُم: «تركوا عَهدَ الرّبِّ إلهِ آبائِهِم الّذي قطَعَهُ معَهُم حينَ أخرَجَهُم مِنْ أرضِ مِصْرَ. 25 فمَضَوا وعبَدوا آلِهةً أخرى وسجَدوا لها، وهيَ الّتي لا يعرِفونَها ولا هيَ جديرةٌ بِهِم. 26 فلِذلِكَ ا‏شْتَدَّ غضَبُ الرّبِّ على تلكَ الأرضِ، فجلَبَ علَيها جميعَ اللَّعناتِ المكتوبةِ في هذا السِّفرِ. 27 وا‏قتَلعَهُمُ الرّبُّ مِنْ وسَطِ أرضِهِم بغضَبٍ وغَيظٍ وسَخْطٍ شديدٍ، وطرَحَهُم في أرضٍ أُخرى كما ترَونَهُمُ اليومَ». 28 الخفايا للرّبِّ إلهِنا، لكنَّهُ أعلَنَ كلامَ شريعتِهِ هذِهِ حتّى نعمَلَ بِها نحنُ وبَنونا إلى الأبدِ.