Eliya la seloo Arijana kono
1 Kabiriŋ Yaawe* pareeta ka Eliya selendi Arijana kono niŋ foño baa la, wo waatoo le mu Eliya niŋ Elisa wulita ka bo Kilikali. 2 Bituŋ Eliya ko Elisa ye ko, “Tu jaŋ dukaree, kaatu Yaawe ye n kii Beteli saatewo le to.” Elisa ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, aniŋ ite faŋo, nte te bo la i bala.” Wo to le ì taata Beteli.
3 Kabiriŋ ì futata jee, Beteli annabiyomu kafoo naata Elisa kaŋ, ì ko a ye ko, “Fo i maŋ a loŋ ko, Yaawe be i karammoo taa la le ka bo i fee bii?” A ko ì ye ko, “Ŋa a loŋ ne, bari ali i deyi wo kumoo la.”
4 Bituŋ Eliya ko Elisa ye ko, “Dukaree tu jaŋ, Yaawe ye n kii Yeriko saatewo le to.” Elisa ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, aniŋ ite faŋo, nte te bo la i bala.” Bituŋ ì taata Yeriko. 5 Kabiriŋ ì futata Yeriko, annabiyomu kafoo naata Elisa kaŋ, ì ko a ye ko, “Fo i maŋ a loŋ ko Yaawe be i karammoo taa la le ka bo i fee bii?” A ko ì ye ko, “M fanaa ye a loŋ ne, bari ali i deyi wo kumoo la.”
6 Wo to le Eliya ko a ye tukuŋ ko, “Tu jaŋ, Yaawe ye n kii Yoridani Boloŋo le to.” Elisa ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, aniŋ ite faŋo, nte te bo la i bala.” Bituŋ ì moo fuloo taata ñoo la Yoridani. 7 Annabiyomu kafoo moo taŋ luulu tarata bulariŋ ì nooma, ì ye kenoo bula ì niŋ ì teema. Ì be Eliya niŋ Elisa juubee kaŋ fo ì futata Yoridani Boloŋo tintoo la. 8 Bituŋ Eliya ye a la dendika baa bo teŋ ne, a ye a moromoro, a ye boloŋ jiyo lipa a la. Boloŋo farata fula ti, ka ke sila jaaroo ti ì ye. Ì taamata a kaŋ ka teyi.
9 Kabiriŋ ì teyita, Eliya ko Elisa ye ko, “I be n daani la muŋ ne la janniŋ Yaawe be n taa la ka n samba?” Elisa ko a ye ko, “I la semboo ñoŋ fula dii n na, wo ye ke nte niyo ti.” 10 Wo le to Eliya ko a ye ko, “I ye kuu koleŋ baa le daani, bari niŋ a ye a tara i ye n taatoo je, a be ke la i ye le, niŋ wo nte a te ke la i ye.” 11 Ì taatoo, ì be kacaa kaŋ, loodulaa kiliŋ, keleraŋ sareeti* dimbaamaa niŋ suu dimbaamaalu dunta ì teema ka ì fatandi. Bituŋ Eliya taata foño baa kono Arijana. 12 Elisa tarata a juubee kaŋ ne, aduŋ a wuurita ka a fo ko, “M faa! M faa! Ite le keta Banisirayila tankandirilaa baa ti.” Bituŋ a maŋ a je kotenke.
Elisa siita Eliya noo to
Elisa niikuyaatoo ye a buloo duŋ a faŋo la dendika baa daa, ka a fara fula ti. 13 A taata Eliya la dendikoo sika, meŋ jolonta ka bo a bala. A muruta ka taa loo Yoridani Boloŋo kunto. 14 Bituŋ a ye Eliya la dendikoo taa, meŋ jolonta a la, a ye boloŋo jiyo lipa a la. A kumata ko, “Yaawe lee, Eliya la Alla?” Boloŋo farata fula ti, ka ke sila jaaroo ti. Bituŋ a teyita. 15 Kabiriŋ annabiyomu kafoo, mennu bota naŋ Yeriko ye ñiŋ je, ì kumata ko, “Eliya la semboo le jiita Elisa kaŋ.”
Bituŋ ì naata, ì sujudita a ye. 16 Ì ko a ye ko, “Ǹ karammoo, kee kende taŋ luulu be jaŋ ne. Ì bula ì ye taa i karammoo Eliya ñini. Tumandoo Yaawe la Nooroo ye a sika le, a taata a joloŋ konkoo kaŋ waraŋ wulumbaŋo kono.” Bari Elisa ko ì ye ko, “Ali kana taa a ñini.” 17 Bari ì ye a daani fo labaŋo a maŋ balaŋ noo ì ma. Bituŋ a ko, “Ali ì kii.” Wo le to ì ye kee taŋ luulu kii. Ì taata ì ye a ñini fo tili saba, bari ì maŋ a je. 18 Ì muruta Elisa kaŋ Yeriko saatewo kono. A ko ì ye ko, “Fo m maŋ a fo ali ye ko, ali kana taa a ñini?”
