Yehosafati ye a jawoolu noo
1 Ñiŋ kuwolu koolaa, Mowabinkoolu niŋ Ammoninkoolu, ì niŋ Meyuninkoolu doolu naata ka keloo boyi Yehosafati kaŋ. 2 Kiilaalu futata Yehosafati ma, ì ko a ye ko, “Kelediŋ kafu baa le ka naa i kamma ka bo naŋ Edomu, Koojii Baa kara doo la. Ì hayinaŋ, saayiŋ ì futata Hasasoni-Tamari le.” Ñiŋ saatewo too doo mu Eni-Kedi le ti. 3 Bituŋ silaŋo dunta Yehosafati la, a duwaata ka Yaawe ñininkaa, a ñanta meŋ ke la, aduŋ a ye yaamaroo dii ko, Yahuuda bankoo bee ye suŋ. 4 Bituŋ Yahuuda bankoo moolu bee benta ka maakoyiroo ñini Yaawe bulu. Ì bota naŋ ì la saatewolu bee to, ì naata Yerusalaamu ka Yaawe daani. 5 Yehosafati loota Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moo toomaalu ñaato, Yaawe Batudulaa luu kutoo to. 6 A ko:
“Hee Yaawe, m̀ mumuñolu la Alla, fo ite le maŋ ke Alla ti, meŋ be Arijana kono? Fo ite le maŋ mara ñiŋ duniyaa bankoolu bee ma? Semboo niŋ waroo bee be ite le bulu, moo te i loo noo la i fee. 7 Fo ite le maŋ ke ǹ na Alla ti, meŋ ye ñiŋ bankoo moolu bayi Banisirayilankoolu ñaato, i la moolu, aduŋ i ye ì la bankoo dii i teerimaa Iburayima koomalankoolu la fo fawu? 8 Ì sabatita jee le to, ì ye Batudulaa loo i too ye jee, ì kumata ko, 9 ‘Niŋ mantoora kuu jawoo naata ǹ kaŋ, keloo, alibalaa kuuraŋo waraŋ konkoo, ǹ si loo ñiŋ Batudulaa Buŋo* to, kaatu i too be jee le. Niŋ ǹ woosiita i ñaatiliŋo la ǹ na mantooroo waatoo la, i be i lamoyi la ǹ na le ka ǹ kiisa.’
10 “Kabiriŋ Banisirayilankoolu be bo kaŋ Misira, i maŋ soŋ ì ye Ammoninkoolu, Mowabinkoolu, aniŋ Edomunkoolu kele, ì ye ì lamfee le, ì maŋ ì kasaara. 11 Saayiŋ a fele, ì ka ǹ joo boyinkandiroo le la ka m̀ bayi ǹ na bankoo kaŋ, i faŋo ye meŋ dii ntolu la keetaafeŋo ti. 12 Hee ǹ na Alla, fo i te kiitiyo teyi la ǹ teema baŋ? Kaatu ntolu maŋ semboo soto ka ñiŋ kelediŋ kafu baa kelendi, mennu pareeta ka m̀ boyinkaŋ teŋ. Ntolu maŋ a loŋ, m̀ be meŋ ke la, bari ǹ ñaa be looriŋ ite le kaŋ.”
13 Yahuuda kewolu bee be looriŋ Yaawe ñaatiliŋo la, ì niŋ ì musuñolu aniŋ ì la dindiŋolu. 14 Bituŋ Yaawe la Nooroo jiita naŋ Lewi lasili moo doo kaŋ, meŋ be nuŋ bendulaa to jee. A too mu Yahasiyeli le ti, a bota Asa kaabiiloo le kono. A faamaa mu Jakariya le ti, Benaya le ye Jakariya wuluu, Yeyeli ye Benaya wuluu, Mataniya ye Yeyeli wuluu.
