Caka sunkutu fuloo la mansaaloo
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ, 2 a ko: “Ite hadamadiŋo, sunkutu fula le sotota, kotoo niŋ a doomaa, ì bee baa kiliŋ. 3 Kabiriŋ ì menta, ì ye cakayaa ke Misira bankoo kaŋ, ì ye ì sunjoolu moomoo jee le to, ì naata ì londi keekuwo la. 4 Keebaamaa too mu Ohola le ti, dindimmaa too mu Oholiba ti. Bituŋ ŋa ì futuu, ì keta n taa ti. Ì ye dinkewolu niŋ dimmusoolu wuluu n na. Ohola meŋ mu keebaamaa ti, le mu Samariya saatewo ti. Oholiba, meŋ mu dindimmaa ti, le mu Yerusalaamu saatewo ti.
5 “Ohola be futuwo la n ye waati meŋ na, a ka cakayaa ke, aduŋ a jarabita a laañoolu la mennu mu Asiriyankoolu ti. 6 Ñinnu le mu kelejawaroolu ti mennu ka sitifeŋ kallankeeyaariŋolu* duŋ, aniŋ maralilaalu niŋ kantiyolu. Ñinnu bee mu fondinkewolu le ti, aniŋ suuborindilaalu, mennu la kuwo be ñaaboo daa to. 7 Ohola naata a la cakayaa jaraboo tiliŋ Asiriya bankoo moo kummaalu le la. A ye a faŋ kosondi wolu bee le la jalaŋolu la, a ye a faŋ dii mennu la. 8 Waatoo meŋ na a be sunkutuyaa la nuŋ Misira bankoo kaŋ, kewolu ye a londi keekuwo la jee le to, ì ye a sunjoolu moomoo, ì niŋ a ye ì laa jee le to, a naata ke musoo ti meŋ jarabita keekuwo la baake. A tententa a la cakayaa la ñiŋ ne ñaama.
9 “Wo daliiloo le ye a tinna ŋa a duŋ Asiriyankoolu bulu, a ka tara mennu nooma cakayaa la. 10 Ì ye a wura le, ì ye a kenseŋo londi, ì ye a diŋolu bee buusi a la, ì naata ate faŋo faa niŋ hawusaroo* la. Niŋ ñiŋ kiitiyo laata a kaŋ, wo be ke la musoolu bee daa teelindiri kumoo le ti daa-wo-daa.
11 “A doomaa Oholiba ye a je le meŋ laata a kotoomaa kaŋ. Bari hani wo ñaa-wo-ñaa, ate le jarabita cakayaa la ka tambi a kotoomaa la. 12 A naata jarabi Asiriya moo kummaalu le la. A niŋ maralilaalu, kantiyolu, kelejawaroolu mennu ka sitifeŋ kallankeeyaariŋolu duŋ, niŋ suuborindilaalu, a niŋ ì bee ka cakayaa le ke. Ñinnu bee mu fondinkewolu le ti, mennu la kuwo be ñaaboo daa to. 13 Bituŋ n naata a je ko, a ye a faŋ kosondi le, ate niŋ a kotoomaa bee ye sila kiliŋo le taa.
