Annabilayi Asariya ye Asa bambandi kuu
1 Alla la Nooroo jiita Asariya kaŋ, Odedi dinkewo. 2 A taata Asa kaŋ, a ko a ye ko, “Mansa, i lamoyi n na, i niŋ Yahuuda bee aniŋ Benjamini lasiloo moolu. Yaawe be ali fee le, niŋ a ye a tara, ali be tenteŋ na ka i tuuku a la. Niŋ ali ye a ñini, ali be a je la le, bari niŋ ali ye ali koo dii a la, a fanaa be a koo dii la ali la le. 3 Waati jaŋ Banisirayila maŋ Alla tooñaa nooma. Ì maŋ piriisoolu* soto ka ì karandi, ì maŋ luwaa soto. 4 Bari ì la bataa waatoolu la, ì ka muru Yaawe kaŋ ne, Banisirayila la Alla, ì ka a ñini, aduŋ ì ka a je. 5 Wo waatoo la, bankoolu taa niŋ naa maŋ koyi, kaatu bankoolu bee be nuŋ fitinoo le kono. 6 Banku ka boyi banku kaŋ, saatee ka boyi saatee kaŋ, kaatu Alla faŋo le be ì toorandi kaŋ mantoora kuu siifaa jamaa la. 7 Bari alitolu, ali bambaŋ, ali kana lamfu, kaatu ali be ali la dookuwo joo soto la le.”
8 Kabiriŋ Asa ye ñiŋ kumoolu moyi, Annabilayi Asariya, Odedi dinkewo ye mennu fo, a naata bambaŋ kuu. A ye jalaŋolu bee bondi Yahuuda niŋ Benjamini tundoo kaŋ, aniŋ ka bo saatewolu to, a ye mennu taa Efurayimu konkotundoo* kaŋ, kaatu kuu ñewundiŋo le mu. A ye Yaawe la sadaajanidulaa* lookuu, meŋ be Alla Batudulaa Buŋo* pereŋo ñaatiliŋo la.
9 Moo jamaa ye Banisirayila bankoo bula le nuŋ ka kafu Asa ma. Ì bota Efurayimu, Manase, aniŋ Simeyoni lasiloolu le kono. Ì naata sabati Asa la bankoo kaŋ, kaatu ì ye a je le ko, Yaawe be a fee le. Asa naata ì bee bendi, ì niŋ Yahuuda niŋ Benjamini lasiloolu.
10 Ì bee benta Yerusalaamu, Asa la maraloo sanji taŋ niŋ luulunjaŋo kari sabanjaŋo la. 11 Wo luŋo la, ì ye jani sadaa* bo Yaawe ye, ka bo beeyaŋolu to, ì ye mennu ñapinkaŋ ka ì samba naŋ, saajiyolu niŋ baalu wuli woorowula, aniŋ ninsi keme woorowula. 12 Ì naata kambeŋo siti ka Yaawe batu, ì mumuñolu la Alla ì sondomoo niŋ ì niyo bee la. 13 Moo-wo-moo meŋ maŋ soŋ ka Yaawe batu, Banisirayila la Alla, wo be faa la le, dindiŋ, keebaa, musu kafuriŋ kee. 14 Ì bee naata i kali Yaawe ye, ì niŋ seewoo niŋ wuuroo, ì ye footaŋolu niŋ saakotoŋ binoolu* fee. 15 Yahuuda bee seewoota ñiŋ kaloo la, kaatu ì kalita ì sondomoo bee le la. Ì ye Yaawe ñini kendeke, aduŋ ì ye a je le, a ye kayiroo dii ì la karoo bee la.
16 Mansa Asa ye a mamamusoo Maaka la palaasoo faŋo buusi a la le, ka bo musumansoo* baayaa palaasoo to, kaatu a ye Asera* jalaŋ ñewundiŋo le dadaa. Asa ye jalaŋo ñiŋ boyi, a ye a kuntuŋ-kuntuŋ, a ye a jani Kidironi Wulumbaŋo kono. 17 A maŋ batudulaa tintiŋolu* bondi Banisirayila ñaa-wo-ñaa, a sondomoo muumewo tarata Yaawe le ye, a baluu tiloo bee la. 18 A ye kodiforoo, sanoo aniŋ bunkono jooraŋolu samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono, ate faŋo niŋ a faamaa ye mennu kerekere Yaawe ye.
