Dawuda ye Sawulu niŋ Yonatani la saŋo moyi
1 Kabiriŋ Sawulu faata, wo ye a tara le, Dawuda bota naŋ Amalekinkoolu nooma keloo la, aduŋ a sabatita Sikilaki fo tili fula. 2 Tili sabanjaŋo luŋo la, kewo doo bota naŋ Sawulu la kelediŋolu la daakaa to. A ye a la dendikoo fara, aduŋ a ye bankumunkoo ke a kuŋo to, ka a la sunoo yitandi. Kabiriŋ a futata Dawuda yaa, a ñoyita a ye. 3 Dawuda ye a ñininkaa ko, “Ite bota mintoo le?”
A ye a jaabi ko, “N kanata naŋ Banisirayilankoolu la daakaa le to.”
4 Dawuda ko a ye ko, “A fo n ye, meŋ keta.” A ye a jaabi ko, “Kewolu borita le ka bo naŋ keledulaa to, aduŋ ǹ na kee jamaa le faata. Ì ye Sawulu niŋ a dinkee Yonatani fanaa faa le.”
5 Bituŋ Dawuda ko fondinkewo meŋ ye kibaaroo futandi a ma ye ko, “Ite ye a loŋ ñaadii le ko, Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani faata le?”
6 Fondinkewo ko a ye ko, “N tarata nuŋ Kilibowa Konkoo le to, aduŋ ŋa a tara, Sawulu be semberiŋ a la sooroo kaŋ jee. A jawoolu la keleraŋ sareetoolu* aniŋ ì borindilaalu be a daala. 7 Kabiriŋ a ye a kooma juubee, a ye n je, a ye n kumandi. N ko a ye ko, ‘M fele.’ 8 A ye n ñininkaa ko, ‘Ite mu jumaa le ti?’ M fanaa, ŋa a jaabi ko, ‘Nte mu Amalekinkoo le ti.’ 9 Bituŋ a ko n ye ko, ‘Naa kata naŋ, i ye m faa! M maŋ semboo soto kotenke, bari m maŋ faa foloo.’ 10 Wo to le m fanaa taata a be daameŋ, ŋa a faa. Kaatu kabiriŋ a boyita, ŋa a loŋ ne ko, a te baluu la. Bituŋ mansanaafoo meŋ be a kuŋo to, aniŋ bulukaŋo meŋ be a buloo to, ŋa ì samba naŋ ite m maarii le ye.”
11 Dawuda ye a la dendikoo fara niitooroo kono, aduŋ a la kewolu mennu be a fee bee ye wo le ke. 12 Ì ye ì la sunoo yitandi, ì kumboota, aduŋ ì sunta fo wulaaroo Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani ye, aniŋ Yaawe* la kelediŋ kafu moolu Banisirayilankoolu, kaatu hawusaroo* le ye ì faa.
13 Dawuda ko fondinkewo meŋ ye kibaaroo futandi a ma ye ko, “Ite bota mintoo le?”
A ye a jaabi ko, “Nte mu Amalekinkoo le dinkewo ti, meŋ be sabatiriŋ Banisirayila.”
14 Dawuda ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, i maŋ sila ka i buloo maa Yaawe la tomboŋ moo la ka a kasaara?” 15-16 Dawuda ko a ye ko, “Ite le faŋo ye i la saayaa saabu. I faŋo daa le ye i duŋ, kabiriŋ i ko, ‘Ŋa Yaawe la tomboŋ moo le faa.’ ”
Wo to le Dawuda ye a la dookuulaa kiliŋ kumandi, a ko, “A faa.” Bituŋ wo fanaa ye a faa.
Dawuda la woosii suukuwo Sawulu niŋ Yonatani ye
17 Dawuda ye ñiŋ woosii suukuwo le laa Sawulu niŋ Yonatani ye, 18 aduŋ a ye ñiŋ yaamaroo le dii ko, ì ñanta Yahuuda kewolu nindi la ñiŋ Kalabeñe Suukuwo la le. A be safeeriŋ Yasari la Kitaaboo le kono. 19 A ko:

Banisirayilankoolu, ali la ñaatonkoolu be laariŋ konkoolu kaŋ,
ali a juubee, ǹ na kelejawaroolu boyita ñaameŋ!
20 Ali kana a fo Kati kono,
ali kana a kankulaa Asikeloni mbeedoolu kaŋ,
niŋ wo nte, Filisitinkoolu dimmusoolu si kontaani,
ñiŋ sunnabaloolu la sunkutoolu si seewoo.

