Dawuda ye kelediŋolu konti
(1 Taarika 21:1-6)
1 Yaawe* kamfaata Banisirayilankoolu kamma kotenke, aduŋ a ye a ke Dawuda ye mantooroo samba ì kaŋ. Yaawe ko a ye ko, “Taa i ye taa Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu konti.” 2 Wo to le mansa ko Yowabu meŋ mu a la kelediŋ ñaatonkoo ti ye ko, “Taa Banisirayila lasiloolu bee to ka bo bankoo tonkoŋ fo a tonkoŋ, i ye kelediŋolu konti, fo n si ì kontoo loŋ.”
3 Bari Yowabu ye mansa jaabi ko, “Allamaa Yaawe, i la Alla, ye moolu lafaa ko siiñaa keme, aduŋ Allamaa m maarii mansa ñaa ye a je. Bari muŋ ne ye a tinna, m maarii mansa, i lafita ñiŋ kuu siifaa ke la?” 4 Bari Yowabu niŋ kelediŋ ñaatonkoolu maŋ balaŋ noo mansa la kumoo ma. Bituŋ ì bota mansa yaa, ka taa moolu konti, mennu be Banisirayila. 5 Ì teyita Yoridani Boloŋo la, ì daakaata Aroweri saatewo daala maraa karoo la wulumbaŋo teema. Ì bota jee ka taa Kadu aniŋ Yaseri. 6 Ì taata Kileyadi aniŋ Tahitimu-Hodisi tundoo kaŋ, ka taa fo Dani-Yaani, ì jenketa Sidoni maafaŋo la. 7 Bituŋ ì taata Tire la tatoo maafaŋo la, aniŋ Hiwinkoolu niŋ Kanaaninkoolu la saatewolu bee to. Labaŋo la, ì taata Beeriseba, meŋ be Yahuuda Nekefu* tundoo kaŋ. 8 Kabiriŋ ì ye bankoo bee beŋ, ì muruta Yerusalaamu kari konontoo niŋ tili muwaŋo bandulaa.
9 Yowabu ye kelediŋolu kontoo fo mansa ye le. Banisirayila kono kee mendiŋ wuli keme seyi le be jee, mennu si keloo ke noo hawusaroo* la, Yahuuda kono wuli keme luulu.
Dawuda la junuboo kiitiyo
(1 Taarika 21:7-17)
10 Bari kabiriŋ wo keta, Dawuda sondomoo ye a dati ka a jalayi, bituŋ a ko Yaawe ye ko, “Ŋa junube kuu baa le ke, ka ñiŋ kuu siifaa ke! Yaawe, dukaree sabari, i ye yamfa n ye. Ŋa kuu fuuriŋ baa le ke.”
11 Janniŋ Dawuda ka wuli wo saamoo soomandaa, Alla la kumoo naata Annabilayi Kadu ye, meŋ ka a la kumoo sindi Dawuda ma ko, 12 “Taa a fo Dawuda ye ko: Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: M be kuu saba le laa la i ye. I si kiliŋ tomboŋ wo saboo kono, n si meŋ ke i la.”
13 Wo to le Kadu taata Dawuda yaa, a ko a ye ko, “Fo sanji saba konkoo ye boyi i la bankoo kaŋ baŋ? Waraŋ kari saba i ye bori i jawoolu la, ì ye i bayindi? Waraŋ tili saba alibalaa kuuraŋo ye naa i la bankoo kaŋ? Saayiŋ, i miira a kuwo la, i ye a fo n ye, m be meŋ fo la a ye, ate meŋ ye n kii.”
14 Dawuda ko Kadu ye ko, “M be niikuyaa baa le kono. Ŋà duŋ Yaawe buloo kono, kaatu a balafaatiyo warata le. Bari a kana a ke, ŋa duŋ hadamadiŋolu buloolu kono.”
15 Bituŋ Alla ye alibalaa kuuraŋo boyi Banisirayilankoolu kaŋ, ka bo wo soomandaa la, fo a ye waatoo meŋ fo. Aduŋ moo wuli taŋ woorowula le faata ka bo bankoo tonkoŋ fo a tonkoŋ. 16 Kabiriŋ malaayikoo ye a buloo saba, ka Yerusalaamu kasaara, Yaawe balafaata jankari jawoo kuwo kamma la, aduŋ a ko malaayikoo ye ko, “A kaañanta. A tu jee.”
Wo waatoo Yaawe la malaayikoo tarata Arawuna Yebusinkoo la toñonkari dulaa le to. 17 Kabiriŋ Dawuda ye malaayikoo je, meŋ ka moolu faa, a ko Yaawe ye ko, “Nte le mu moo ti, meŋ ye junube kuwo niŋ kuu jawoo ke. Ñinnu mulunta le ko saajiyolu. Ì ye muŋ ne ke? I buloo si laa nte niŋ n na dimbaayaa kaŋ.”