19 Kele maŋ naa soto kotenke fo a la maraloo sanji taŋ saba niŋ luulu koolaa.
آسا يخلص للرب
(1مل 15‏:12‏-15)
1 وحَلَّ روحُ الرّبِّ على عزَرْيا بنِ عوديدَ، 2 فذَهَبَ إلى المَلِكِ آسا وقالَ: «ا‏ستَمِعوا إليَّ يا آسا ويا جميعَ شعبِ يَهوذا وبنيامينَ. الرّبُّ مَعكُم ما دُمتُم معَهُ، إنْ طلَبتُموهُ وجَدتُموهُ وإنْ ترَكتُموهُ ترَكَكُم. 3 مِنْ زمانٍ طويلٍ كانَ شعبُ إِسرائيلَ بِلا إلهٍ حَقٍّ، وبِلا كاهنٍ مُعَلِّمٍ، وبِلا شريعةٍ‌. 4 فلمَّا نزَلَ بِهِمِ الضِّيقُ رجَعوا إلى الرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ وطلَبوهُ فوَجَدوهُ. 5 في تِلكَ الأيّامِ لم يكُنْ أحدٌ يخرُجُ ويدخُلُ بِأمانٍ، لأنَّ الا‏ضطراباتِ عَمَّت جميعَ سُكَّانِ الأرضِ، 6 فطَغَت أمَّةٌ على أمَّةٍ، ومدينةٌ على مدينةٍ، لأنَّ اللهَ أنزَلَ بِهِم كُلَّ ضِيقٍ لكِنْ حينَ رجَعوا إلى الرّبِّ وطلَبوهُ وجَدوهُ. 7 وأنتُم تشَدَّدوا ولا تـتَراخَوا، فتَنالوا جَزاءَ خَيرٍ على عمَلِكُم».
8 فلمَّا سَمِعَ آسا هذا الكلامَ ونُبوءةَ عزَرْيا بنِ عوديدَ‌ تقَوَّى وأزالَ الأصنامَ مِنْ جميعِ أرضِ يَهوذا وبنيامينَ، ومِنَ المُدُنِ الّتي أخذَها مِنْ جبَلِ أفرايِمَ، وجَدَّدَ مذبَحَ الرّبِّ الّذي كانَ قُدَّامَ رِواقِ الهَيكلِ. 9 وجمَعَ كُلَّ شعبِ يَهوذا وبنيامينَ والمُقيمينَ معَهُم بِكثرَةٍ مِنْ شعبِ أفرايمَ ومنَسَّى وشِمعونَ الّذينَ ا‏نضَمُّوا إلى آسا لمَّا رَأَوا أنَّ الرّبَّ إلهَهُ معَهُ. 10 فا‏جتَمَعوا كُلُّهم في أورُشليمَ، في الشَّهرِ الثَّالثِ، في السَّنةِ الخامِسةَ عَشْرَةَ مِنْ مُلْكِ آسا، 11 وذبَحوا لِلرّبِّ في ذلِكَ سَبْعَ مئَةِ ثَورٍ وسَبعةَ آلافِ خروفٍ 12 وتَعاهَدوا أنْ يَعبُدوا الرّبَّ إلهَ آبائِهِم بِكُلِّ قلوبِهِم وكُلِّ نُفوسِهِم، 13 وكُلُّ مَنْ لا يعبُدُه يُقتَلُ، كبـيرا كانَ أم صغيرا، رَجُلا أمِ ا‏مرَأةً، 14 وأقسَموا لِلرّبِّ على ذلِكَ بِصوتٍ عظيمٍ وبِهُتافٍ وأبواقٍ وقرونٍ. 15 وفرِحَ جميعُ شعبِ يَهوذا بِالقسَمِ الّذي أقسَموهُ بِكُلِّ قلوبِهِم، وبِالرّبِّ الّذي طلَبوهُ بِكُلِّ رَغبَتِهِم فوَجدوهُ، وأراحَهُم مِنْ كُلِّ جِهَةٍ.
16 ونزَعَ آسا عَنْ أُمِّهِ مَعكةَ لَقَبَ المُلْكِ لأنَّها أثِمَت فصَنَعَت لأشيرةَ تِمثالا، وكسَّرَ التِّمثالَ وسَحَقَهُ وأحرَقَهُ في وادي قَدرونَ‌. 17 وأمَّا المَعابِدُ الّتي على المُرتَفعاتِ فبَقيَت في إِسرائيلَ، إلاَّ أنَّ قلبَ آسا ظَلَّ مُخلِصا لِلرّبِّ كُلَّ أيّامِهِ. 18 وحمَلَ آسا إلى الهَيكلِ ما كرَّسَهُ لِلرّبِّ هوَ وأبوهُ مِنْ فِضَّةٍ وذهبٍ وآنيَةٍ. 19 ولم تَقَعْ حربٌ إلى السَّنةِ الخامسةِ والثَّلاثينَ مِنْ مُلْكِ آسا‌.