Tundi toomaalu talaañaa
1 Banisirayilankoolu bee benta Silo saatewo to, bituŋ ì ye Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* wanka jee. Bankoo ñiŋ naata tara ì la maroo to. 2 Bari hani saayiŋ, Banisirayila lasili woorowula le tuta, mennu maŋ keetaafeŋo soto foloo.
3 Bituŋ Yosuwa naata a fo ì ye ko, “Ali be i batu la fo waati jumaa le la, ka bankoo taa Yaawe* ali faañolu la Alla ye meŋ dii ali la? 4 Lasili-wo-lasili, ali kee saba tomboŋ jee. M be ì kii la le ka taa ñiŋ bankoo bee kaŋ, ka jee keñaa bee safee. Ñiŋ ne be bankoo ñiŋ talaañaa sooneeyandi la. Ñiŋ kewolu bee ñanta muru la naŋ n kaŋ jaŋ ne. 5 Ali ñanta bankoo ñiŋ talaa la siidulaa woorowula le ti. Yahuuda, wo ñanta tu la a noo to le, a be daameŋ bulubaa karoo la, aniŋ Yusufa koomalankoolu, wolu fanaa ñanta tu la ì noo to le maraa karoo la. 6 Niŋ ali ye bankoo la ñiŋ dulaa woorowuloo bee keñaa safee, ali ye ì samba n ye naŋ jaŋ. M be alikuuroo* le ke la ali teema Yaawe ǹ na Alla ñaatiliŋo la. 7 Lewi lasiloo moolu, wolu maŋ nii soto, kaatu itolu ye meŋ soto keetaafeŋo to, wo le mu piriisiyaa* ti Yaawe ye. Kadu, Rubeni, aniŋ Manase lasili talanteemoo, wolu ye ì la keetaafeŋo soto le Yoridani tilibo karoo la. Musa, Yaawe la dookuulaa, wo le ye a dii ì la.”
8 Ñiŋ kewolu la parewo waatoo ka taa bankoo ñiŋ na kuwo koroosi, Yosuwa ye ñiŋ yaamaroo dii ì la le ko, “Ali taa ñiŋ bankoo bee kaŋ, ali ye a keñaa bee safee. Bituŋ ali ye muru naŋ n kaŋ jaŋ. M be alikuuroo le ke la ali teema Silo saatewo to jaŋ Yaawe ñaatiliŋo la.” 9 Bituŋ ñiŋ kewolu wulita ka taa bankoo ñiŋ bee kaŋ. Ì ye bankoo ñiŋ na kuwo koroosi, ì ye a talaa talaadaa woorowula le ti. Aduŋ ì ye a saatewolu bee safee wo le ñaama kitaaboo kono. Bituŋ ì muruta Yosuwa kaŋ ì la daakaa to, Silo saatewo to. 10 Wo le to Yosuwa naata alikuuroo ke ì teema Silo saatewo to jee, Yaawe ñaatiliŋo la. Jee le to, a naata bankoo ñiŋ talaa Banisirayila lasili toomaalu teema.
Benjamini lasiloo la tundoo
11 Alikuuroo keta Benjamini lasiloo moolu le foloo teema, ka bo kaabiila ka taa kaabiila. Itolu la tundoo tarata Yahuuda lasiloo niŋ Yusufa lasiloo la tundoolu le teema.
12 Maraa karoo la, ì la naanewo datita Yoridani Boloŋo le to la. A tambita wo la Yeriko daala konko seleraŋ siloo maraa kara maafaŋo to la, ka tiliŋ wo la konkotundoo* kaŋ tilijiyo la, ka taa fo Beti-Aweni keñewuloo* kono. 13 Ka bo wo to la, a taata wo la Lusi konko jindaalu la, bulubaa karoo la; Lusi, ì ka ate le fanaa kumandi Beteli la. Bituŋ a tententa wo la ka taa Ataroti-Adari fo konkoo to, meŋ be Beti-Horoni-Duuma ye bulubaa karoo la.
14 Bituŋ a muruta wo la ka bo konkoo ñiŋ tilijii kara maafaŋo to la, ka tiliŋ wo la Kiriyati-Baali bulubaa karoo la. Kiriyati-Baali, ì ka ate le fanaa kumandi Kiriyati-Yeyarimu la. Ñiŋ saatewo be Yahuuda lasiloo moolu le la maroo to. Ñiŋ ne mu tilijii kara maafaŋo naanewo ti.