14 “Bituŋ Oholiba la cakayaa tententa ka jawuyaa. Kaatu a ye Babiloni kewolu muluŋo le je, ì ye mennu nuunee tata sansaŋo bala, aniŋ ì ye nuunewolu muu lasi wuleŋo la, 15 ì ye teesitiraŋolu siti ì tewolu to, naawoolu be minindiŋ ì kuŋolu la, mennu ka muluŋ ko Babiloni keleraŋ sareeti borindilaalu, mennu bota Kalideya bankoo kaŋ. 16 Kabiriŋ a ñaa ye ñinnu je, a hameta ì la, fo labaŋo a ye kiilaa kii ì ye Babiloni fo ì si naa. 17 Wo to le Babiloni kewolu naata naŋ a kaŋ, ì ye a tuluŋ fo a kosota. Kabiriŋ ì ye a kosondi wo ñaama fo a pasita ì bulu, a naata ñoori ì la ka i foño ì laañooyaa la. 18 Kabiriŋ a tententa a la cakayaa la, a ka a la cakayaa ke kenebaa le to aniŋ ka ŋaañaa a la. Wo to le m pasita a la kuwo la, ŋa n koo dii a la, ko ŋa n koo dii a kotoomaa la ñaameŋ. 19 Bari hani wo, a ka tenteŋ ka a la cakayaa kuwolu lafaa, hani fo a hakiloo ka bula a sunkutuyaa waatoo la, kabiriŋ a be a la cakayaa la nuŋ Misira bankoo kaŋ. 20 A be jarabiriŋ kewolu la a niŋ mennu ka cakayaa ke, mennu keeyaa be ko falikewolu, waraŋ suukewolu. 21 A ka meeyaa a la sunkutuyaa malubaliyaa le la kabiriŋ Misira kewolu ye a londi keekuwo la aniŋ ì ye a sunju beroo moomoo jee le to fo a bee teyita.”
Yankankatoo meŋ laata doko sunkutoo kaŋ
22 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Oholiba, a fele m be wuli la i niŋ i tuluŋñoolu kamma le, hani i ñoorita mennu la, m be ì wulindi la i kamma le, ka i kele karoo bee la. 23 Wolu le mu kewolu ti, mennu bota naŋ Babiloni niŋ Kalideya bee, mennu bee be Pekodi, Sowa, Kowa, ì niŋ Asiriya kewolu. Ñinnu bee mu fondinkee muluŋ ñiimaa baalu le ti mennu be ñaaboo daa to, maralilaalu, kantiyolu, kelejawaroolu, aniŋ moo kummaalu, mennu bee be suwoolu kaŋ. 24 Ì be bo la naŋ bulubaa karoo le la, ì niŋ ì la duni sambaraŋ sareetoolu, kelejooraŋolu, aniŋ ì la keleraŋ sareetoolu* aniŋ kelediŋ kafu baa, ì be ì faŋ parendi la le ka naa i ñapinkaŋ, ì be i kele la karoo bee le la, ì niŋ koteerindiŋolu* niŋ koteeri baalu, aniŋ keleraŋ nee naafoolu. M be i duŋ na ì bulu le, aduŋ ì be kuluuroo laa la i kaŋ ne, ko ì lafita a la ñaameŋ. 25 M be n na kamfaa baa le jindi la naŋ i kaŋ, i si a je, ì buloolu si laa i kaŋ kendeke. Ì be i nuŋo niŋ i tuloolu kuntu la le, bituŋ i la moolu mennu tuta baluuriŋ, hawusaroo le be wolu faa la. Ì be i dinkewolu niŋ i dimmusoolu taa la le ì ye ì samba, aduŋ feŋ-wo-feŋ meŋ tuta jee, dimbaa le be wolu bee jani la. 26 Ì be i la duŋ feŋolu wura la i la le, ì ye i la ñarandiri feŋolu bee buusi i la. 27 M be daŋ ke la i la malubaliyaa niŋ i la cakayaa la le, i niŋ meŋ bota naŋ Misira bankoo kaŋ. I si a je, i te i ñaa loo la Misira kewolu kaŋ waraŋ i hakiloo si muru ì kaŋ kotenke.”
28 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fele m be naa i duŋ na moolu le bulu, i ye mennu koŋ. I be duŋ na moolu le bulu i ñoorita mennu la. 29 Ì buloo be sii la i la konnanteeyaa le kono, aduŋ ì be i la dookuu feŋolu bee le taa la i bulu, ì ye i bulu kenseŋo tu jee. I si a je i la malubaliyaa niŋ i la cakayaa si laa kenebaa to. I la malubaliyaa le ye a tinna, 30 ŋa ñiŋ kuwolu laa i kaŋ, kaatu i hameta le, i niŋ bantala bankoolu* ye cakayaa maañaa ke, ka i faŋ kosondi ì la jalaŋolu la. 31 I bulata i kotoomaa le nooma. Wo kamma la, m be a la mindaŋo le duŋ na i bulu.”