Dawuda ye sadaabodulaa loo
(1 Taarika 21:18-27)
18 Wo luŋo Kadu taata Dawuda yaa, a ko a ye ko, “Taa i ye sadaabodulaa* loo Yaawe ye Arawuna Yebusinkoo la toñonkari dulaa to.” 19 Wo to le Dawuda taata ka a ke, komeŋ Yaawe ye Kadu yaamari a la ñaameŋ. 20 Biriŋ Arawuna ye a je, mansa niŋ a la kewolu ka naa a maafaŋo la, a taata, a ñoyita mansa ñaatiliŋo la, a ye a kuŋo jimi duuma. 21 Arawuna ko, “Muŋ ne ye a tinna, m maarii mansa, i naata i la dookuulaa yaa?”
Dawuda ye a jaabi ko, “Ka i la toñonkari dulaa saŋ, fo n si sadaabodulaa loo Yaawe ye jee, fo alibalaa kuuraŋo meŋ boyita moolu kaŋ si bo.”
22 Arawuna ko Dawuda ye ko, “Feŋ-wo-feŋ diyaata m maarii mansa ye, a si wo taa, ka a ke sadaa* ti. Ninsi senelaalu fele, ka ì ke jani sadaa ti, aniŋ toñonkaraŋ jooraŋolu ka taa ninsi yookoolu* ka ì ke loo ti. 23 Hee mansa, nte Arawuna ye ñinnu bee le dii i la.” Arawuna ko a ye fanaa ko, “Allamaa Yaawe, i la Alla, ye soŋ i ma.”
24 Bari mansa ye Arawuna jaabi le ko, “Hanii, m be i saŋ na i bulu le. N te jani sadaa ke la Yaawe n na Alla ye, m maŋ feŋ joo a kunto.”
Wo to le Dawuda ye toñonkari dulaa niŋ ninsi senelaalu saŋ kodiforo kilo talantewo la. 25 Dawuda ye sadaabodulaa loo Yaawe ye jee, a ye jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi. Bituŋ Yaawe ye duwaa jaabi bankoo moolu la kuwo kamma la, aduŋ alibalaa kuuraŋo meŋ be Banisirayilankoolu kaŋ naata bo.
إحصاء شعب إسرائيل ويهوذا
(1أخ 21‏:1‏-6)
1 وعادَ غضَبُ الرّبِّ فا‏شتَدَّ على بَني إِسرائيلَ، فأثارَ علَيهِم المَلِكَ داوُدَ‌. 2 قالَ لَه الرّبُّ: «عُدَّ شعبَ إِسرائيلَ ويَهوذا». فقالَ المَلِكُ ليوآبَ قائِدَ جيشِهِ: «طُفْ معَ أعوانِكَ في جميعِ أسباطِ إِسرائيلَ، مِنْ دانَ إلى بِئرَ سَبعَ وعُدُّوا الشَّعبَ لأعلَمَ كم عدَدُهُ». 3 فأجابَهُ يوآبُ: «ليَزِدِ الرّبُّ إلَهُك الشَّعبَ مئةَ ضُعفٍ ما هوَ علَيهِ اليومَ، وعيناكَ بَعدُ قادِرَتانِ أنْ تَرى ذلِكَ. ولكِنْ ماذا يُريدُ سيِّدي المَلِكُ بِهذا الأمرِ‌؟» 4 غيرَ أنَّ الملِكَ فرَضَ رأيَهُ على يوآبَ وعلى قادةِ الجيشِ، فخرَجوا مِنْ عندِهِ ليَعُدُّوا بَني إِسرائيلَ. 5 فعَبَروا الأردُنَّ ونَزَلوا بِــعَروعيرَ‌، عَنْ يَمينِ المدينةِ، وهوَ في وسَطِ وادي جادَ وتُجاهَ يَعزيرَ. 6 وأتَوا إلى جلعادَ وإلى قادِشَ في أرضِ الحِثِّيِّينَ، ثُمَّ إلى دانَ ومِنها إلى صيدونَ. 7 وجاؤوا إلى حصنِ صورٍ وجميعِ مُدُنِ الحوِّيِّينَ والكنعانيِّينَ، ثُمَّ خرَجوا إلى بئرَ سَبعَ في جنوبِ يَهوذا. 8 ولمَّا طافوا في تِلكَ الأرضِ كُلِّها، رجَعوا إلى أورُشليمَ بَعدَ تِسعةِ أشهرٍ وعِشرينَ يوما 9 فأخبَرَ يوآبُ المَلِكَ بعدَدِ الشَّعبِ، فكانَ رِجالُ إِسرائيلَ ثماني مئَةِ ألفِ رجُلٍ قادرٍ على حَملِ السِّلاحِ، ورجالُ يَهوذا خمسَ مئةِ ألفِ رجُلٍ.
