Bankoo la kuwo duwaa, mantoora waatoo la
Asafu la suukuwo.
1 Hee Alla, muŋ ne ye a tinna
i ye i koo dii ntolu la fo fawu?
Muŋ ne ye a tinna
i jusoo kandita i faŋo la saajii koorewo kamma,
i mu mennu kantalaa ti?
2 I miira i la moolu la,
i ye mennu tomboŋ waati jaŋ koomanto,
i la moolu, lasiloo i faŋo ye meŋ kumakaa.
I hakiloo ye bula Siyoni* Konkoo la,
i ye daameŋ ke i taradulaa ti.
3 Wuli, i ye naa ñiŋ tumbuŋ meeriŋo kono muruŋ-muruŋ.
A juubee, ǹ jawoolu ye Batudulaa feŋolu bee le tiñaa.

4 I jawoolu ye wuuroo kumandi i Batudulaa Senuŋo kono le.
Ì ye ì la bandeeroolu londi jee le,
5 ì ye teeraŋolu le teeka naŋ,
komeŋ mennu ka naa sutu teyoo la.
Ì ye a dundaŋ daalu sepu ka ì boyi.
6 Ì niŋ ì la teeraŋolu niŋ maritoolu,
ì ye a babara leseriŋolu faraŋ-faraŋ ne.
7 Ì ye i Batudulaa boyi le,
ì ye a jani fo a nakita bankoo la.
Ì ye i taradulaa kosondi le,
i too be meŋ kunna.
8 Ì kumata ì faŋ ma le ko,
“M̀ be ì muumewo kasaara la le.”
Ì ye Alla batudulaalu bee le jani bankoo kaŋ.

9 Alla la kaawakuwolu taamanseeroolu maŋ naa ntolu ye.
Annabiyomu kiliŋ maŋ tu ǹ kono kotenke,
aduŋ moo te ǹ kono meŋ ye ñiŋ kuwo baŋ waatoo loŋ.
10 Hee Alla, janniŋ muŋ tuma le
ǹ jawoolu be tara la i ñaawali la?
Fo ì be tu la i neŋ na le baŋ fo fawu?
11 Muŋ ne ye a tinna
i ye i maakoyiri buloo bo ǹ koto?
Dukaree Alla, i bulu sembemaa bula naŋ
i ye ǹ jawoolu kasaara.

12 Hani wo, ite Alla le mu ǹ na Mansoo ti,
kabiriŋ waati jaŋ koomanto.
I ka kiisoo naati ǹ ye duniyaa kono le.
13 Ite le ye jiyo talaa fula ti
ka bo niŋ i semboo la,
i ye baakono daafeŋ baalu kuŋolu teyi.
14 Ite le ye daafeŋ Lefiyatani kuŋolu teyi,
i ye a suboo dii keñewuloo* daafeŋolu la domoroo ti.
15 Ite le ye woyoolu niŋ boloŋolu ñaapuuloolu fetendi,
i ye boloŋ jaabaloolu jandi le.
16 Suutoo niŋ tiloo mu ite le taa ti,
ite le ye karoo niŋ tiloo daa.
17 Ite le ye bankoo naanewolu londi.
Ite le ye samaa niŋ tilikandoo londi.

18 Hee Yaawe*, i miira
i jawoolu ka ñaawaliroo meŋ ke i la,
wo toolewolu ka nendiroo meŋ ke i la.
19 Kana i la puraa niyo dii ñiŋ daafeŋ saŋaroolu la,
kana ñina i la moo toorariŋolu la fo fawu.
20 I la kambeŋo la kuwo juubee.
Bankoo dulaa dibiriŋolu bee be faariŋ fitinoo le la.
21 Kana soŋ sembentaŋolu ye bula malu kuwo kono.
Fentaŋolu niŋ moo bataariŋolu deemaa,
fo ì si i jayi i too la.
22 Hee Alla, i faŋo ye wuli
i ye i la kuwo makatoo bayi.
I miira toolewolu ka tu i ñaawali la ñaameŋ waati-wo-waati.
23 Kana i jawoolu tu ì la kibiroo kaŋ,
ì ka tu wuuroolu mennu ke la i kamma.
Ps 79. És 64:8, etc. (2 Ch 36:19, 20. Jé 39:10.) La 1 à 4.
1 Cantique d’Asaph.

Pourquoi, ô Dieu! Rejettes-tu pour toujours?
Pourquoi t’irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois,
Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage!
Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés!
L’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple;
Ils ont établi pour signes leurs signes.
5 On les a vus, pareils à celui qui lève
La cognée dans une épaisse forêt;
6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures,
A coups de haches et de marteaux.
7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire;
Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
8 Ils disaient en leur cœur: Traitons-les tous avec violence!
Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
9 Nous ne voyons plus nos signes;
Il n’y a plus de prophète,
Et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand…
10 Jusqu’à quand, ô Dieu! L’oppresseur outragera-t-il,
L’ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite?
Sors-la de ton sein! Détruis!
12 Dieu est mon roi dès les temps anciens,
Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
13 Tu as fendu la mer par ta puissance,
Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
14 Tu as écrasé la tête du crocodile,
Tu l’as donné pour nourriture au peuple du désert.
15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents.
Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
16 A toi est le jour, à toi est la nuit;
Tu as créé la lumière et le soleil.
17 Tu as fixé toutes les limites de la terre,
Tu as établi l’été et l’hiver.
18 Souviens-toi que l’ennemi outrage l’Éternel,
Et qu’un peuple insensé méprise ton nom!
19 Ne livre pas aux bêtes l’âme de ta tourterelle,
N’oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
20 Aie égard à l’alliance!
Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
21 Que l’opprimé ne retourne pas confus!
Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
22 Lève-toi, ô Dieu! Défends ta cause!
Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l’insensé!
23 N’oublie pas les clameurs de tes adversaires,
Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s’élèvent contre toi!