32 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“I be i miŋ na i kotoomaa la tooroo mindaŋo le la,
meŋ fanuta, aniŋ a dinkata.
I be ke la moolu ye jelefeŋo le ti,
aniŋ ì ka i ñaawali.
Kaatu jamaa le be i la mindaŋo kono.
33 Niikuyaa be i siira la le lantaŋ.
I la mindaŋo be faa la
niŋ kuu manaraŋ kewolu niŋ kasaaroo le la.
Wo le mu i kotoomaa Samariya la mindaŋo ti.
34 I be a miŋ na le
fo i ye a baŋ fereŋ,
i ye naa a teyi
ka i sunjoolu faraŋ-faraŋ a teyindaŋolu la.
Nte Maarii Yaawe faŋo le daalita ñiŋ na.”
35 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Baawo i ñinata n na le, i ye i koo dii n na. Wo kamma la, i la ñiŋ malubaliyaa niŋ i la cakayaa kuluuroo dunoo taa.”
Yaawe ye yankankatoo meŋ laa wo sunkutu fuloo kaŋ
36 Yaawe ko n ye ko: “Hadamadiŋo, fo i pareeta le ka Ohola niŋ Oholiba kiitindi baŋ? Wo to ì la kuu haraamuriŋolu fo ì ye, ì ye meŋ ke. 37 Ì ye jeenoo ke le, aduŋ yeloo be ì buloolu bala le. Ì keta jeenelaalu le ti. Hani ì ye ì diŋolu mennu wuluu n na, ì ye ì ke jalaŋ domoroo le ti. 38 Ì ye kuwolu mennu ke n na, wo bee koolaa, ì ye n na Batudulaa Senuŋo kosondi le, ì maŋ naa Loobula Luŋo fanaa horoma. 39 Kabiriŋ ì ka ì diŋolu ke sadaa* ti jalaŋolu ye, wo waati kiliŋo la le ì naata duŋ n na Batudulaa Senuŋo to ka jee kosondi. Ì ye wo kuu jawu siifaa le ke m Batudulaa Buŋo* kono, aduŋ wo maŋ ñaŋ muumeeke.
40 “Ì ye hani kiilaa kii kewolu ye le ka bo naŋ dulaa jaŋ. Ì ye kiilaalu kii mennu ye, a fele ì naata naŋ ne. Ì ye ì faŋolu kuu wolu ye le ka seneyaa, ì ye kalaalu maa ì ñaasiŋolu la, aniŋ ka ì la ñarandiri feŋ ñiimaalu duŋ. 41 Ì siita ì la siiraŋ baa kaŋ meŋ ñiiñaata, ì ye taabuloo londi a ñaatiliŋo la, ka a parendi feetoo ye. Ì ye n na cuuraayoo niŋ n na tuloolu mennu bondi naŋ n na Batudulaa Buŋo kono, londi ì ye wo taabuloo le kaŋ.
42 “Taramfaŋ bulu moolu niŋ maakaŋ baa le be ì fee jee, aniŋ kee siifaa jamaa, niŋ siiratoolu mennu bota naŋ keñewuloo* kono, ì ye bulutotaalu ke musoolu buloolu to, aniŋ ì ye ñarandiri feŋ ñiimaa baalu ke musoolu kuŋolu to. 43 Wo le to n ko ì ma ko, ‘Fo ì fuusaa banta le baŋ? Bari hani wo ì niŋ ì tententa le ka feeyaa ke.’ 44 Ì niŋ ì kafuta le ko kewo niŋ cakoolu ka kafu ñaameŋ. Ì niŋ Ohola niŋ Oholiba ye malubaliyaa maañaalu ke wo le ñaama. 45 Moo tilindiŋolu le be kuluuroo laa la ì kaŋ ko ì ka a laa jeenelaa kaŋ ñaameŋ aniŋ kiitiyo meŋ ka laa musoo kaŋ meŋ ka moofaa ke. Kaatu ì mu jeenelaalu le ti, aduŋ ì mu moofaalaalu le ti.”
