Senebankoo la foñondiŋo sanji woorowulanjaŋo la
(5 Musa 15:1-11)
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye Sinayi Konkoo kaŋ, 2 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ ali dunta bankoo kaŋ m be meŋ dii la ali la, senebankoo ñanta le a kali foñondiŋo soto sanji woorowulanjaŋo la, ka nte Yaawe horoma. 3 Ali si kali ali la kunkoolu fii, aniŋ ka ali la wayini* yiribuloolu jasi, ka ali la fiifeŋolu kafu ñoo ma, sanji wooro wucoo kono. 4 Bari sanji woorowulanjaŋo la, bankoo ñanta le ka saŋ muumewo soto foñondiŋo ti, ka nte Yaawe horoma. Ali kana ali la kunkoolu fii wo saŋo la, waraŋ ka ali la wayini yiribuloolu jasi. 5 Ali kana fiifeŋ banoolu kati ka ì maabo, waraŋ ka ali la wayini yiridiŋolu kafu ñoo ma, ali maŋ mennu buloolu jasi. Bankoo ñanta le ka foñondiŋo soto wo saŋo muumewo la. 6 Bari bankoo la foñondiŋ saŋo fiifeŋolu si ke noo ali ye domotaa doroŋ ne ti, ali niŋ ali la jonkewolu niŋ ali la jommusoolu, ka taa ali ye dookuulaalu mennu luwaasi, aniŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali fee. 7 Fiifeŋolu mennu dinta a saŋo la, ì be ke la ali la beeyaŋolu fanaa ye domotaa ti le, ka taa bankoo daafeŋ koteŋolu.
Seyindiri Saŋo Juuraloo
8 Ali si kali sanji woorowula konti ñoo kaŋ fo siiñaa woorowula. Wo be taa kaañaŋ na sanji taŋ naani niŋ kononto le fee. 9 Ali si naa saakotoŋ binoo* fee, kari woorowulanjaŋo tili tanjaŋ luŋo la, bankoo bee ye a moyi. Wo luŋo be kaañaŋ na Junube Kafari Luŋo* le fee. 10 Ka bo niŋ wo la, ali si sanji taŋ luulunjaŋo buuñaa. Ali si fansotoo kankulaa moo bee ye bankoo daa-wo-daa. A be ke la seyindiri waatoo le ti, luŋo meŋ na moo-wo-moo la keetaakenoo ñanta ka seyindi a ma. Moo-wo-moo fanaa be joŋyaa kono, ali ñanta a bula la le, ka a seyindi a la moolu ma. 11 Wo sanji taŋ luulunjaŋo be ke la ali ye Seyindiri Saŋo le ti. Ali kana fiiroo ke, waraŋ ka fiifeŋ banoolu kati, waraŋ ka ali la wayini yiridiŋolu kafu ñoo ma, ka bo wayini yiri kankaŋolu to ali maŋ mennu buloolu jasi. 12 Bayiri seyindiri waatoo le mu, ali ñanta le ka a kuliyaa. Wo saŋo fiifeŋolu si ke noo ali ye domotaa doroŋ ne ti, mennu bota kunkoolu to.
13 Ñiŋ Seyindiri Saŋo la, moo-wo-moo la keetaakenoo ñanta le ka seyindi a ma.
14 Niŋ ali be kenoo waafi la ali ñoŋ Banisirayilankoo ma, waraŋ ali be ali ñoŋ Banisirayilankoo la kenoo saŋ na a bulu, ali maŋ ñaŋ na ñoo nakari la. 15 Niŋ ali be kenoo saŋ na ali ñoŋ Banisirayilankoo ma, a daa ñanta ka sumaŋ sanji nankamoo le la, ka bo Seyindiri Saŋo bandulaa to. Kenoo waafilaa be daa le kaniŋ na, meŋ niŋ fiifeŋ sanjaani naalaalu kaañanta, janniŋ Seyindiri Saŋ koteŋo ka sii. 16 Niŋ a ye a tara saŋolu nankamoo siyaata le, a si daa lafaa wo hapoo fee. Niŋ a ye a tara duŋ saŋolu nankamoo mu dantaŋ ne ti, a si daa talaa wo hapoo fee. A ka munta le ko, fiifeŋo hapoo meŋ si soto noo wo kenoo to. 17 Ali kana ñoo nakari, kaatu ali ñanta sila la ali la Alla la le. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.