Elisa ye kaawakuwolu ke
19 Saatewo ñiŋ moolu naata Elisa kaŋ, ì woosiita a ye, ka a fo a ye ko, “A juubee, ntolu la ñiŋ saatewo mu siidulaa kende baa le ti, ko i faŋo ye a je ñaameŋ. Bari jiyo meŋ be jaŋ, a maŋ beteyaa, aduŋ bankoo fiifeŋolu buka beteyaa noo.” 20 Elisa ko ì ye ko, “Ali booloo samba n ye naŋ feŋ nene maŋ ke meŋ kono, ali ye koo ke a kono.” Ì ye a samba a ye naŋ. 21 Bituŋ a taata woyoo to, a ye koo ñiŋ yelema jee, a ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a ye ñiŋ jiyo ke jii kendoo ti le. A te moo faa la kotenke waraŋ ka a tinna fo bankoo fiifeŋolu te beteyaa la.” 22 Jiyo ñiŋ naata ke jii kendoo ti ka bo wo luŋo la ka naa bula bii la, ko Elisa la kumoo ye a yitandi ñaameŋ.
23 Elisa naata bo jee ka taa Beteli saatewo to. Kabiriŋ a be siloo kaŋ ka taa, kambaanendiŋo doolu le fintita naŋ saatewo kono, ì ka a tooñee ka a fo a ye ko, “Bo jaŋ, kuŋ lawulawu! Bo jaŋ, kuŋ lawulawu!” 24 A yelemata a ye a ñaa tiliŋ ì la. A ye ì danka niŋ Yaawe too la. Bituŋ daafeŋ saŋarariŋ* fula fintita naŋ sutoo kono, ì ye kambaanendiŋolu moo taŋ naani niŋ fula faa, ì ye ì baloolu bee faraŋ-faraŋ. 25 Elisa naata bo wo to a taata Karimeli Konkoo to. A tententa ka seyi Samariya saatewo to.
الله يرفع إيليا إلى السماء
1 ولمَّا حانَ الوقتُ أنْ يُرفَعَ إيليَّا في العاصفةِ إلى السَّماءِ، ذهَبَ إيليَّا معَ أليشَعَ مِنَ الجِلجالِ. 2 فقالَ إيليَّا لأليشَعَ في الطَّريقِ: «إبقَ هُنا، فالرّبُّ أمرَني أنْ أذهَبَ إلى بَيتَ إيلَ». فأجابَه أليشَعُ: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ وحَيٌّ أنتَ، لا أفارِقُكَ». ونزَلَ معَهُ إلى بَيتَ إيلَ. 3 فذهَبَ جماعةُ الأنبـياءِ الّذينَ في بَيتَ إيلَ إلى أليشَعَ وقالوا لَه: «هل عَلِمْتَ أنَّ الرّبَّ في هذا اليومِ يرفعُ سيِّدَكَ إلى السَّماءِ». فأجابَهُم: «نعم، عَلِمْتُ فا‏سكُتوا».
4 ثُمَّ قالَ إيليَّا لأليشَعَ: «إبقَ هُنا، فالرّبُّ أرسَلَني إلى أريحا». فقالَ: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ وحَيٌّ أنتَ، إنِّي لا أفارِقُكَ». وجاءَ معَهُ إلى أريحا. 5 فأقبَلَ جماعةُ الأنبـياءِ الّذينَ في أريحا إلى أليشَعَ وقالوا لَه: «هل عَلِمْتَ أنَّ الرّبَّ في هذا اليومِ يرفعُ سيِّدَكَ إلى السَّماءِ؟» فقالَ: «نعم، عَلِمْتُ فا‏سكُتوا».
6 ثُمَّ قالَ إيليَّا لأليشَعَ: «إبقَ هُنا، فالرّبُّ أرسَلَني إلى نَهرِ الأردُنِّ». فقالَ أليشَعُ: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ وحَيٌّ أنتَ، إنِّي لا أفارِقُكَ». وذهَبا مَعا إلى الأردُنِّ. 7 فذهَبَ خمسونَ رَجُلا مِنْ جماعةِ الأنبـياءِ ووَقَفوا قُبالَتَهُما عَنْ بُعدٍ، وكانا واقِفَينِ بِـجانِبِ الأردُنِّ. 8 فأخَذَ إيليَّا عباءَتَهُ ولَفَّها وضرَبَ المياهَ فا‏نْشَقَّت إلى هُنا وهُناكَ، وعبَرا كِلاهُما على أرضٍ يابسةٍ.
