Yeesu noomalankoolu la kantarilaalu
1 Tooñaa kumoo fele: Niŋ moo-wo-moo lafita ka ke kantarilaa ti Yeesu la kafoo ye, a lafita dookuu betoo le la. 2 Kantarilaa ñanta ke la moo le ti, meŋ maŋ sootaaroo soto. A ñanta ke la kewo le ti, meŋ foroyaata a la musoo ma. A maŋ ñaŋ na ke la landatambi moo ti, a ñanta a faŋ muta la le. A ñanta ke la hakilimaa le ti, moo meŋ ka luntaŋolu jiyaa aniŋ meŋ ka karandiroo ke noo. 3 A maŋ ñaŋ na ke la dolominnaa waraŋ fitinamoo ti, bari a ñanta sooneeyaa la le. A kana ke sonkamoo ti, sako kodilandiyo. 4 A ñanta a faŋo la dimbaayaalu mara noo la le. A ñanta a diŋolu kuluu la fammajiyo niŋ buuñaaroo siloo bee le la. 5 Niŋ meŋ maŋ a faŋo la dimbaayaalu mara noo, a be Alla la kafoo topatoo noo la ñaadii le?
6 Kantarilaa maŋ ñaŋ na ke la Yeesu noomalanka kutoo ti, niŋ wo nte a si a faŋ wara noo le, a ye boyi halakoo kono ko Ibiliisa. 7 A ñanta seedeyaa betoo le soto la moolu fanaa kono, mennu maŋ ke Yeesu noomalankoolu ti, fo a kana bula malu kuwo kono, aniŋ Ibiliisa la kutindiŋo.
Maakoyirilaalu Yeesu la kafoo kono
8 Wo ñaa kiliŋo la, maakoyirilaalu ñanta soobeeyaa la le, ì maŋ ñaŋ na ke la neŋ fula tiyolu ti, dolo jamaa minnaalu, waraŋ mennu ka tinewo ñini tapaleeyaa kono. 9 Lannoo la kuwo meŋ tarata kulloo kono nuŋ, ì ñanta a muta kuu la le, fo ì sondomoo te ì tuumi noo la feŋ na. 10 Ì ñanta kotoboroo soto la le foloo. Niŋ ì ye ì faŋolu yitandi ko, ì maŋ sootaaroo soto, bituŋ ì si naa maakoyirilaa dookuwo ke.
11 Wo ñaa kiliŋo la, niŋ musoolu le mu, ì ñanta jari la buuñaa la le, ì maŋ ñaŋ na ke la kajafirilaalu ti, ì ñanta soobeeyaa la le, ì ye foroyaa feŋolu bee to.
12 Maakoyirilaa kewolu ñanta ke la moolu le ti, mennu foroyaata ì la musoolu ma, ì ye ì diŋolu mara kuu, aniŋ ì la dimbaayaa bee. 13 Moolu mennu ka ì la maakoyiri dookuwo ke kuu, ì be too betoo le soto la ì faŋolu ye, aduŋ ì be fatiyaa la le doroŋ ì la lannoo to Kiristu* Yeesu kono.
Ǹ na lannoo be looriŋ kulloo meŋ kaŋ
14 N jikita le ko, a te mee la, m be naa la i kaŋ jee. Hani wo, m be ñiŋ yaamaroolu safee kaŋ i ye le, 15 fo niŋ m meeta, i si a loŋ, moolu ñanta maa la ñaameŋ Alla la dimbaayaa kono, meŋ mu Alla baluuriŋo la kafoo ti, tooñaa la samasiŋo, aniŋ fondamaŋo.
16 A koyita le ko, ǹ na lannoo kulloo warata le:
A naata hadamadiŋyaa le kono,
a la tiliŋo yitandita ka bo niŋ Noora Kuliŋo le la.
Malaayikoolu le ye a je,
a la kuwo kawandita nasiyoŋolu kono.
Lannoo keta a la kuwo to ñiŋ duniyaa kono,
a wulindita ka taa santo, kallankeeyaa* kono.
Les devoirs des évêques et des diacres
V. 1-7: cf. Tit 1:5-9. 1 Pi 5:1-4.
1 Cette parole est certaine: Si quelqu’un aspire à la charge d’évêque, il désire une œuvre excellente. 2 Il faut donc que l’évêque soit irréprochable, mari d’une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l’enseignement. 3 Il faut qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé. 4 Il faut qu’il dirige bien sa propre maison, et qu’il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté; 5 car si quelqu’un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l’Église de Dieu? 6 Il ne faut pas qu’il soit un nouveau converti, de peur qu’enflé d’orgueil il ne tombe sous le jugement du diable. 7 Il faut aussi qu’il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l’opprobre et dans les pièges du diable.
V. 8-13: cf. Ac 6:1-6. 1 Co 4:2.
8 Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d’un gain sordide, 9 conservant le mystère de la foi dans une conscience pure. 10 Qu’on les éprouve d’abord, et qu’ils exercent ensuite leur ministère, s’ils sont sans reproche. 11 Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. 12 Les diacres doivent être maris d’une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons; 13 car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s’acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
V. 14-16: cf. Ép 2:19-22. (Jn 1:1, 14. Ro 1:4; 16:25, 26.)
14 Je t’écris ces choses, avec l’espérance d’aller bientôt vers toi, 15 mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et l’appui de la vérité. 16 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l’Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.