18 Wo to ali si taama n na luwaalu la, ali ye n na yaamaroolu muta kendeke. Niŋ ali ye wo ke, ali si baluu bankoo kaŋ, tankoo kono. 19 Bankoo fiifeŋolu si yiriwaa, aduŋ domoroo si siiroo ke, ali ye tara sabatiriŋ jee tankoo kono. 20 A si ke ali ye a fo ko, “Ntolu be muŋ ne domo la wo saŋ woorowulanjaŋo kono, niŋ m maŋ fiifeŋolu fii, aniŋ ka ì kafu ñoo ma?” 21 Nte Yaawe be neemoo jindi la ali ye le sanji wooronjaŋo kono, fo bankoo si siimaŋ jamaa bondi, meŋ be taa fo a jaaroo la, aniŋ a jaarikoo la. 22 Niŋ ali ye fiiroo ke sanji seyinjaŋo la, ali be tara la saŋ kotoo siimaŋolu le domo la ka bo sanji wooronjaŋo waatoo la. Ali si wo saŋ kotoo siimaŋolu domo le, fo katiri waatoo ye sii.
Kene seyindoo luwaalu
23 Ali maŋ ñaŋ na ali la kene-wo-kene waafi la, ka bo ali taayaa to fereŋ, kaatu kenoo bee mu nte Yaawe le taa ti. Ali mu n ye tumarankewolu niŋ luntaŋolu doroŋ ne ti. 24 Ali ñanta le ka siloo dii moolu la ka ì la kenoolu kumakaa bankoo daa-wo-daa, meŋ be marariŋ ali bulu.
25 Niŋ ali baadiŋ Banisirayilankoo fuwaareyaata, fo a ye a la keetaakenoo waafi, a baadiŋ sutuŋo le ñanta naa la, a ye wo kenoo kumakaa a ye. 26 Moo meŋ maŋ wo baadiŋ sutuŋ siifaa soto, a si ke, a ye naa sotoo ke fo a ye sii, a ye a kumakaa noo a faŋ ye. 27 Niŋ wo keta, wo maarii ñanta ka saŋolu le konti, mennu tuta wo waatoo niŋ Seyindiri Saŋ koteŋo teema. A si naa wo maarii joo wo saŋolu nankamoo la, a ye kenoo waafi meŋ ma. Wo le to a la keetaakenoo si naa muru a kaŋ. 28 Bari niŋ a ye a tara a la sotoo maŋ a sii ka a kumakaa a faŋ ye, wo to a ye wo kenoo meŋ waafi, a be tu la a sannaa bulu le fo Seyindiri Saŋo ye sii. Niŋ wo saŋo siita, a si naa bo wo bulu, ka a seyindi a tii foloo ma.
29 Wo koolaa fanaa, niŋ moo ye laabuŋo waafi saatee tatariŋo kono, janniŋ wo saŋo be kamali la, a si a kumakaa noo le, a la a waafiriŋ koolaa. A ye siloo soto ka a kumakaa wo saŋ kiliŋo wucoo doroŋ ne kono. 30 Niŋ a maŋ a kumakaa noo, fo saŋo kamalita, wo to buŋo ñiŋ be bo la a taayaa to le fereŋ, ka tara a sannaa la karoo la, a niŋ a koomalankoolu. A te seyindi la, niŋ Seyindiri Saŋo siita. 31 Bari buŋolu mennu be saatee tatabaloolu to, wolu niŋ kene fanuŋolu le be konti kiliŋ. Ì si kumakaa noo le, aniŋ ka seyindi, niŋ Seyindiri Saŋo siita.
32 Bari wo niŋ Lewi lasiloo moolu la kuwo fatata le. Itolu ye siloo soto le ka ì taalu kumakaa waati-wo-waati, mennu be saatee tatariŋolu kono. 33 Wo to Lewi lasiloo moolu taalu si kumakaa noo le. Wo mu ñiŋ ne ti ko, niŋ ì ye buŋo waafi saatee-wo-saatee kono, meŋ keta ì fansuŋ saatewo ti, a ñanta seyindi la ì ma le, niŋ Seyindiri Saŋo siita. Kaatu buŋolu mennu be Lewi lasiloo moolu la saatewolu kono, wolu mu itolu doroŋ ne la keetaafeŋo ti, Banisirayilankoolu kono. 34 Bari kenoolu mennu be ì la saatewolu dandaŋo la ì ka beeyaŋolu daañini daameŋ, wolu maŋ ñaŋ na waafi la. Wolu mu ì taalu le ti fo fawu.