15 Bituŋ a ko, “Mansa Yehosafati, Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moo toomaalu, ali i lamoyi! Yaawe ye ñiŋ ne fo ali ye ko: ‘Ali kana sila ñiŋ kelediŋ kafu baa la meŋ ka naa teŋ, a kana ali jikilateyi, kaatu ñiŋ keloo maŋ ke ali taa ti, nte Yaawe le taa mu. 16 Ali finti ì kamma saama, niŋ ì be tambi kaŋ niŋ konko seleraŋ siloo la Sisi saatewo daala. Ali niŋ ì be beŋ na wulumbaŋ dandaŋo la, daameŋ be Yeruweli keñewuloo* datidulaa to. 17 A maŋ jari ali ye keloo ke ñiŋ kele wuloo to, ali loo ali loodulaa to, ali ye tenkuŋ, ali ye a juubee Yaawe be nooroo dii la ali la ñaameŋ. Alitolu Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moo toomaalu, ali kana sila, aduŋ ali kana jikilateyi. Ali finti ali ye ì benduŋ saama, Yaawe be tara la ali fee le.’ ”
18 Wo to le Yehosafati sujudita, a bitita a ñaadaa kaŋ, aduŋ Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moo toomaalu bee sujudita Yaawe ñaatiliŋo la jee ka a batu. 19 Bituŋ Lewi lasiloo moolu mennu bota Kohati niŋ Kora kaabiiloolu kono, ì loota ka Yaawe, Banisirayila la Alla jayi santo.
20 Bituŋ ì wulita wo saamoo soomandaa juunoo ka taa Tekowa keñewuloo kono. Kabiriŋ ì pareeta ka taa, Yehosafati loota, a ko, “Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moo toomaalu, ali i lamoyi, niŋ ali laata Yaawe la, ali la Alla, ali be bambaŋ na le. Niŋ ali laata a la annabiyomoolu la, ali be nooroo ke la le.” 21 Kabiriŋ a niŋ moolu diyaamuta kuwolu la, ì ñanta meŋ ke la, a ye moolu tomboŋ, mennu be tambi la kelediŋolu ñaato ka suukuwo laa Yaawe ye, ka a jayi a la seneyaa niŋ a la kallankeeyaa* kaŋ ko:

“Ali Yaawe tentu,
kaatu a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.”

22 Kabiriŋ ì ye a dati ka suukuwo laa ka jayiroo ke, Yaawe ye Ammoni, Mowabi aniŋ Edomu kelediŋolu mennu be naa kaŋ Yahuuda kamma, duŋ ñoo to ka ñoo kele. 23 Ammoninkoolu niŋ Mowabinkoolu ye Edomunkoolu kele fo ì ye ì bee faa kewu. Wo koolaa, ì dammaalu ye ñoo kele ka ñoo faa.
24 Kabiriŋ Yahuuda kelediŋolu futata kantari dulaa to, ì si keñewuloo kono je noo daameŋ, ì ye ì kuŋo wuli ka ì boyinkannaalu juubee, ì maŋ feŋ je fo furee kenseŋolu mennu be laariŋ bankoo to, hani kiliŋ maŋ kana. 25 Bituŋ Yehosafati niŋ a la moolu fintita naŋ ka ñiŋ moolu la feŋolu taa. Ì ye beeyaŋ jamaa le tara jee, jooraŋolu, sitifeŋolu aniŋ feŋ kummaa baalu. Ì ye ñiŋ feŋolu samba ì faŋolu ye, ì ye ì yoronda le fo ì korita. Feŋolu la siyaa kamma la, ì ye ì yoronda le fo tili saba. 26 Tili naaninjaŋo, ì bee benta Beraka Wulumbaŋo kono ka Yaawe tentu. Wo le ye a tinna ì ka jee kumandi Beraka Wulumbaŋ ne la hani bii. 27 Wo to le Yehosafati ye a la kelediŋolu ñaatonkayaa ka seyi Yerusalaamu, ì niŋ seewoo baa, kaatu Yaawe ye ì jawoolu duŋ ì bulu le. 28 Kabiriŋ ì futata Yerusalaamu, ì taata Yaawe Batudulaa Buŋo to, ì niŋ kooraalu, kontiŋolu, aniŋ footaŋolu.
29 Bituŋ Alla ñaasilaŋo dunta banku toomaalu bee la, kabiriŋ ì ye a moyi Yaawe ye keloo meŋ ke Banisirayila jawoolu la. 30 Bituŋ tenkuŋo naata Yehosafati la mansamarali bankoo kaŋ, kaatu a la Alla ye kayiroo dii a la karoo bee la le.
Mansa Yehosafati labaŋo
(1 Mansoolu 22:41-50)
31 Yehosafati be nuŋ sanji taŋ saba niŋ luulu le, biriŋ a be ke la Yahuuda mansa ti. A ye sanji muwaŋ niŋ luulu le ke maraloo la Yerusalaamu. A baamaa too mu Asuba le ti, Silihi dimmusoo. 32 Yehosafati bulata a faamaa Asa sinnoo le nooma, a maŋ jenke. A ye kuu kendoo le baara Yaawe ñaa koto. 33 Bari batudulaa tintiŋolu*, a maŋ wolu tiñaa, kaatu moolu maŋ ì sondomoo bee dii ì mumuñolu la Alla la foloo.