46 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kafu baa le naati naŋ ì kaŋ, ì si ì ke ì ye silandiri feŋo niŋ ñapinkaŋ feŋo ti. 47 Wo kafu baa be ì buŋ na beroolu le la, ì ye ì faa hawusaroo la. Ì be ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu kanateyi la le aniŋ ì ye ì la buŋolu jani.”
48 Wo to, Yaawe ye ñiŋ ne fo wo sunkutu fuloo ye ko: “M be daŋ ke la ali la malubaliyaa maañaalu la bankoo kaŋ teŋ ne, fo a si ke musoolu bee ye dandalaaroo ti, fo ì kana malubaliyaa maañaalu ke ko alitolu ye a ke ñaameŋ. 49 Ali la ñiŋ malubaliyaa maañaa le be tara la ali kaŋ, aduŋ ali be ali la jalambatoo junuboo dunoo taa la le. Wo to le ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, ali Maariyo.”
Les deux sœurs prostituées, Samarie et Jérusalem
V. 1-49: cf. Éz 16. Jé 3:6-11.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, il y avait deux femmes,
Filles d’une même mère.
3 Elles se sont prostituées en Égypte,
Elles se sont prostituées dans leur jeunesse;
Là leurs mamelles ont été pressées,
Là leur sein virginal a été touché.
4 L’aînée s’appelait Ohola,
Et sa sœur Oholiba;
Elles étaient à moi,
Et elles ont enfanté des fils et des filles.
Ohola, c’est Samarie;
Oholiba, c’est Jérusalem.
5 Ohola me fut infidèle;
Elle s’enflamma pour ses amants,
Les Assyriens ses voisins,
6 Vêtus d’étoffes teintes en bleu,
Gouverneurs et chefs,
Tous jeunes et charmants,
Cavaliers montés sur des chevaux.
7 Elle s’est prostituée à eux,
A toute l’élite des enfants de l’Assyrie;
Elle s’est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s’était enflammée,
Elle s’est souillée avec toutes leurs idoles.
8 Elle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Égypte:
Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse,
Ils avaient touché son sein virginal,
Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
9 C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants,
Entre les mains des enfants de l’Assyrie,
Pour lesquels elle s’était enflammée.
10 Ils ont découvert sa nudité,
Ils ont pris ses fils et ses filles,
Ils l’ont fait périr elle-même avec l’épée;
Elle a été en renom parmi les femmes,
Après les jugements exercés sur elle.
11 Sa sœur Oholiba vit cela,
Et fut plus déréglée qu’elle dans sa passion;
Ses prostitutions dépassèrent celles de sa sœur.
12 Elle s’enflamma pour les enfants de l’Assyrie,
Gouverneurs et chefs, ses voisins,
Vêtus magnifiquement,
Cavaliers montés sur des chevaux,
Tous jeunes et charmants.
13 Je vis qu’elle s’était souillée,
Que l’une et l’autre avaient suivi la même voie.
14 Elle alla même plus loin dans ses prostitutions.
Elle aperçut contre les murailles des peintures d’hommes,
Des images de Chaldéens peints en couleur rouge,
15 Avec des ceintures autour des reins,
Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête,
Tous ayant l’apparence de chefs,
Et figurant des enfants de Babylone,
De la Chaldée, leur patrie;
16 Elle s’enflamma pour eux, au premier regard,
Et leur envoya des messagers en Chaldée.
17 Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d’elle,
Pour partager le lit des amours,
Et ils la souillèrent par leurs prostitutions.
Elle s’est souillée avec eux,
Puis son cœur s’est détaché d’eux.
18 Elle a mis à nu son impudicité,
Elle a découvert sa nudité;
Et mon cœur s’est détaché d’elle,
Comme mon cœur s’était détaché de sa sœur.
19 Elle a multiplié ses prostitutions,
En pensant aux jours de sa jeunesse,
Lorsqu’elle se prostituait au pays d’Égypte.
