Kuwolu labandulaa
1 Malaayikoo ñiŋ tententa ka a fo ko, “Wo waatoo la Mikayeli be finti la le, malaayika kuntii baa, meŋ ka i la moolu kanta. Mantoora waatoo be naa le, meŋ ñoŋo nene maŋ soto kabiriŋ Banisirayilankoolu keta ì fansuŋ bankoo ti, fo ka naa bula wo waatoo la. Niŋ wo waatoo siita, i la moolu mennu toolu be safeeriŋ baluwo kitaaboo kono, wolu be tanka la le. 2 Moo jamaa, mennu faata nuŋ, ì ye ì baadee, be wuli la le, ì ye baluu kotenke. Doolu be badaa-badaa baluwo le soto la, aduŋ doolu be tara la maloo niŋ halakoo le kono fo abadaa. 3 Moolu mennu ñaamenta, wolu be mala la le ko malafeŋolu mennu be saŋo bala. Wo moolu mennu ye moo jamaa naati tiliŋo kaŋ, wolu be mala la le ko looloolu fo abadaa.
4 “Bari ite Daniyeli, i si ñiŋ kumoolu ke kulloo kuwo ti, i ye kitaaboo ñiŋ tawuŋ, fo labandulaa waatoo ye sii. Moo jamaa be tara la yaayiŋ-yaayiŋ na le, ka londoo lafaa.”
Daniyeli ye malaayika fula je baa daala
5 Bituŋ ŋa juubeeroo ke, n taata malaayika fula je looriŋ baa tinti fuloo la. 6 Malaayika doo ye doo ñininkaa, fataroo be dundiŋ meŋ na, a be looriŋ baa kunto. A ko a ye ko, “A be taa fo muŋ tuma le janniŋ ñiŋ kaawakuwolu be ke la?” 7 Malaayikoo ñiŋ ye a bulu fuloo wulindi, a ye ì tiliŋ saŋo la. Ŋa a moyi le a ye laahidi bambandiŋo dii badaa-badaa Alla too la ko, “A be taa le fo sanji saba niŋ too. Alla la moolu la mantooroo be baŋ na tuma-wo-tuma, wo be a tara la le ñiŋ kuwolu bee keta.”
Ì ye malaayikoolu la kuwo koyindi Daniyeli ma
8 Ŋa a moyi le a ye meŋ fo, bari m maŋ a fahaamu. Bituŋ ŋa ñininkaaroo ke ko, “Hee m maarii, ñiŋ kuwolu bee labaŋo be ke la muŋ ne ti?” 9 A ko n ye ko, “Daniyeli, taa doroŋ, bayiri ñiŋ kuwolu keta kulloo le ti, aduŋ ì maabota le, fo niŋ labandulaa waatoo siita. 10 Moo jamaa be janku la le, ì ye seneyaa Alla la karoo la. Bari moo jawoolu be jawuyaakuu la le, aduŋ ì te ñiŋ kuwolu fahaamu la. Bari moolu mennu ñaamenta, wolu be fahaamuroo ke la le.
11 “Ka bo waatoo meŋ na ì ye luŋ-wo-luŋ jani sadaalu* bondoo daŋ, ì ye feŋ haraamuriŋo londi sadaajanidulaa* kaŋ, meŋ be kasaaroo saabu la, tili wuli kiliŋ aniŋ tili keme fula niŋ taŋ kononto le be tambi la. 12 Wo moolu le be seewoo la, mennu muñata fo tili wuli kiliŋ aniŋ tili keme saba aniŋ taŋ saba niŋ luulu ye tambi. 13 Bari Daniyeli, ite be siloo meŋ kaŋ, a muta doroŋ fo labandulaa to. I be bele la le, aduŋ i be naa wuli la le, i ye i niyo soto, luŋ labaŋo la.”
آخر الأيام
1 «وفي ذلِكَ الزَّمانِ ينهَضُ ميخائيلُ‌، رئيسُ المَلائِكةِ العظيمُ الّذي يعتَمِدُ علَيهِ بَنو شعبِكَ، ويكونُ وقتُ ضِيقٍ لا مَثيلَ لَه مُنذُ كانَتِ الأمَمُ إلى ذلِكَ الزَّمانِ. ولَكِنْ في ذلِكَ الزَّمانِ يَنجُو مِنْ شعبِكَ كُلُّ مَنْ يُوجَدُ إِسْمُهُ مكتُوبا في الكتابِ، 2 وكثيرٌ مِنَ الرَّاقِدينَ في تُرابِ الأرضِ يستَيقِظونَ بَعضُهُم للحياةِ الأبديَّةِ وبَعضُهُم للعارِ والذُّعْرِ الأبديِّ‌. 3 ويُضيءُ العُقلاءُ كضياءِ الأفلاكِ في السَّماءِ، والّذينَ هَدُوا كثيرا مِنَ النَّاسِ إلى الحقِّ يُضيئونَ كالكَواكِبِ إلى الدَّهرِ والأبدِ. 4 وأنتَ يا دانيالُ، أغلِقِ الكتابَ واختُمْهُ إلى آخِرِ الأيّامِ، وإلى أنْ يَحينَ الوقتُ، يَشُطُّ كثيرٌ مِنَ النَّاسِ ويزدادُ السُّوءُ‌.
5 ورَأيتُ، أنا دانيالُ، فإذا بِا‏ثنَينِ آخَرَينِ واقِفانِ، أحدُهُما مِنْ هُنا والآخَرُ مِنْ هُناكَ، على شاطئِ النَّهرِ. 6 فقُلتُ للرَّجُلِ اللاَّبِسِ الكتَّانَ، الواقِفِ على مياهِ النَّهرِ: متى تنقَضي العَجائِبُ‌؟ 7 فسَمِعْتُهُ يقولُ وهوَ يرفَعُ يُمناهُ ويُسراهُ إلى السَّماءِ ويَحلِفُ بالحَيِّ إلى الأبدِ: إلى ثَلاثِ سِنينَ ونِصفِ السَّنةِ، فإذا تَمَّ تَشتيتُ قوى الشَّعبِ المُقَدَّسِ تَتِمُّ هذِهِ كُلُّها‌. 8 سَمِعْتُ ذلِكَ ولم أفهَمْهُ، فقُلتُ: يا سيِّدي، ماذا تكونُ آخِرَةُ هذا كُلِّهِ؟ 9 فقالَ: إِذْهَبْ يا دانيالُ، فالأقوالُ مُغلَقَةٌ ومَختُومَةٌ إلى أنْ يَحينَ الوقتُ. 10 كثيرٌ مِنَ النَّاسِ يتَنَقَّونَ ويتَطَهَّرونَ ويُمَحَّصونَ‌، والأشرارُ‌ يفعَلونَ الشَّرَّ ولا أحدَ مِنهُم يفهَمُ، أمَّا العُقلاءُ فيَفهَمونَ. 11 ومِنْ وقتِ إزالَةِ المُحرَقَةِ الدَّائِمَةِ وإقامَةِ رَجاسةِ الخَرابِ‌ ألفٌ ومِئَتانِ وتِسعونَ يوما‌. 12 هَنيئا لِمَنْ يَنتَظِرُ ويـبلُغُ إلى ألفٍ وثَلاثِ مئةٍ وخَمسَةٍ وثَلاثينَ يوما. 13 وأنتَ إِذْهَبْ وا‏سْتَرِح، إلى أنْ يَحينَ الوقتُ، فتقومَ لتَنالَ نصيـبَكَ عِندَ ا‏نقِضاءِ الأيّامِ».