9 فلمَّا عبَرا قالَ إيليَّا لأليشَعَ: «سَلْني ماذا أعمَلُ لكَ قَبلَ أنْ يرفَعَني اللهُ إلَيهِ». فقالَ أليشَعُ: «ليكُنْ لي مِنْ روحِكَ النَّصيـبُ الّذي يجعَلُني خَلَفا لكَ‌». 10 فأجابَهُ إيليَّا: «طلَبْتَ أمرا صعبا. ولكِنْ إذا رأيتَني عِندَما يرفَعُني اللهُ إليهِ يكونُ لكَ ما طلَبْتَ، وإلاَّ فلا». 11 وفيما كانا سائِرَينِ وهُما يتَحدَّثانِ، إذا مَركبةٌ ناريَّةٌ وخَيلٌ ناريَّةٌ فصَلَت بَينَهُما، وا‏رْتَفَعَ إيليَّا في العاصفةِ نحوَ السَّماءِ 12 وأليشَعُ ناظِرٌ وهوَ يَصرُخُ: «يا أبـي، يا أبـي، يا حاميَ حِمَى إِسرائيلَ‌».
وحينَ لم يَعُدْ يَرى إيليَّا، أمسَكَ أليشَعُ ثيابَهُ وشَقَّها شَطرَينِ، 13 ورفَعَ عباءَةَ إيليَّا‌ الّتي سقَطَت إلى الأرضِ، ورجَعَ إلى ضِفَّةِ الأردُنِّ. 14 وأخَذَ العباءَةَ وضربَ المياهَ بِها وقالَ: «أينَ الرّبُّ إلهُ إيليَّا الآنَ؟» فا‏نْشَقَّتِ المياهُ إلى هُنا وهُناكَ، وعبَرَ أليشَعُ.
15 ورآهُ جماعةُ أنبـياءِ أريحا الّذينَ كانوا قُبالَتَهُ، فقالوا: «حَلَّتْ روحُ إيليَّا على أليشَعَ». وجاؤوا إليهِ وا‏نحَنَوا لَه إلى الأرضِ، 16 وقالوا: «نحنُ يا سيِّدي خمسونَ رَجُلا أشِدّاء فدَعْنا نذهَبُ ونُفَتِّشُ عَنْ سيِّدِكَ، فلَعَلَّ روحَ الرّبِّ حمَلَهُ وعلى أحدِ الجِبالِ رَماهُ أو في أحدِ الأوديةِ». فقالَ لهُم أليشَعُ: «لا تَذهَبوا». 17 فألَحُّوا علَيهِ حتّى خَجَّلوهُ، فقالَ لهُمُ: «إذهَبوا». فذَهَبوا وفَتَّشوا ثَلاثَةَ أيّامٍ فلم يَجِدوهُ. 18 فرَجَعوا إلى أريحا حَيثُ كانَ، فقالَ لهُم: «أما قُلتُ لكُم لا تذهَبوا؟»
معجزتان لأليشع
19 وقالَ أهلُ أريحا لأليشَعَ: «مَوقِـعُ المدينةِ حسَنٌ، كما تَرى يا سيِّدُ، لكِنْ ماؤُها رَديءٌ ويُسَبِّبُ القَحْطَ». 20 فقالَ لهُم: «جيئوني بِوعاءٍ جديدٍ فيهِ مِلحٌ». فجاؤوهُ بهِ. 21 فذَهبَ إلى مَنبَعِ الماءِ ورمى فيهِ المِلحَ وقالَ: «هذا ما قالَ الرّبُّ: طَهَّرْتُ هذِهِ المياهَ، فلا تُسَبِّبُ الموتَ ولا القَحْطَ مِنْ بَعدُ». 22 فطَهُرَتِ المياهُ إلى هذا اليومِ، كما تكَلَّمَ أليشَعُ.
23 وصَعِدَ مِنْ هُناكَ إلى بَيتَ إيلَ. فبَينَما هوَ صاعِدٌ في الطَّريقِ صادفَ صِبـيانا صِغارا خارِجينَ مِنَ المدينةِ، فهزَأوا بهِ وقالوا لَه: «أقرَعُ، أقرَعُ». 24 فا‏لتَفَتَ إليهِم ولعَنَهُم با‏سمِ الرّبِّ، فخَرَجَت دُبَّتانِ مِنَ الغابِ وا‏فتَرَسَتا مِنهُم ا‏ثنَينِ وأربَعينَ صَبـيًّا.
25 وذهَبَ أليشَعُ مِنْ هُناكَ إلى جبَلِ الكرمَلِ، ثُمَّ رجَعَ إلى السَّامِرةِ.