20 Elle s’est enflammée pour des impudiques,
Dont la chair était comme celle des ânes,
Et l’approche comme celle des chevaux.
21 Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse,
Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles,
A cause de ton sein virginal.
22 C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’excite contre toi tes amants,
Ceux dont ton cœur s’est détaché,
Et je les amène de toutes parts contre toi;
23 Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens,
Nobles, princes et seigneurs,
Et tous les enfants de l’Assyrie avec eux,
Jeunes et charmants,
Tous gouverneurs et chefs,
Chefs illustres,
Tous montés sur des chevaux.
24 Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues,
Et une multitude de peuples;
Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques,
Ils s’avancent de toutes parts contre toi.
Je leur remets le jugement,
Et ils te jugeront selon leurs lois.
25 Je répands ma colère sur toi,
Et ils te traiteront avec fureur.
Ils te couperont le nez et les oreilles,
Et ce qui reste de toi tombera par l’épée;
Ils prendront tes fils et tes filles,
Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements,
Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.
27 Je mettrai fin à tes crimes
Et à tes prostitutions du pays d’Égypte;
Tu ne porteras plus tes regards vers eux,
Tu ne penseras plus à l’Égypte.
28 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais,
Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.
29 Ils te traiteront avec haine;
Ils enlèveront toutes tes richesses,
Et te laisseront nue, entièrement nue;
La honte de tes impudicités sera découverte,
De tes crimes et de tes prostitutions.
30 Ces choses t’arriveront,
Parce que tu t’es prostituée aux nations,
Parce que tu t’es souillée par leurs idoles.
31 Tu as marché dans la voie de ta sœur,
Et je mets sa coupe dans ta main.
32 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Tu boiras la coupe de ta sœur,
Tu la boiras large et profonde;
Elle te rendra un objet de risée et de moquerie;
Elle contient beaucoup.
33 Tu seras remplie d’ivresse et de douleur;
C’est la coupe de désolation et de destruction,
La coupe de ta sœur Samarie.
34 Tu la boiras, tu la videras,
Tu la briseras en morceaux,
Et tu te déchireras le sein.
Car j’ai parlé,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
35 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Parce que tu m’as oublié,
Parce que tu m’as rejeté derrière ton dos,
Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.
36 L’Éternel me dit:
Fils de l’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba?
Déclare-leur leurs abominations!
37 Elles se sont livrées à l’adultère, et il y a du sang à leurs mains:
Elles ont commis adultère avec leurs idoles;
Et les enfants qu’elles m’avaient enfantés,
Elles les ont fait passer par le feu
Pour qu’ils leur servent d’aliment.
38 Voici encore ce qu’elles m’ont fait:
Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour,
Et elles ont profané mes sabbats.
39 Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles,
Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire,
Pour le profaner.
C’est là ce qu’elles ont fait dans ma maison.
40 Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin,
Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus.
Pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux,
Tu t’es parée de tes ornements;
41 Tu t’es assise sur un lit magnifique,
Devant lequel une table était dressée,
Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.
42 On entendait les cris d’une multitude joyeuse;
Et parmi cette foule d’hommes
On a fait venir du désert des Sabéens,
Qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs
Et de superbes couronnes sur leurs têtes.
43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère:
Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle?
44 Et l’on est venu vers elle comme l’on va chez une prostituée;
C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba,
Ces femmes criminelles.
45 Mais des hommes justes les jugeront,
Comme on juge les femmes adultères,
Comme on juge celles qui répandent le sang;
Car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
46 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je ferai monter contre elles une multitude,
Et je les livrerai à la terreur et au pillage.
47 Cette multitude les lapidera,
Et les abattra à coups d’épée;
On tuera leurs fils et leurs filles,
On brûlera leurs maisons par le feu.
48 Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays;
Toutes les femmes recevront instruction,
Et ne commettront pas de crime comme le vôtre.
49 On fera retomber votre crime sur vous,
Et vous porterez les péchés de vos idoles.
Et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.