34 Yehosafati ye kuu koteŋolu mennu ke biriŋ foloodulaa fo labandulaa to, ì be safeeriŋ Yehu, Hanani dinkewo la Taarikoo le kono, meŋ be safeeriŋ Banisirayila Mansoolu la Kitaaboo kono.
35 Ñiŋ koolaa, Yahuuda mansa Yehosafati kafuta Ahasiya ma, Banisirayila mansa, meŋ kuruŋyaata nuŋ baake. 36 Ì kambenta ka kuluŋolu dadaa ka taa Tarisi, ì ye ì dadaa Esiyoni-Keberi le. 37 Bari Annabilayi Eliyesa, Dodawahu Maresankoo diŋo ye Yehosafati dandalaa ko, “Bayiri i kafuta Ahasiya le ma, wo to Yaawe be ñiŋ kuluŋolu tiñaa la le, ali ye mennu dadaa.” Aduŋ kuluŋolu tiñaata, ì maŋ taa noo Tarisi.
Victoire de Josaphat sur les Moabites et les Ammonites
V. 1-30: cf. 1 R 8:37-40. 2 Ch 14:8, etc. Ps 46 à 48; 1 37:51 56:4, 1 51 146:5.
1 Après cela, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. 2 On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi. 3 Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l’Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda. 4 Juda s’assembla pour invoquer l’Éternel, et l’on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel. 5 Josaphat se présenta au milieu de l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le nouveau parvis. 6 Et il dit: Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? N’est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister? 7 N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham qui t’aimait? 8 Ils l’ont habité, et ils t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant: 9 S’il nous survient quelque calamité, l’épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras! 10 Maintenant voici, les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n’as pas permis à Israël d’entrer quand il venait du pays d’Égypte, car il s’est détourné d’eux et ne les a pas détruits, 11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession. 12 O notre Dieu, n’exerceras-tu pas tes jugements sur eux? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s’avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi. 13 Tout Juda se tenait debout devant l’Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils. 14 Alors l’esprit de l’Éternel saisit au milieu de l’assemblée Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeïel, fils de Matthania, Lévite, d’entre les fils d’Asaph. 15 Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l’Éternel: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu. 16 Demain, descendez contre eux; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel. 17 Vous n’aurez point à combattre en cette affaire: présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous! 18 Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l’Éternel pour se prosterner en sa présence. 19 Les Lévites d’entre les fils des Kehathites et d’entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d’une voix forte et haute l’Éternel, le Dieu d’Israël. 20 Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert de Tekoa. A leur départ, Josaphat se présenta et dit: Écoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem! Confiez-vous en l’Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis; confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez. 21 Puis, d’accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d’ornements sacrés, et marchant devant l’armée, célébraient l’Éternel et disaient: Louez l’Éternel, car sa miséricorde dure à toujours! 22 Au moment où l’on commençait les chants et les louanges, l’Éternel plaça une embuscade contre les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus. 23 Les fils d’Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s’aidèrent les uns les autres à se détruire. 24 Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d’où l’on aperçoit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c’étaient des cadavres étendus à terre, et personne n’avait échappé. 25 Josaphat et son peuple allèrent prendre leurs dépouilles; ils trouvèrent parmi les cadavres d’abondantes richesses et des objets précieux, et ils en enlevèrent tant qu’ils ne purent tout emporter. Ils mirent trois jours au pillage du butin, car il était considérable. 26 Le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de Beraca, où ils bénirent l’Éternel; c’est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, nom qui lui est resté jusqu’à ce jour. 27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat, partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car l’Éternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis. 28 Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l’Éternel, au son des luths, des harpes et des trompettes. 29 La terreur de l’Éternel s’empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu’ils apprirent que l’Éternel avait combattu contre les ennemis d’Israël. 30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
Fin de son règne
20 v. 31 à 21 v. 1: cf. 1 R 22:41-54. Ép 5:7.
31 Josaphat régna sur Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azuba, fille de Schilchi. 32 Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. 33 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n’avait point encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses pères. 34 Le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, cela est écrit dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, lesquels sont insérés dans le livre des rois d’Israël. 35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s’associa avec le roi d’Israël, Achazia, dont la conduite était impie. 36 Il s’associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Étsjon-Guéber. 37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit: Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.