Kumakaaroo fuwaaroolu niŋ joŋolu ye
35 Yaawe tententa ka a fo ko:
Niŋ ali baadiŋ Banisirayilankoo keta fuwaaroo ti ali kono, aduŋ a maŋ a faŋ samba noo, ali si a maakoyi ka a samba, ali ye a bula a ye tara sabatiriŋ ali fee, komeŋ ali ñanta ka a ke tumarankewolu niŋ luntaŋ tambilaalu ye ñaameŋ. 36 Ali kana a kaniŋ lankaŋo la, kaatu ali ñanta sila la ali Maarii Alla la le, ali ye a bula a ye tara sabatiriŋ ali fee. 37 Ali kana a maarii donto kodoo la, ali ye a kaniŋ lankaŋo la, waraŋ ka domoroo dii a la, ali ye naa a joorindi meŋ tambita wo la. 38 Nte le mu Yaawe ali la Alla ti, meŋ ye ali bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, ka naa Kanaani bankoo dii ali la. Ŋa wo ke le ka ke ali la Alla ti.
39 Niŋ ali baadiŋ Banisirayilankoo keta fuwaaroo ti ali kono, a ye a faŋo waafi ali ma joŋo ti, ali kana a joŋyandi. 40 Ali si a muta ali faŋolu kono komeŋ ali ye dookuulaa meŋ luwaasi, waraŋ komeŋ ali ka tumarankewo muta ñaameŋ. A si dookuwo ke ali ye fo Seyindiri Saŋ koteŋo ye sii. 41 Wo waatoo la a niŋ a diŋolu si bo wo maarii bulu, ì ye muru a baadiŋolu kaŋ, aniŋ a la alifaa foloolu la keetaakenoolu be daameŋ. 42 Banisirayilankoolu mu nte Yaawe le la joŋolu ti, aduŋ nte le ye ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ. Wo to ì maŋ ñaŋ na ka waafi joŋolu ti. 43 Ali kana ì tilimbaliyaa mara, bari ali si sila ali la Alla la.
44 Jonkewolu niŋ jommusoolu mennu si tara noo ali bulu, ali ñanta wolu saŋ na banku koteŋ moolu le kono, mennu be ali dandaŋo la. 45 Ali si tumarankewolu fanaa saŋ noo le, mennu be sabatiriŋ ali kono, aniŋ ì la dimbaayaalu, mennu wuluuta ali la bankoo kaŋ. Wolu si ke noo ali taa ti le. 46 Ali si ì tu noo ali dinkewolu ye le, ì ye ì keetaa, niŋ ali bota jee, ì ye ke ì taa ti fo fawu. Bari ali Banisirayilanka dammaalu kana ñoo tilimbaliyaa mara.
47 A si ke noo tumarankewo waraŋ luntaŋo meŋ be sabatiriŋ Banisirayilankoolu kono, ye sotoo ke. Niŋ ali baadiŋ Banisirayilankoo doo fentaŋyaata, fo a ye a faŋo waafi wo tumarankee fankamaa ma, waraŋ wo niŋ meŋ mu lasili kiliŋ ti, 48 a si kumakaa noo le, a la a faŋo waafiriŋ koolaa. A kotoomaa waraŋ a doomaa si a kumakaa noo le, 49 waraŋ a faandiŋ, waraŋ wo dinkewo, waraŋ a baadiŋ sutuŋ doo fanaa si a kumakaa noo le. Niŋ wo nte, niŋ a faŋo si sotoo ke noo, a si a faŋ kumakaa. 50 Ate joŋo ñiŋ, a niŋ meŋ ye ate saŋ, si a diyaamu ñoo kaŋ. Ì si saŋolu konti ka bo waatoo meŋ na, a ye a faŋ waafi a ma, ka taa fo Seyindiri Saŋ koteŋo meŋ ka naa. A be daa meŋ joo la, wo ñanta kaañaŋ na samaa maneelaa la joo hapoo le fee. 51 Niŋ a ye a tara saŋolu mennu be ali niŋ Seyindiri Saŋo teema, ì siyaata le, joŋo ñiŋ be meŋ joo la, wo le be siyaa la talanteemoo ti, ate faŋo santa meŋ na. 52 Niŋ a ye a tara saŋolu mennu tuta ali niŋ a teema, ì maŋ siyaa, a be daa meŋ joo la, a te siyaa la. 53 Bari a la taroo waatoo a bulu, a ñanta ke la a ye le ko saŋ-wo-saŋ samaa maneelaa. A maŋ ñaŋ na a tilimbaliyaa mara la, ali ñaa ye tara a la.