15 Bulubaa karoo la, naanewo ñiŋ datita Kiriyati-Yeyarimu kenekoomoo le to tilijii karoo la. Bituŋ a naata wo la fo Nefutowa Woyoo bala. 16 Naanewo ñiŋ tententa fo konkosiŋo to la Refayimu Wulumbaŋo maraa kara maafaŋo la. Jee le mu dulaa ti, Beni-Hinnomu Wulumbaŋo datita daameŋ. A tententa wo la ka taa Hinnomu Wulumbaŋo to la ka tambi naŋ konko jindaalu la Yebusinkoolu la saatewo daala bulubaa karoo la, ka naa wo la Eni-Rokeli.
17 Bituŋ a muruta wo la naŋ maraa karoo la ka taa Eni-Semesi bala, ka tenteŋ wo la fo Keliloti. Keliloti, ate be tilindiŋ Adummimu konko seleraŋ siloo le la. Bituŋ a tententa wo la fo beroo doo to, ì ka a fo meŋ ye ko, Bohani Beroo. Bohani, ate le mu Rubeni dinkewo ti. 18 A tententa wo la ka taa Beti-Araba konko jindaa to la, maraa karoo la, ka jii naŋ wo la fo Araba* tundoo to la. 19 A taata wo la Beti-Hokila konko jindaa to la maraa karoo la, ka naa wo la Koojii Baa dandaŋo to la maraa karoo la. Jee le mu Yoridani Boloŋo daa ti bulubaa karoo la. Ñiŋ ne mu a bulubaa kara maafaŋo naanewo ti. 20 Yoridani Boloŋo le mu a tilibo kara maafaŋo naanewo ti. Ñinnu le mu naanewolu ti, mennu ye Benjamini kaabiila moolu la keetaafeŋo yitandi karoo bee la.
21 Ñinnu le mu saatewolu ti, Benjamini lasiloo moolu ye mennu soto, ka bo kaabiila ka taa kaabiila: Yeriko, Beti-Hokila, Emeki-Kesisi, 22 Beti-Araba, Semarayimu, Beteli, 23 Awimu, Para, Ofura, 24 Kefari-Ammoni, Ofuni aniŋ Keba. Ì taata kaañaŋ saatee baa taŋ niŋ fula le fee, ì niŋ ì dandanna saateeriŋolu. 25 Kibeyoni, Rama, Beeroti, 26 Misipa, Kefira, Mosa, 27 Rekemu, Iripeeli, Tarala, 28 Sela, Helefu, Yebusinkoolu la saatewo meŋ mu Yerusalaamu ti, Kibeya aniŋ Kiriyati. Ì taata kaañaŋ saatee baa taŋ niŋ naani le fee, ì niŋ ì dandanna saateeriŋolu.
Ñiŋ ne mu keetaafeŋo ti Benjamini lasiloo ye, ka bo kaabiila ka taa kaabiila.
Territoires échus aux sept tribus de Benjamin, de Siméon, de Zabulon, d’Issacar, d’Aser, de Nephthali, et de Dan
V. 1-10: cf. Jos 14:1-5. No 33:53.
1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d’assignation. Le pays était soumis devant eux. 2 Il restait sept tribus des enfants d’Israël qui n’avaient pas encore reçu leur héritage. 3 Josué dit aux enfants d’Israël: Jusques à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné? 4 Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi. 5 Ils le diviseront en sept parts; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord. 6 Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l’apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l’Éternel, notre Dieu. 7 Mais il n’y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l’Éternel est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’orient. 8 Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre: Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi; puis je jetterai pour vous le sort devant l’Éternel, à Silo. 9 Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d’après les villes un plan en sept parts, dans un livre; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo. 10 Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l’Éternel, et il fit le partage du pays entre les enfants d’Israël, en donnant à chacun sa portion.
V. 11-28: cf. De 33:12.
11 Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph. 12 Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s’élevait dans la montagne vers l’occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven. 13 Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse. 14 Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horon; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, ville des fils de Juda. C’était le côté occidental. 15 Le côté méridional commençait à l’extrémité de Kirjath-Jearim. La limite se prolongeait vers l’occident jusqu’à la source des eaux de Nephthoach. 16 Elle descendait à l’extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Ben-Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, jusqu’à En-Roguel. 17 Elle se dirigeait vers le nord à En-Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben. 18 Elle passait sur le côté septentrional en face d’Araba, descendait à Araba, 19 et continuait sur le côté septentrional de Beth-Hogla, pour aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l’embouchure du Jourdain au midi. C’était la limite méridionale. 20 Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés. 21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, Beth-Hogla, Émek-Ketsits, 22 Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel, 23 Avvim, Para, Ophra, 24 Kephar-Ammonaï, Ophni et Guéba; douze villes, et leurs villages. 25 Gabaon, Rama, Beéroth, 26 Mitspé, Kephira, Motsa, 27 Rékem, Jirpeel, Thareala, 28 Tséla, Éleph, Jebus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.