21 Alitolu Kilibowa Konkoolu,
Allamaa komboo kana boyi ali kaŋ sako samaa,
aduŋ ali la kunkoolu kana baraka kotenke,
kaatu kelejawaroolu la koteeroo* nafantaŋyaata jee le to.
Sawulu la koteeroo maŋ malamala tuloo la kotenke.
22 Yonatani la kalabeñoo buka jenke a jawoolu ye,
aduŋ Sawulu fanaa la hawusaroo maŋ balafaa soto,
a ka kelejawaroolu niŋ a jawoolu bee le faa.

23 Sawulu niŋ Yonatani ye ñoo kanu,
aduŋ ì diyaata baluwo to,
hani saayaa to, ì maŋ talaa.
Ì be tariyaariŋ ne ko saŋ ŋalasoo,
aduŋ itolu le bambanta jatoolu ti.

24 Hee, Banisirayila dimmusoolu, ali Sawulu kumboo,
meŋ ye ali feetoofata niŋ dendika wuleŋ daa jawoolu la,
mennu ye sanoolu soto ì bala.
25 Ali a juubee, ǹ na kelejawaroolu boyita ñaameŋ keloo teema!
Yonatani furewo be laariŋ ali la konkoo kaŋ.
26 N kafuñoomaa Yonatani, i la kuwo ye n niyo toora le,
feŋ teŋ, fo ŋa i kanu ñaameŋ.
I la kanoo semboo warata n kaŋ ne, ka tambi musoolu la kanoo la.

