Dawuda balanta ka Sawulu faa
1 Kabiriŋ Sawulu niŋ Filisitinkoolu ye i foño keloo la, ì ko a ye ko, “Dawuda be Eni-Kedi Keñewuloo* le kono.” 2 Bituŋ Sawulu ye kee wuli saba tomboŋ Banisirayila bee kono, ì taata ka taa Dawuda niŋ a la kewolu ñini bere konkoolu kaŋ, ì ka a fo mennu ye Minaŋ Berekonkoolu. 3 A taata fo berehuwo to, meŋ be saajiyolu la sansaŋolu maafaŋo la siloo daala, a taata kenoo kono jee. Dawuda niŋ a la kewolu jamfabaata wo berehuwo kono le. 4 Kewolu ko, “Yaawe* ye ñiŋ luŋo la kumoo le fo nuŋ, kabiriŋ a ko i ye ko, ‘M be i jawoo duŋ na i buloo kono le. Meŋ diyaata i ye, i si wo ke a la.’ ” Wo to le Dawuda ye Sawulu ñente, a ye a la dendikoo tuloo kuntu. 5 Biriŋ wo keta, Dawuda sondomoo ye a jalayi, kaatu a ye Sawulu le la dendika tuloo kuntu. 6 A ko a la kewolu ye ko, “Allamaa Yaawe ye n tanka ka kuu jawoo ke n na keebaa la, Yaawe ye meŋ tomboŋ ka a ke mansa ti. N te kuu jawoo ke la a la hani domandiŋ, kaatu ate mu mansa le ti, Yaawe ye meŋ tomboŋ.” 7 Bituŋ Dawuda ye a la kewolu jalayi kendeke niŋ ñiŋ kumoolu la, aduŋ a maŋ siloo dii ì la ka taa Sawulu boyinkaŋ.
Wo to le Sawulu bota berehuwo kono, a taata a la siloo la. 8 Biriŋ wo keta, Dawuda fintita naŋ berehuwo kono, a ye Sawulu kumandi ko, “M maarii mansa!” Kabiriŋ Sawulu ye a kooma juubee, Dawuda ye a kuŋo jimi, a ñoyita Sawulu ye bankoo to. 9 Dawuda ko Sawulu ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ka i lamoyi moolu la, mennu ka a fo ko, nte lafita kuu jawoo le ke la i la? 10 Bii luŋo ite faŋo ye a je i ñaa la le, Yaawe ye i duŋ m buloo kono ñaameŋ berehuwo kono. Moo doolu ko ŋa i faa, bari nte maŋ lafi ka i faa. N ko n te m buloo maa la n na alifaa la, kaatu Yaawe le ye a tomboŋ ka a ke mansa ti. 11 M faamaa, a juubee, ŋa i la dendika kunturiŋo meŋ muta! N si i faa noo le, bari ŋa ñiŋ dammaa le kuntu. Ñiŋ ñanta a yitandi la le ko, m maŋ ke moo kuruŋo ti, aduŋ m maŋ lafi ka balaŋ i ma. I ka m bayindi le, fo i si m faa, aduŋ m maŋ feŋ-wo-feŋ ke i la. 12 Allamaa Yaawe ye kiitiyo teyi ǹ teema. Allamaa Yaawe ye i joo i to, i ye kuu jawoolu mennu ke n na, bari nte buloo te i maa la. 13 Kuma kotoomaa meeriŋo ye ñiŋ ne fo ko, ‘Moo jawoolu doroŋ ne ka kuu jawoolu ke.’ Bari nte buloo te i maa la. 14 Banisirayilankoolu la mansa fintita naŋ jumaa le kamma? I ka jumaa le bayindi? Wulu faariŋo waraŋ jaatakoloo? 15 Allamaa Yaawe ye ke ǹ na kiitiilaa ti, a ye kiitiyo kuntu ǹ teema. Allamaa a ye n daliiloo je, aduŋ a ye a ke a ñaama. Allamaa a ye n koyindi, ka m bondi i buloo kono.”
16 Kabiriŋ Dawuda ye i foño ñiŋ diyaamoo la, Sawulu ye ñininkaaroo ke ko, “Ñiŋ mu i kaŋo le ti baŋ, n dinkewo Dawuda?” Aduŋ a kumboota baake. 17 A ko, “Ite le tilimbaata nte ti. Ite ka kuu betoo le ke n na, bari nte ka kuu jawoo le ke i la. 18 Saayiŋ ne i bota a fo la n ye, i ye kuu kendoo meŋ ke n ye. Yaawe ye n duŋ i buloo kono le, bari i maŋ m faa. 19 Niŋ moo ye a jawoo muta, fo a ka a bula le a ye taa, a maŋ kuu jawoo ke a la baŋ? Allamaa Yaawe ye neema ke i ye i la baaroo la, i ye meŋ ke n ye bii. 20 Ŋa a loŋ ne ko, tooñaa-tooñaa i be ke la mansa le ti, aduŋ Banisirayila mansamarali bankoo be tara la marariŋ ite le buloo kono. 21 Bari kali n ye niŋ Yaawe too la ko, i te n koomalankoolu faa la, i si a je, n niŋ n na dimbaayaa too te buruka la muumeeke.” 22 Bituŋ Dawuda kalita Sawulu ye.
Wo to le Sawulu muruta suwo kono, bari Dawuda niŋ a la kewolu, wolu taata tatoo le kono.
داود يعف عن شاول
1 وذهبَ داوُدُ مِنْ هُناكَ والتجأَ إلى مَغاوِرِ عين جَديٍ‌.