54 Niŋ a maŋ kumakaa wo siloolu la, wo to a ñanta le ka bula, niŋ Seyindiri Saŋo siita, a niŋ a diŋolu. 55 Bayiri Banisirayilankoolu mu nte Yaawe le la joŋolu ti. Nte le ye ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.
Les années sabbatiques et le jubilé. Rachat des propriétés et des esclaves
V. 1-7: cf. (Ex 23:10, 11. De 15:1-15.)
1 L’Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l’honneur de l’Éternel. 3 Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne; et tu en recueilleras le produit. 4 Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l’honneur de l’Éternel: tu n’ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne. 5 Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la terre. 6 Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l’étranger qui demeurent avec toi, 7 à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture.
V. 8-55: cf. (És 61:1-3. Lu 4:16-21.) Lé 27:17-24.
8 Tu compteras sept sabbats d’années, sept fois sept années, et les jours de ces sept sabbats d’années feront quarante-neuf ans. 9 Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays. 10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants: ce sera pour vous le jubilé; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille. 11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé: vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d’eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée. 12 Car c’est le jubilé: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs. 13 Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété. 14 Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu’aucun de vous ne trompe son frère. 15 Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé; et il te vendra, en comptant les années de rapport. 16 Plus il y aura d’années, plus tu élèveras le prix; et moins il y aura d’années, plus tu le réduiras; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend. 17 Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu; car je suis l’Éternel, votre Dieu. 18 Mettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique; et vous habiterez en sécurité dans le pays. 19 Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité. 20 Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes? 21 je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans. 22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à la nouvelle récolte, vous mangerez de l’ancienne. 23 Les terres ne se vendront point à perpétuité; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants. 24 Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de rachat pour les terres. 25 Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu’a vendu son frère. 26 Si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et qu’il se procure lui-même de quoi faire son rachat, 27 il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l’acquéreur, et retournera dans sa propriété. 28 S’il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu’il a vendu restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l’acquéreur en sortira. 29 Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’à l’accomplissement d’une année depuis la vente; son droit de rachat durera un an. 30 Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n’est pas rachetée avant l’accomplissement d’une année entière, elle restera à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants; il n’en sortira point au jubilé. 31 Les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme des fonds de terre; elles pourront être rachetées, et l’acquéreur en sortira au jubilé. 32 Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu’ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat. 33 Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville où il la possédait; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d’Israël. 34 Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre; car ils en ont à perpétuité la possession. 35 Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu’il vive avec toi. 36 Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi. 37 Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure. 38 Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu. 39 Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave. 40 Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu’à l’année du jubilé. 41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères. 42 Car ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves. 43 Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu. 44 C’est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez l’esclave et la servante. 45 Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu’ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété. 46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, comme une propriété; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais à l’égard de vos frères, les enfants d’Israël, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère. 47 Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l’étranger qui demeure chez toi ou à quelqu’un de la famille de l’étranger, 48 il y aura pour lui le droit de rachat, après qu’il se sera vendu: un de ses frères pourra le racheter. 49 Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l’un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s’il en a les ressources, il se rachètera lui-même. 50 Il comptera avec celui qui l’a acheté depuis l’année où il s’est vendu jusqu’à l’année du jubilé; et le prix à payer dépendra du nombre d’années, lesquelles seront évaluées comme celles d’un mercenaire. 51 S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté; 52 s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années. 53 Il sera comme un mercenaire à l’année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux. 54 S’il n’est racheté d’aucune de ces manières, il sortira l’année du jubilé, lui et ses enfants avec lui. 55 Car c’est de moi que les enfants d’Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.