27 Ali a juubee, ǹ na kelejawaroolu boyita ñaameŋ,
keleraŋ jooraŋolu kasaarata!
داود يعلم بموت شاول
1 بعدَ موتِ شاولَ‌ رجعَ داوُدُ مِنْ قِتالِ العماليقيِّينَ‌ وأقامَ يومَينِ في صِقلَغ‌. 2 وفي اليومِ الثَّالثِ أقبَلَ رجُلٌ مِنْ مُعسكَرِ شاولَ إلى داوُدَ وا‏نحَنى إلى الأرضِ، بَعدَ أنْ مزَّقَ ثيابَهُ وعلى رأسِهِ ذرَّ التُّرابَ تعبـيرا عَنِ الحُزنِ، 3 فسألَهُ داوُدُ: «مِنْ أينَ أقبَلتَ؟» فأجابَهُ: «مِنَ المعركةِ نَجوتُ بنفْسي مِنَ الفِلسطيِّينَ». 4 فسألَهُ داوُدُ: «ما الخبَرُ؟ أعلِمْني». قالَ: «إنهزَمَ الجيشُ في الحربِ وسقطَ مِنهُ كثيرونَ وماتوا، ومِنْ بَينِهِم شاوُلُ ويوناثانُ ا‏بنُهُ». 5 فسألَهُ داوُدُ: «كيفَ عَلِمتَ بموتِ شاولَ ويوناثانَ ا‏بنِهِ؟» 6 فأجابَهُ الرَّجلُ: «كُنتُ مارًّا في جبَلِ جلبوعَ‌ فرأيتُ شاوُلَ مُستنِدا إلى رُمحِهِ، ومَركباتُ العَدوِّ وفُرسانُهُ يُطاردونَهُ. 7 فا‏لتفتَ وراءَهُ فرَآني وناداني فقُلتُ: «ها أنا يا سيِّدي». 8 فقالَ لي: «مَنْ أنتَ؟» فأجَبتُهُ: «عماليقيٌّ». 9 فقالَ لي: «قِفْ عليَّ وا‏قتُلْني. جراحي بَليغَةٌ ومعَ هذا لم تزَلْ فيَّ حياةٌ». 10 فوقَفتُ علَيهِ وقتلتُهُ لأنِّي عَلِمتُ أنَّهُ لن يحيـى بَعدَ سُقوطِهِ، وأخَذْتُ التَّاجَ الّذي على رأسِهِ والسِّوارَ الّذي في ساعدِهِ وجِئتُ بِهِما إليكَ يا سيِّدي».
11 فأمسَكَ داوُدُ ثيابَهُ ومَزَّقَها، وكذلِكَ فعَلَ جميعُ الرِّجالِ الّذينَ معَهُ. 12 وناحوا وبكَوا وصاموا إلى المساءِ على شاوُلَ ويوناثانَ ا‏بنِهِ، وعلى شعبِ الرّبِّ بَني إِسرائيلَ لأنَّهُم سقطوا في الحربِ. 13 ثمَّ قالَ داوُدُ للرَّجُلِ الّذي أخبرَهُ: «مِنْ أينَ أنتَ؟» فأجابَهُ: «أنا ا‏بنُ رجُلٍ عماليقيٍّ مُقيمٍ في أرضِكُم». 14 فقالَ لَه داوُدُ: «كيفَ لم تخَفْ أنْ تمُدَّ يدَكَ لتَقتُلَ المَلِكَ الّذي مَسحَهُ الرّبُّ؟» 15 ودعا داوُدُ أحدَ رِجالِهِ وقالَ لَه: «تعالَ ا‏قتُلْهُ!» فضربَهُ فماتَ. 16 فقالَ داوُدُ للمَيْتِ: «دمُكَ على رأسِكَ لأنَّ فمَكَ شهِدَ علَيكَ حيثُ قُلتَ: «قتلتُ مَنْ مَسحَهُ الرّبُّ».
17 ورَثى داوُدُ شاوُلَ ويوناثانَ ا‏بنَهُ بهذِهِ المَرثيَّةِ 18 وأمرَ بأنْ يتَعَلَّمَها بَنو يَهوذا، وهيَ مكتوبةٌ في سِفرِ ياشَرَ‌:
19 مَجدُكَ يا إِسرائيلُ قتيلٌ على روابـيكَ.
فيا لَسُقوطِ الجبابِرةِ!
20 لا تَحكوا عَنْ ذلِكَ في جَتَّ‌
وفي ساحاتِ أشقَلونَ‌ لا تُعلِنوهُ،
لِئلاَّ تفرحَ بَناتُ الفِلسطيِّينَ،
لِئلاَّ تطرَبَ بَناتُ غيرِ المَختونينَ.
21 يا جِبالَ جلبوعَ‌،
لا يكُنْ فيكِ ندًى ولا مَطرٌ
ومَهجورةً حُقولُكِ تَبقى
لأنَّ أبطالَنا سقطوا هُناكَ،
تُرسُ شاوُلَ سقطَ في التُّرابِ، ولم يُمسَحْ بزيتٍ.
22 عنْ دمِ القتلى وشَحْمِ الجبابِرةِ
قوسُ يوناثانَ لم ترتَدَّ إلى الوراءِ
وسَيفُ شاوُلَ لم يَرجِعْ خائِبا.
23 شاولُ ويوناثانُ مَحبوبانِ مُحَبَّبانِ،
معا في الحياةِ، معا في الموتِ،
أسرَعُ مِنَ النُّسورِ هُما وأقوى منَ الأُسودِ.
24 يا بَناتِ إِسرائيلَ ا‏بكينَ على شاوُلَ.
كانَ يكسوكُنَّ الحُلَلَ القِرمزيَّةَ
ويُرَصِّعُ ثيابَكُنَّ بِـحُلى الذَّهبِ.
25 يا لَسُقوطِ الجبابِرةِ في القِتالِ.
يوناثانُ قتيلٌ على روابـيكِ.
26 يا أخي يوناثانُ يا أعزَّ صديقٍ
مَليئا بالألَمِ والحُزنِ أبكيكَ
لأنَّ صداقَتَكَ لي أولى مِنْ حُبِّ النِّساءِ.
27 كيفَ سقطَ الجبابِرةُ،
إلى الأبدِ سقطوا.