عقاب الله وغفرانه
(1أخ 21‏:7‏-17)
10 فأخذَ ضميرُ داوُدَ يُؤَنِّبُه بَعدَ إحصاءِ الشَّعبِ وقالَ للرّبِّ: «خطِئتُ جِدًّا في ما فعلتُ. والآنَ يا ربُّ ا‏غفِرْ لعَبدِكَ هذِهِ الخطيئةَ، لأنِّـي بِـحماقةٍ عظيمةٍ تصرَّفتُ». 11 فلمَّا نهضَ داوُدُ في الصَّباحِ كانَ الرّبُّ كلَّمَ جادَ النَّبـيَّ، رائي داوُدَ بقولِهِ 12 «إذهَبْ إلى داوُدَ وقُلْ لَه: هذا ما يقولُ الرّبُّ: أعرِضُ علَيكَ ثَلاثَ ضرَباتٍ، فا‏ختَرْ واحدةً مِنها فأُنزِلَها بكَ». 13 فجاءَ جادُ إلى داوُدَ وقالَ لَه: «ما تختارُ؟ أسَبْعَ سِنينَ جُوعٍ في أرضِكَ، أو الهربَ أمامَ أعدائِكَ ثَلاثَةَ أشهرٍ وهُم يُطارِدونَكَ، أو ثَلاثَةَ أيّامٍ مِنَ الوباءِ في أرضِكَ؟ فكّرِ الآنَ بِما أُجيـبُ بهِ الرّبَّ». 14 فقالَ لَه داوُدُ: «هذا ا‏ختيارٌ عسيرٌ جِدًّا. فلنَقَعْ في يَدِ الرّبِّ لأنَّ مراحِمَهُ كثيرةٌ، ولا نقَعُ في يَدِ النَّاسِ».
15 فأرسَلَ الرّبُّ وباءً في إِسرائيلَ مِنَ الصَّباحِ إلى الموعِدِ الّذي ا‏ختارَهُ، فماتَ مِنَ الشَّعبِ في البلادِ كُلِّها، مِنْ دانَ إلى بئرَ سبعَ، سَبعونَ ألفَ رجُلٍ. 16 ومَدَّ الملاكُ يدَهُ على أورُشليمَ ليُدمِّرَها، فندِمَ الرّبُّ على هذِهِ الضَّربَةِ وقالَ للملاكِ الّذي كانَ يُميتُ الشَّعبَ: «كفى، كُفَّ الآنَ يَدَكَ». وكانَ ملاكُ الرّبِّ عِندَ بَيدَرِ أرونا اليَبوسيِّ‌. 17 وحينَ رأى داوُدُ الملاكَ قالَ للرّبِّ: «أنا الّذي خَطِئتُ، وأنا الّذي فعَلتُ السُّوءَ، وأمَّا أولئِكَ المَساكينُ كالخِرافِ فماذا فعَلوا؟ فَعاقِبْني، عاقِبْ بَيتَ أبـي».
18 فجاءَ جادُ ذلِكَ اليومَ إلى داوُدَ وقالَ لَه: «إصعَدْ إلى بَيدَرِ أرونا اليَبوسيِّ، وأقِمْ هُناكَ مذبَحا للرّبِّ». 19 فصعِدَ داوُدُ كما أمرَهُ الرّبُّ على لسانِ جادَ. 20 ونظَرَ أرونا فرأى المَلِكَ وحاشيتَهُ عابرينَ إليهِ، فخرَجَ وا‏نحَنى لَه حتّى الأرضِ 21 وسألَ: «لماذا جِئتَني يا سيِّدي المَلِكُ؟» فأجابَهُ داوُدُ: «لأشتَريَ مِنكَ البَيدَرَ وفيه أُقيمُ مذبَحا للرّبِّ، فتَكُفَّ الضَّربَةُ عنِ الشَّعبِ». 22 فقالَ لَه أرونا: «ليأخُذْ سيِّدي المَلِكُ ويُصعِدْ للرّبِّ مِنَ المُحرَقاتِ ما يَراهُ حسَنا. ها بقَرٌ للمُحرقَةِ، والنَّوارِجُ وأنيارُ البقَرِ تكونُ حطَبا». 23 هذا كُلُّه قدَّمَهُ أرونا للمَلِكِ وقالَ لَه: «الرّبُّ إلهُكَ يَرضى عَنكَ». 24 فأجابَهُ المَلِكُ: «كلاَّ، بل أدفَعُ لكَ الثَّمنَ. فأنا لا أُصعِدُ للرّبِّ إلهي مُحرَقاتٍ مجَّانيةً». فا‏شتَرى داوُدُ البَيدَرَ والبقَرَ بخَمسينَ مِثقالا مِنَ الفِضَّةِ، 25 وبَنى هُناكَ مذبَحا للرّبِّ، وأصعَدَ مُحرقاتٍ وذبائِحَ سلامةٍ، فأشفَقَ الرّبُّ على الشَّعبِ، وكفَّتِ الضَّربَةُ عَنْ إِسرائيلَ‌.