2 فلمَّا رجَعَ شاوُلُ مِنْ مُطاردَةِ الفلِسطيِّينَ قيلَ لَه: «ها داوُدُ في بَرِّيَّةِ عين جديٍ». 3 فا‏نتَقى ثَلاثَةَ آلافِ رَجُلٍ من جميعِ بَني إِسرائيلَ، وسارَ في طلَبِ داوُدَ ورجالِهِ شرقيَّ المكانِ المَعروفِ بصخورِ الوعولِ. 4 وجاءَ إلى حَظائِرِ الغنَمِ الّتي في الطَّريقِ وكانَت هُناكَ مَغارةٌ، فدَخَلَها ليقضيَ حاجتَهُ. وكانَ داوُدُ ورجالُه مُختبئينَ في باطنِ المَغارةِ، 5 فقالَ لَه رجالُهُ: «هذا هوَ اليومُ الّذي قالَ لكَ الرّبُّ: «ها أنا أسَلِّمُ فيهِ عدوَّكَ إلى يدِكَ فتفعَلُ بهِ ما تراهُ حسنا». فقامَ داوُدُ وقطعَ طرَفَ جُبَّةِ شاوُلَ خِفيةً. 6 وبعدَ ذلِكَ وبَّخَهُ ضميرُهُ عمَّا فعَلَ، 7 وقالَ لرجالِهِ: «حَرامٌ عليَّ مِنَ الرّبِّ أنْ أفعَلَ هذا بسيِّدي شاوُلَ، وأرفَعَ يَدي على مَنْ مسحَهُ الرّبُّ مَلِكا». 8 وردَعَ رجالَهُ بالكلامِ، ومنَعَهُم مِنَ الهُجومِ على شاوُلَ. ثُمَّ قامَ شاوُلُ وخرجَ منَ المَغارةِ وسارَ في طريقِهِ.
9 ثُمَّ خرَجَ داوُدُ وراءَهُ مِنَ المَغارةِ وناداهُ: «يا سيِّدي المَلِكُ». فا‏لتفَتَ شاوُلُ إلى خَلفِهِ، فا‏نحنى داوُدُ حتّى الأرضِ، 10 وقالَ لَه: «لماذا تُصدِّقُ القائلينَ لكَ إنَّ داوُدَ يَطلبُ أذاكَ؟ 11 ها عيناكَ رأتا اليومَ أنَّ الرّبَّ أسلمَكَ إلى يَدي في المَغارةِ، وأشارَ عليَّ رجالي أنْ أقتُلَكَ، ولكنِّي أشفَقتُ علَيكَ وقُلتُ: لا أرفَعُ يَدي على سيِّدي الّذي مسحَهُ الرّبُّ. 12 فا‏نظُرْ يا أبـي، ها طرَفُ جُبَّتِكَ في يَدي. قَطعتُهُ ولم أقتُلْكَ فتَعلَمُ أنِّي لا أُضمِرُ لكَ شرًّا ولا خيانةً. ولم أُذنِبْ إليكَ، وأنتَ تُطاردُني لتَقتُلَني. 13 فليَحكُمِ الرّبُّ بَيني وبَينكَ وينتقِمْ لي مِنكَ، وأمَّا يَدي فلا أرفَعُها علَيكَ. 14 كما يقولُ المَثلُ القديمُ: «مِنَ الأشرارِ سيخرُجُ الشَّرُّ»، لذلِكَ لن أرفَعَ يَدي علَيكَ. 15 فمَنْ تُطارِدُ إذا على مَنْ خرَجَ مَلِكُ إِسرائيلَ ا‏نظُروا مَنْ يُطارِدُ كلبا ميتا أو برغوثا. 16 فليكُنِ الرّبُّ ديَّانا يَحكُمُ بَيني وبَينَكَ، ولينظُرْ إلى دَعوايَ ويُدافِـعْ عَنها، ويُنقِذْني مِنْ يَدِكَ».
17 فلمَّا ا‏نتَهى داوُدُ مِنْ كلامِهِ هذا، قالَ شاوُلُ: «أهذا صوتُكَ يا ا‏بني داوُدُ؟» ورفَعَ صوتَهُ وبكى. 18 ثُمَّ قالَ لداوُدَ: «أنتَ أحسَنُ منِّي، أنتَ جازيتَني خَيرا وأنا جازيتُكَ شرًّا. 19 والخَيرُ الّذي صَنعتَ إليَّ اليومَ عظيمٌ، لأنَّ الرّبَّ أسلمَني إلى يَدِكَ ولم تَقتُلْني. 20 فأيُّ رجُلٍ إذا تمكَّنَ مِنْ عدُوِّهِ يعفو عَنهُ؟ ألا جازاكَ الرّبُّ خَيرا لِما صَنعتَ معي اليومَ. 21 والآنَ تأكَّدتُ أنَّكَ ستَصيرُ مَلِكا، وأنَّ مملكةَ إِسرائيلَ تـثبُتُ في يَدِكَ. 22 فا‏حلِفْ ليَ الآنَ بالرّبِّ أنَّكَ لنْ تَقطعَ نسلي مِنْ بَعدي، ولا تُبـيدَ ا‏سمي مِنْ بَيتِ أبـي». 23 فحلَفَ لَه داوُدُ. وا‏نصرَفَ شاوُلُ إلى بَيتِهِ. وأمَّا داوُدُ فصعِدَ معَ رجالِهِ إلى مَخبإِهِ في المَغاورِ.